Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.

Скачать русификатор текста https://www.mediafire.com/file/itfxd7f2 ... e.zip/file СТАРАЯ ВЕРСИЯ

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

Новая версия русского перевода Siege of Dragonsoear beta 0.02 - v5 :
https://www.mediafire.com/file/ift98dfv ... 5.zip/file
Термины "крестовый поход" и "крестоносцы" больше не используются.
Основные изменения в терминах и именах:
Crusade = Священный освободительный поход/Освободительный поход/Освободительная армия
Crusader = Освободитель
Ajantis = Аджантис
Grand Duke Liia Jannath = Великая Герцогиня Лийя Джаннат
По возможности убрано упоминание "чертей" во всяких ругательствах, как отсутствующих существ в этом мире :)
Перефразировано много фраз, исправлены замеченные ошибки и опечатки, добавлены, где было замечено, что их не было, женские варианты варианты реплик.
Тем не менее, вдумчивой вычитки и детальной правки текстов не проводилось, и правок, по уму, ещё потребуется не мало. Но на это нужно очень много времени. Кто хочет сделать перевод лучше и готов приложить время и усилия - welcome. Правьте самостоятельно текст, выкладывайте здесь результаты, или скриншоты ошибок перевода/указания ошибок/номеров строк - исправления будут включены в будущие версии. Для удобства правки перевода архив с русификатором теперь включает английский оригинал sod-english.tra
Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 31 авг 2020, 01:51, всего редактировалось 3 раза.

Аарон
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 15 окт 2020, 21:22

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Аарон »

да, в авторах стоит prozh

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

modmerge был установлен до перевода? Не знаю даже, на что ещё подумать...

Аарон
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 15 окт 2020, 21:22

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Аарон »

p_zombie писал(а):
24 сен 2020, 07:44
Shamilboroda
1. Установить BG1 и SoD
2. Распаковать в папку игры modmerge https://github.com/ScottBrooks/modmerge/releases и запустить.
3. Распаковать в папку игры https://yadi.sk/d/d1S9OvXBvHRpLQ (Это перевод prozh с правлеными tipun подстановками) и запустить setup-bgeetextpack.
exe
4. Распаковать в папку игры https://www.mediafire.com/file/itfxd7f2 ... e.zip/file (перевод SoD) и запустить setup-sodrus.exe
5. Скопировать шрифты https://yadi.sk/d/FOwqGtSe3VmF2k на своё место в папке игры.
Да, все согласно этой инструкции

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Может быть стоит показать файлы SETUP-BGEETEXTPACK.DEBUG и SETUP-SODRUS.DEBUG
Я не знаю, на что думать.

Аарон
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 15 окт 2020, 21:22

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Аарон »

что странно что перевод на 2 часть встал ровно, просто подменой файлов, уже попробовал. Посмотрел в настройке - блакноте, там тоже все ровно. Что значит показать файлы?

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Ну, в папке "Baldur's Gate - Enhanced Edition" должны создаться эти два файла при установке русификаторов. Я имел в виду скопировать их содержимое сюда в сообщение, может быть по ним станет понятна причина.

Аарон
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 15 окт 2020, 21:22

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Аарон »

Открыть блокнотом и скопировать всю инфу оттуда?

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Ага.

Аарон
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 15 окт 2020, 21:22

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Аарон »

хмммм, сейчас еще раз скопировала шрифты, и теперь все перевелось....Спасибо!!

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Ну и замечательно :)

Аарон
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 15 окт 2020, 21:22

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Аарон »

чудеса одним словом, а можно вопрос немного не по теме, оригинал 1 часть была пройдена и окончена с ГГ 10 лвл, при начале 2 части импортированный ГГ начал с 8 лвл, при прохождении СОД тем же ГГ каким была завершена 1 часть будет набран еще лвл, после прохождения СОД и начала новой игры в 2 части с импортом ГГ из СОД , лвл будет так же 8, или тот с которым закончила СОД?

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

При импорте персонажа из СоД в BG2, насколько я помню, СоД-овский левел должен сохраниться.

Аарон
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 15 окт 2020, 21:22

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Аарон »

Спасибо еще раз!

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Alisia »

Простите за глупый вопрос, но в оригинале SoD тоже употребляется словосочетание "крестовый поход"? Знаю, что я странный человек, но меня это выбивает из погружения настолько, что я не могу играть в аддон. Ибо это явление исключительно католического мира, символом которого сделали Крест Христов. Как "крестовые" походы могут быть в фентезийной вселенной? Хотя бы "священный поход"...

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 243
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Apxu »

Насколько я помню, там был Caelar's Crusade, по имени предводительницы, . В русском языке действительно крестовые походы ассоциируются со строго определёнными событиями. В английском термин пошире можно использовать.
Но, например, мне сложно сходу придумать перевод "Crusader" в виде одного слова, и чтобы это был не "Крестоносец". А термин постоянно используется в отношении участников похода. Походник? Кейлерит?
Переведённые моды
Показать
Изображение

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Там crusade - переводится как "крестовый поход", crusader - "крестоносец". По логике сюжета - поход во имя богов. Не знаю, какие тут варианты... "священный поход", "святой воин" - тоже не лучше - "Святые воины ограбили деревню" как-то комично звучало бы :) вместо "Крестоносцы ограбили деревню".

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Alisia »

Вот "Крестоносцы ограбили деревню" для меня звучит примерно как "Войско Ивана Грозного ограбило деревню" :) Эти "крестоносцы" не носят кресты и не сражаются "за Крест Христов", там просто неоткуда этому взяться. Крестовые походы - это вполне определенное явление истории, в том числе религиозной, нашего реального мира. Когда мы словосочетание "крестовый поход" употребляем в переносном смысле, отсылка также идет на эти конкретные вещи. Сродни "плачу Ярославны" )
Но раз уж так в оригинале и из песни слова не выкинешь... Что ж, можно тогда со спокойной совестью и дальше игнорировать этот аддон (мне он вообще во всех аспектах сильно напоминает мини-Драгон Эйдж в 2D, а не Балдрус Гейт :))

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Конечно, у них нет крестов и Иисус Христос тут ни при чём. Тут, скорее, конечно, в более широком смысле стоит понимать "крестовый поход " - какая-то массированная и идеологизированная атака на что-то. Ну, например ополчение Деникина называли же крестовым походом против советской власти. Типа того.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение ss7877 »

Alisia писал(а):
21 окт 2020, 17:18
Вот "Крестоносцы ограбили деревню" для меня звучит примерно как "Войско Ивана Грозного ограбило деревню" :) Эти "крестоносцы" не носят кресты и не сражаются "за Крест Христов", там просто неоткуда этому взяться. Крестовые походы - это вполне определенное явление истории, в том числе религиозной, нашего реального мира. Когда мы словосочетание "крестовый поход" употребляем в переносном смысле, отсылка также идет на эти конкретные вещи. Сродни "плачу Ярославны" )
Но раз уж так в оригинале и из песни слова не выкинешь... Что ж, можно тогда со спокойной совестью и дальше игнорировать этот аддон (мне он вообще во всех аспектах сильно напоминает мини-Драгон Эйдж в 2D, а не Балдрус Гейт :))
Так надо ознакомиться со значением в первоиcточнике терминов "crusade" и "crusader".
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... /crusade_1
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... h/crusader

В оригинале никакого смыслового конфликта нет.

А вот в РУ-версии, если перевели как крестоносцы (перевод не смотрел), то это, безусловно, неправильно.
Надо было делать что-нибудь вроде искоренителей.

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Alisia »

p_zombie писал(а):
21 окт 2020, 18:27
Ну, например ополчение Деникина называли же крестовым походом против советской власти. Типа того.
Вы поймите, что ополчение Деникина называли "крестовым походом" в нашей реальности по аналогии с историческими событиями, в нашей же реальности произошедшими. В фентезийном придуманном мире таких событий не было. А это значит, аналогия лишена всякого смысла.

Ответить