Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.

Скачать русификатор текста https://www.mediafire.com/file/itfxd7f2 ... e.zip/file СТАРАЯ ВЕРСИЯ

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

Новая версия русского перевода Siege of Dragonsoear beta 0.02 - v5 :
https://www.mediafire.com/file/ift98dfv ... 5.zip/file
Термины "крестовый поход" и "крестоносцы" больше не используются.
Основные изменения в терминах и именах:
Crusade = Священный освободительный поход/Освободительный поход/Освободительная армия
Crusader = Освободитель
Ajantis = Аджантис
Grand Duke Liia Jannath = Великая Герцогиня Лийя Джаннат
По возможности убрано упоминание "чертей" во всяких ругательствах, как отсутствующих существ в этом мире :)
Перефразировано много фраз, исправлены замеченные ошибки и опечатки, добавлены, где было замечено, что их не было, женские варианты варианты реплик.
Тем не менее, вдумчивой вычитки и детальной правки текстов не проводилось, и правок, по уму, ещё потребуется не мало. Но на это нужно очень много времени. Кто хочет сделать перевод лучше и готов приложить время и усилия - welcome. Правьте самостоятельно текст, выкладывайте здесь результаты, или скриншоты ошибок перевода/указания ошибок/номеров строк - исправления будут включены в будущие версии. Для удобства правки перевода архив с русификатором теперь включает английский оригинал sod-english.tra
Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 31 авг 2020, 01:51, всего редактировалось 3 раза.

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Alisia »

ss7877 писал(а):
21 окт 2020, 19:14
А вот в РУ-версии, если перевели как крестоносцы (перевод не смотрел), то это, безусловно, неправильно.
Надо было делать что-нибудь вроде искоренителей.
Вот хотя бы так, да.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Да я не против, мне тоже такие параллели не нравятся - если найдётся лучший вариант перевода - давайте новую версию сделаем с другим переводом. Вот только каким? Вот к примеру два абзаца из вступительного текста и существующий сейчас перевод:
Спойлер
Показать
The journey is slowed by the crusade's victims. A multitude of broken, haunted men and women clog the Coast Way. When asked, they speak of fields set aflame, granaries ransacked, and family conscripted by the crusade. Yet many characterize these hardships as necessary sacrifices in pursuit of a greater good. A strange acceptance, even admiration, of Caelar Argent is disconcertingly common in those she has wronged. Some proclaim the Shining Lady a prophet, doing the work of not one but all faiths, all gods.

Жертвы крестового похода замедляют поход. Множество отчаявшихся мужчин и женщин заполонили Прибрежный Путь. Все они рассказывают о том, что их поля преданы огню, зернохранилища разграблены, а члены семьи призваны на службу в крестовый поход. Тем не менее, многие уверены, что эти тяготы - необходимая жертва во имя блага. Странно то, что даже пострадавшие от действий Каэлар Аргент, говорят о ней с восхищением. Некоторые заявляют будто Сияющая Леди является святой мессией, будто она служит не одной, а всем религиям, всем богам.

Signs of the crusade's recent presence can be seen on the road to Dragonspear Castle, but the Shining Lady's actual servants are rarely encountered. The few crusaders you spy in the distance invariably retreat at the first opportunity.

Признаки недавнего присутствия крестового похода видны по дороге в Замок Драконьего Копья, но настоящие слуги Сияющей Леди встречаются редко. Несколько крестоносцев, которых ты видел издалека, неизменно отступали при первой возможности.
Предлагайте свои варианты этих абзацев, если выберем лучший вариант - можно подстроить под него остальной текст в новой версии перевода. И символ у них не крест, а восходящее солнце. Может это как-то можно использовать в переводе.

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Alisia »

По аналогии с Драгон Эйдж: там Священный Поход, который объявляется Верховной жрицей (я же говорю, DAO вдохновлялись )) "Крестоносцы" - воины Сияющей Леди, к примеру, или воины Каэлар

Вот как-то так:
Жертвы Священного похода замедляют поход /продвижение, может быть?/. Множество отчаявшихся мужчин и женщин заполонили Прибрежный Путь. Все они рассказывают о том, что их поля преданы огню, зернохранилища разграблены, а члены семьи призваны присоединиться к Священному походу. Тем не менее, многие уверены, что эти тяготы - необходимая жертва во имя блага. Странно то, что даже пострадавшие от действий Каэлар Аргент, говорят о ней с восхищением. Некоторые заявляют будто Сияющая Леди является святой мессией /лучше бы - святой пророчицей или божественной избранницей/, будто она служит не одной, а всем религиям, всем богам.

Признаки недавнего присутствия /лучше бы не "присутствия", но пока не пойму, как отредактировать/Священного похода видны по дороге в Замок Драконьего Копья, но настоящие слуги Сияющей Леди встречаются редко. Несколько ее воинов, которых ты видел издалека, неизменно отступали при первой возможности.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Подождём мнений?

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Alisia »

p_zombie писал(а):
21 окт 2020, 20:44
Подождём мнений?
Конечно ) Может, и другие варианты будут.

Аватара пользователя
JamesMaxwell
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: 24 июл 2019, 12:23

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение JamesMaxwell »

Священный поход вполне имеет смысл как обобщенная версия Крестового похода без привязки к конкретной религии.
What can change the nature of a man?

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение ss7877 »

Как вариант еще Освободительный поход, ибо освобождение душ - его основная цель.
https://baldursgate.fandom.com/wiki/The_Crusade

Тогда можно будет использовать термины освободительный поход, освободители, армия освободителей/освобождения.

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Alisia »

ss7877 писал(а):
21 окт 2020, 21:47
Как вариант еще Освободительный поход, ибо освобождение душ - его основная цель.
https://baldursgate.fandom.com/wiki/The_Crusade

Тогда можно будет использовать термины освободительный поход, освободители, армия освободителей/освобождения.
Да, мне кажется, так будет даже лучше.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Пока другого ничего нет, получаем лучший вариант какой-то такой?
Спойлер
Показать
Жертвы Священного похода замедляют продвижение. Множество отчаявшихся мужчин и женщин заполонили Прибрежный Путь. Все они рассказывают о том, что их поля преданы огню, зернохранилища разграблены, а члены семьи призваны в освободительную армию. Тем не менее, многие уверены, что эти тяготы - необходимая жертва во имя блага. Странно то, что даже пострадавшие от действий Каэлар Аргент, говорят о ней с восхищением. Некоторые заявляют будто Сияющая Леди является божественной избранницей, будто она служит не одной, а всем религиям, всем богам.

Признаки недавнего присутствия освободительной армии видны по дороге в Замок Драконьего Копья, но настоящие слуги Сияющей Леди встречаются редко. Несколько освободителей, которых ты видел издалека, неизменно отступали при первой возможности.
Crusade = Священный освободительный поход\Священный поход\Освободительный поход\Священная освободительная армия\Священная армия\Освободительная армия
Crusader = освободитель (тут, как я понимаю других вариантов нет? А ведь есть персонажи, к примеру, и Wounded Crusader, и Mage Crusader - Маг-освободитель?)

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение yota13 »

p_zombie писал(а):
23 окт 2020, 08:59
Crusade = Священный освободительный поход\Священный поход\Освободительный поход\Священная освободительная армия\Священная армия\Освободительная армия
Вполне гармонично. Кроме последнего. Освободительная армия звучит как армия спасения :D
p_zombie писал(а):
23 окт 2020, 08:59
Crusader = освободитель (тут, как я понимаю других вариантов нет? А ведь есть персонажи, к примеру, и Wounded Crusader, и Mage Crusader - Маг-освободитель?)
Второе вообще не звучит, имхо.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Да, я об этом же, пока не знаю чем можно адекватнее заменить "crusader" - "крестоносец". "Освободитель" - мне кажется сомнительно.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение ss7877 »

p_zombie писал(а):
23 окт 2020, 10:01
Да, я об этом же, пока не знаю чем можно адекватнее заменить "crusader" - "крестоносец". "Освободитель" - мне кажется сомнительно.
А что смущает?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Воин-освободитель

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Ну пока это единственный вариант. Если ничего лучшего не придумаем, буду делать вариант с освободителями вместо крестоносцев.

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение yota13 »

ss7877 писал(а):
23 окт 2020, 11:47
Воин-освободитель
Воин-освободитель ещё куда ни шло. Можно так же разбавить Рыцарем.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

А если маг или убийца-освободитель :lol:

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение yota13 »

p_zombie писал(а):
23 окт 2020, 19:31
А если маг или убийца-освободитель :lol:
Видимо, для каждого конкретного понятия придётся придумывать подходящий по смыслу и содержанию перевод.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Да, займусь пересмотром перевода в ближайшее время.

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Alisia »

Да мне кажется, можно тут как-то обтекаемо. Маг из воинства Каэлар, к примеру.

Вот нравится мне "Освободительный поход" ) Сразу какая-то неоднозначность появляется, и понимаешь почему Каэлар многие приветствовали.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение ss7877 »

p_zombie писал(а):
23 окт 2020, 19:31
А если маг или убийца-освободитель :lol:
Ну так не надо делать кальку 1в1.
В случае SoD для обозначения фракционной принадлежности надо будет писать Освободитель-воин, Освободитель-маг, Освободитель-вор и т.п.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Новая версия русского перевода Siege of Dragonsoear beta 0.02 - v5 :
https://www.mediafire.com/file/ift98dfv ... 5.zip/file
Термины "крестовый поход" и "крестоносцы" больше не используются.
Основные изменения в терминах и именах:
Crusade = Священный освободительный поход/Освободительный поход/Освободительная армия
Crusader = Освободитель
Ajantis = Аджантис
Grand Duke Liia Jannath = Великая Герцогиня Лийя Джаннат
По возможности убрано упоминание "чертей" во всяких ругательствах, как отсутствующих существ в этом мире :)
Перефразировано много фраз, исправлены замеченные ошибки и опечатки, добавлены, где было замечено, что их не было, женские варианты варианты реплик.
Тем не менее, вдумчивой вычитки и детальной правки текстов не проводилось, и правок, по уму, ещё потребуется не мало. Но на это нужно очень много времени. Кто хочет сделать перевод лучше и готов приложить время и усилия - welcome. Правьте самостоятельно текст, выкладывайте здесь результаты, или скриншоты ошибок перевода/указания ошибок/номеров строк - исправления будут включены в будущие версии. Для удобства правки перевода архив с русификатором теперь включает английский оригинал sod-english.tra
Последний раз редактировалось p_zombie 29 окт 2020, 09:55, всего редактировалось 1 раз.

Ответить