Сообщения без ответовАктивные темы

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение tipun » 14 фев 2018, 06:15

Как по мне Dragonspear лучше все же Драконье Копье. Но я только трезветь начинаю, так что...
tipun [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 27 май 2016, 07:57

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh » 14 фев 2018, 10:27

Господа переводчики, переводы будут следующими (на правах главного редактора):

Boareskyr Bridge - Мост Боарескира
Winding Water - Извилистая Река
Coast Way - Прибрежный Путь
Daggerford - Даггерфорд
High Moor - Высокая Топь
Delimbiyr - Делимбийр
Troll Hills - Холмы Троллей
Daeros Dragonspear - Даэрос Драконье Копьё
Dragonspear Castle - Замок Драконьего Копья
Caelar Argent – Каэлар Аргент

Заглядывайте в блог на ноте, все термины постепенно заносятся туда. Там же, обратите внимание на перевод подстановок, использующих в тексте, их перевод сильно отличается от классического варианта.
Последний раз редактировалось prozh 14 фев 2018, 20:03, всего редактировалось 1 раз.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo » 14 фев 2018, 11:15

prozh писал(а):Boareskyr Bridge - Мост Боарескира

Звучит как скрежет ногтей по школьной доске.
В оригинальных диалогах его называют "Борский бридч" :)
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) вот реплика, вот её содержание:
"Let's see. Dead water from beneath Boareskyr Bridge, got that already. The leg of a seven-legged spider."
Koneo [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 16:54

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh » 14 фев 2018, 11:49

Koneo
При адаптации имен собственных на русский язык я руководствуюсь двумя принципами (независимо, нравится ли мне лично получившийся вариант):
1. Перевод или транскрипция, если слово англоязычного происхождения
2. Транслит, если слово неанглоязычного происхождения
Разумеется, если данный термин не имеет общепринятой фонетической записи.

Поэтому, убедительная просьба, не приводить в доводах английскую фонетику.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo » 14 фев 2018, 13:06

prozh писал(а):или транскрипция

Транскрипция передает звучание слова, а вы просто перевели каждую буковку.
Чем аудио файл не транскрипция? Ведь мы слышим как звучит это название моста по задумке автора.
"Мост Боарескира" является лабиринтом для языка и мозолью на глазах.
Koneo [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 16:54

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh » 14 фев 2018, 19:52

скорее всего, тут было что-то лишнее...
Последний раз редактировалось prozh 14 фев 2018, 20:33, всего редактировалось 1 раз.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo » 14 фев 2018, 20:06

prozh, Не хотел я, чтобы мы были по разные стороны "Боарескирского моста". Но по всей видимости мне проще будет обсудить это со стеной, слов у неё побольше найдётся :dash:
Koneo [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 16:54

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh » 14 фев 2018, 20:13

Koneo писал(а):Транскрипция передает звучание слова, а вы просто перевели каждую буковку.

Я выше по пунктам расписал что к чему... зачем переспрашивать? Или надо расписать еще подробнее?
Koneo писал(а):Ведь мы слышим как звучит это название моста по задумке автора.

Откуда у вас вообще такая незыблемая вера в правильность произношения подобных терминов?.. Бимдоги не авторы данной терминологии, они также руководствуются своей же родной фонетикой... на других же языках, все это озвучивается по-своему...

В довесок: почему ни у кого ни разу не возникло вопросов насчет вот этого:
Viconia - Вайкония
Bodhi - Боди
Aerie - Эри
Последний раз редактировалось prozh 15 фев 2018, 09:36, всего редактировалось 1 раз.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick » 14 фев 2018, 20:53

Позвольте высказать свое мнение. Не стоит ломать копья - все равно каждый останется при своем мнении. Сейчас нужно вообще завершить перевод, а поле там непаханное. При переводе нужно придерживаться того, что указано в блоге. По окончании перевода будет получен файл dialog.tra. При желании внести в него изменения под себя любимого несложно(например поменять Каэлар на Кейлара и т.д.). Далее запускаем weidu и через пару секунд у вас будет свой ЛИЧНЫЙ на 100% вас устраивающий dialog.tlk.
Serdrick [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 08 янв 2018, 00:36

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh » 14 фев 2018, 20:58

Serdrick писал(а):Далее запускаем weidu и через пару секунд у вас будет свой ЛИЧНЫЙ на 100% вас устраивающий dialog.tlk.

Совершенно верно...
И да, крайне рад здесь видеть автора мода Thalantyr Item Upgrade :preved:
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1