Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 725
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta 0.07 v5 (Загрузить актуальную версию перевода)
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%-------------------------
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.
Перевод поправлен в соответствии с изменениями в английском тексте версии 2.6.5, добавлены новые строки. Немного смысловых правок, приведены к единому виду имена Ашатиель -> Ашатиэль, Элрик -> Элдрик, также возвращено имя Аджантис -> Аянтис (приведено в соответствие с недавними изменениями перевода BG2EE от Si1ver.) Перевод совместим с версиями 2.6.5 и 2.5.17.

Теперь при установке этого перевода на BG1EE+SoD подстановки будут совместимы с переводом prozh viewtopic.php?f=8&t=712
При установке на EET подстановки будут совместимы с переводом Si1ver viewtopic.php?f=8&t=965
и больше нет необходимости патчить их в EET при помощи bgeetextpack_eetpatch, как было раньше.
Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 19 май 2022, 01:23, всего редактировалось 13 раз.
Причина: Обновление до beta 0.07 v5

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2629
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение yota13 »

prozh писал(а):
19 мар 2022, 11:55
paladin84 писал(а):
18 мар 2022, 17:40
The Council of Four - Совет Четырех
Это неправильная форма числительного, применимая только для неодушевленных предметов... Должно быть Совет Четверых, от слова четверо, а не четыре...
А как же Знак четырёх? Там речь уж точно не про "неодушевленных предметов".

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1224
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Подобные правила иногда игнорируют в сторону благозвучия...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 435
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

Так как больше пока изменений не присылается, я решил выпустить промежуточный релиз - ибо уже даже накопленных изменений набралось приличное количество. Вот он: https://github.com/abalabokhin/sod_rus/ ... eta0.07-v2
Я увеличил номер бета релиза (с 0.06 до 0.07) - он очень долго уже не менялся. Пусть это знаменует какую-нибудь новую фазу.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1550
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

В строке @66750 потерялась ~ в начале женского варианта.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 833
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Silmor Senedlen »

Загрузил версию 0.07 v2 в файловый архив / обновил информацию в теме.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 435
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

Si1ver писал(а):
25 мар 2022, 17:29
В строке @66750 потерялась ~ в начале женского варианта.
Спасибо, поправил: https://github.com/abalabokhin/sod_rus/ ... eta0.07-v3

Silmor Senedlen, просьба перезалить архив.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 833
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Silmor Senedlen »

paladin84 писал(а):
25 мар 2022, 17:48
Silmor Senedlen, просьба перезалить архив.
Done

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1550
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

Кстати, на примере этой же строки заметны некоторые другие технические недочёты. Многоточие - это три точки, не четыре и не две (если нет других знаков). В других местах есть и другие знаки препинания, которые в русском не используются: "...?" (в русском заменяется на ?..) и "...!" (в русском - !..). Если в строке прописан звук и мужской/женский варианты, то должно быть так:
~мужской вариант~ [ЗВУК] ~женский вариант~ [ЗВУК]
Иначе в мужском tlk звук для этой строки не будет прописан. В других местах тоже такое встречается.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 435
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

Si1ver писал(а):
25 мар 2022, 21:42
Кстати, на примере этой же строки заметны некоторые другие технические недочёты. Многоточие - это три точки, не четыре и не две (если нет других знаков). В других местах есть и другие знаки препинания, которые в русском не используются: "...?" (в русском заменяется на ?..) и "...!" (в русском - !..). Если в строке прописан звук и мужской/женский варианты, то должно быть так:
~мужской вариант~ [ЗВУК] ~женский вариант~ [ЗВУК]
Иначе в мужском tlk звук для этой строки не будет прописан. В других местах тоже такое встречается.
Спасибо, я подозревал что будет какой-то подвох, когда меня попросили завести репозиторий для перевода. Звуки я поправлю через какое-то время - там ~500 таких строчек :( . Знаки препинания проще - там можно массовой заменой, так что тоже их поправлю рано или поздно.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1550
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
25 мар 2022, 22:49
Звуки я поправлю через какое-то время - там ~500 таких строчек :( . Знаки препинания проще - там можно массовой заменой, так что тоже их поправлю рано или поздно.
Со звуками можно тоже массовой заменой, только с использованием регулярных выражений. Например в emacs я могу нажать "M-x replace-regexp" и заменить
~ ~\(.*\)~ \(\[.*\]\)$
на
~ \2 ~\1~ \2
Такое же можно провернуть и в других редакторах с поддержкой регулярных выражений (или при помощи sed).

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 833
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Silmor Senedlen »

Si1ver писал(а):
25 мар 2022, 23:24
Такое же можно провернуть и в других редакторах с поддержкой регулярных выражений.
Под винду Notepad++ имеет поддержку поиска и замены регулярками.
А наглядную отладку можно делать в https://regex101.com/

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 435
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

Спасибо, разобрался и заменил. Не уверен что это сработало с многострочными репликами, но большая часть точно исправлена. Когда доделаю остальное (знаки препинания и проверю что с многострочными строчками все хорошо) - выпущу релиз.

Добавлено: поправил также звуки между мужскими/женскими репликами для многострочных реплик и поправил все указанные выше ошибки пунктуации. Делал все автоматически - так что строки смыслово поправлены всего в паре мест - где заметил. Если больше в течении какого-то времени никаких замечаний не будет - выпущу релиз.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1550
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

"По-другому" в строках @38051, @55976, @57423 должно быть через дефис (в последней я бы ещё заменил "Да, да" на "Да-да").
В строке @70153 "из-за" должно быть через дефис (и я бы убрал запятую перед ним).
"из-под" много где написано без дефиса, должно быть с ним.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1550
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

Да, и ещё остались неправильные многоточия из четырёх точек.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 435
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

Всё поправлено.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 435
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

Не дождался никаких новых замечаний, так что решил выпустить новый релиз, со всем исправленным, вот он: https://github.com/abalabokhin/sod_rus/ ... eta0.07-v4.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 833
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Silmor Senedlen »

Загрузил версию 0.07 v4 в файловый архив / обновил информацию в теме.

pulion
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 03 окт 2017, 14:42

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение pulion »

Можно попросить умельцев обновить перевод для андроид версии игры?

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 537
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Версия для Android beta007-v4:
https://www.mediafire.com/file/6ml5t5lo ... 4.zip/file
Распаковать на телефон\планшет в /Android/data/com.beamdog.siegeofdragonspear/files/
В меню выбора языка должен появиться русский язык, который можно включить. Проверял на 5-м андроиде, более новых у меня нет. Тестируйте...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 435
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

На всякий случай сообщу - начал работать над ё-фикацией всего мода. Паралельно, где замечаю правлю мужские/женские реплики, кривые формулировки и так далее. В общем, выборочное вычитывание. Результат будет где-то через неделю или около того.

Ответить