Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.

Скачать русификатор текста https://www.mediafire.com/file/itfxd7f2 ... e.zip/file СТАРАЯ ВЕРСИЯ

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

Новая версия русского перевода Siege of Dragonsoear beta 0.02 - v5 :
https://www.mediafire.com/file/ift98dfv ... 5.zip/file
Термины "крестовый поход" и "крестоносцы" больше не используются.
Основные изменения в терминах и именах:
Crusade = Священный освободительный поход/Освободительный поход/Освободительная армия
Crusader = Освободитель
Ajantis = Аджантис
Grand Duke Liia Jannath = Великая Герцогиня Лийя Джаннат
По возможности убрано упоминание "чертей" во всяких ругательствах, как отсутствующих существ в этом мире :)
Перефразировано много фраз, исправлены замеченные ошибки и опечатки, добавлены, где было замечено, что их не было, женские варианты варианты реплик.
Тем не менее, вдумчивой вычитки и детальной правки текстов не проводилось, и правок, по уму, ещё потребуется не мало. Но на это нужно очень много времени. Кто хочет сделать перевод лучше и готов приложить время и усилия - welcome. Правьте самостоятельно текст, выкладывайте здесь результаты, или скриншоты ошибок перевода/указания ошибок/номеров строк - исправления будут включены в будущие версии. Для удобства правки перевода архив с русификатором теперь включает английский оригинал sod-english.tra
Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 31 авг 2020, 01:51, всего редактировалось 3 раза.

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение yota13 »

p_zombie писал(а):
29 окт 2020, 09:36
Новая версия русского перевода Siege of Dragonsoear beta 0.02 - v5
p_zombie - топ! Спасибо за труды! Админам просьба вынести пост в шапку темы.

dim-chek22
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 13 мар 2018, 11:05

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение dim-chek22 »

Отлично, спасибо!

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1130
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение tipun »

Измененный перевод СоД для ЕЕТ. Изменены подстановки для совместимости переводом БГ1ЕЕ для ЕЕТ. :preved:

Вариант установки после ЕЕТ(у кого ЕЕТ уже установлена):
https://drive.google.com/file/d/1ZKTuL4 ... sp=sharing

Вариант установки на БГ1ЕЕ(до ЕЕТ):
https://drive.google.com/file/d/1qf9bbR ... sp=sharing

Единственное, что <PRO_MANWOMAN> иногда использовался как у prozh - "ик/ица", а иногда как - "мужчина/женщина" (что несовместимо и с переводом БГ2 от si1ver).
В первом варианте так и осталось, только заменено на подстановку для ЕЕТ.
Во втором варианте <PRO_MANWOMAN> заменено на <PRO_MALEFEMALE>. "мужчина/женщина" в переводе si1ver. Для БГ1ЕЕ это не пойдет, но для ЕЕТ вполне нормально.

Если перевод будет исправлен, потом снова исправлю подстановки.

Да, еще исправлена ошибка: < CHARNAME> => <CHARNAME> и в одном месте была ошибка < PRO_LADYLORD>. Номера строк не подскажу, заменял поиском/заменой не обращая внимания на номера. :crazy:

ЗЫ Это вариант перевода, где крестоносцы заменены на Освободителей.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение yota13 »

tipun писал(а):
26 ноя 2020, 18:11
Вариант установки после ЕЕТ(у кого ЕЕТ уже установлена):
https://drive.google.com/file/d/1ZKTuL4 ... sp=sharing
Отлично! :good: А порядок установки переводов БГ1\СоД\БГ2 и твоего патча теперь какой?

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1130
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение tipun »

yota13 писал(а):
26 ноя 2020, 18:34
tipun писал(а):
26 ноя 2020, 18:11
Вариант установки после ЕЕТ(у кого ЕЕТ уже установлена):
https://drive.google.com/file/d/1ZKTuL4 ... sp=sharing
Отлично! :good: А порядок установки переводов БГ1\СоД\БГ2 и твоего патча теперь какой?
Мой патч на ЕЕТ можно ставить в любое время, даже до ЕЕТ.
Переводы - как обычно ставились, так и ставятся.
Единственное, если на БГ1ЕЕ не установлен этот исправленный перевод и ЕЕТ уже установлена. То вариант для ЕЕТ можно установить уже туда, на ЕЕТ.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение yota13 »

tipun писал(а):
26 ноя 2020, 18:53
yota13 писал(а):
26 ноя 2020, 18:48
tipun писал(а):
26 ноя 2020, 18:11
Вариант установки на БГ1ЕЕ(до ЕЕТ):
https://drive.google.com/file/d/1qf9bbR ... sp=sharing

...в общем для сборки ЕЕТ надо этот вариант (доЕЕТшный) ставить, так? а второй (после ЕЕТ) это так, кому лень пересобирать...правильно суть я уловил?
Лучше так. Но теоретически - без разницы. Можно ЕЕТ-шный вариант установить сразу после установки ЕЕТ. Я себе сейчас установил вообще после всех модов. Я уже в конце БГ1, так что не хочется пересобирать :crazy:

tipun писал(а):
26 ноя 2020, 18:47
yota13 писал(а):
26 ноя 2020, 18:41
tipun писал(а):
26 ноя 2020, 18:11
Если перевод будет исправлен, потом снова исправлю подстановки.
это какой перевод имеется в виду? и что надо исправлять?
Перевод СоД. Я же написал, какие ошибки в нем есть. Да еще и сам текст вычитывать нужно. Он же сырой еще. Может, кто возьмется.
tipun, спасибо! теперь всё предельно понятно. :good:

Ответить