Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta 0.07 v4 (Загрузить актуальную версию перевода)
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%-------------------------
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.
Перевод поправлен в соответствии с изменениями в английском тексте версии 2.6.5, добавлены новые строки. Немного смысловых правок, приведены к единому виду имена Ашатиель -> Ашатиэль, Элрик -> Элдрик, также возвращено имя Аджантис -> Аянтис (приведено в соответствие с недавними изменениями перевода BG2EE от Si1ver.) Перевод совместим с версиями 2.6.5 и 2.5.17.

Теперь при установке этого перевода на BG1EE+SoD подстановки будут совместимы с переводом prozh viewtopic.php?f=8&t=712
При установке на EET подстановки будут совместимы с переводом Si1ver viewtopic.php?f=8&t=965
и больше нет необходимости патчить их в EET при помощи bgeetextpack_eetpatch, как было раньше.
Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 02 апр 2022, 00:19, всего редактировалось 12 раз.
Причина: Обновление до beta 0.07 v4

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Silmor Senedlen »

p_zombie писал(а):
17 фев 2022, 16:14
одна картинка не грузится :?
Этот ужасный Radical лежит просто.
Остальные скрины видимо просто остались в кэше браузера.

Ulpian
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 мар 2019, 18:33

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Ulpian »

Скринов нет, но вроде нашёл:
@51568 = ~Ты приняла это намного спокойнее, чем я предполагал.~ ~Ты приняла это намного спокойнее, чем я предполагала.~
Не претендую на отличное знание русского, но вроде правильно слЕзами, а не слЁзами:
@52846 = ~Мне нет ничего приятнее, чем помочь тебе, <CHARNAME> - на самом деле, это ложь. Есть много вещей, которые я предпочёл бы делать - и я думаю, что как раз сейчас пойду делать некоторые из них. Нет, нет, не начинай, я уже принял решение. Слёзами меня не остановишь. Эй - всё в порядке. Я уверен, что ты справишься без меня.~

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 527
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Спасибо! Буду править.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

По просьбам общественности, я сделал репозиторий на гитхабе для SOD - там в данный момент залита последняя версия перевода от p_zombie: https://github.com/abalabokhin/sod_rus
Там на днях ожидается очень большая правка (или несколько поменьше) - я поправлю много опечаток и постараюсь привести используемые имена/названия к одному виду.
Последний раз редактировалось paladin84 18 фев 2022, 19:29, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2611
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение yota13 »

paladin84 писал(а):
18 фев 2022, 19:10
По просьбам общественности, я сделал репозиторий на гитхабе для SOD - там в данный момент залита последняя версия перевода от p_zombie: https://github.com/abalabokhin/sod_rus
Там на днях ожидается очень большая правка (или несколько поменьше) - я поправлю много опечаток и постараюсь привести используемые Имена/Название я к одному виду.

Здорово! :good: Единственная просьба - публиковать релиз-версии (по мере обновлений), тем более, что версия указана в tp2.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 527
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

Ulpian
Всё указанное поправлено, и много ещё чего - сейчас на гитхабе.
И будут дальнейшие правки от paladin84.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

Я поправил в переводе, что хотел. Всем кто планирует устанаваливать SoD - просьба брать свежую версию отсюда: https://github.com/abalabokhin/sod_rus/ ... ta0.06-v13.
Поправлено очень много (порядка 1200 строк в общей сложности), потому подробного чейнджлога не будет :( . А так правились несоответсвия имен/названий между собой, опечатки, мужская/женская реплика, неясные формулировки и вообще все, до чего дотянулся. Но упор был сделан на опечатках и именах - все остальное - это сопутсвующие правки.

Хотя лучше самую свежую версию брать из мастера: https://github.com/abalabokhin/sod_rus - не уверен что буду на каждую отдельную мелкую правку создавать tag и release.

И я, увы, не проверял, как это ставится. Так что если кто может проверить, что я ничего не поломал в tra файле - будет здорово.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Silmor Senedlen »

Загрузил в файловый архив и обновил ссылку в закреплённом сообщении.

DragonSigh
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 17 ноя 2014, 11:21

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение DragonSigh »

Всем привет, я редактор русского перевода на официальной площадке Бимдогов, куда недавно загрузил ваш перевод. Теперь пытаюсь отследить его исправления в гитхабе, и по ним появилось несколько замечаний:

47195
Селуна благословила меня дарами, Шарран. Ты терпелив среди них.
=
Селуне наградила меня многими дарами, Шарран. И тебе повезло, что среди них есть терпение.
(+ нужно привести Selûne к одному виду Селуна = Селуне)

43436
чувсвтую = чувствую

70628, 70629, 61950, 61891, 40756, 40754, 40755, 43894
привести к одному виду название квеста Accessing the Warrens

55441
Пусть Хелм смотрит на тебя.
=
Да хранит тебя Хелм.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

DragonSigh писал(а):
15 мар 2022, 14:48
Всем привет, я редактор русского перевода на официальной площадке Бимдогов, куда недавно загрузил ваш перевод. Теперь пытаюсь отследить его исправления в гитхабе, и по ним появилось несколько замечаний:

47195
Селуна благословила меня дарами, Шарран. Ты терпелив среди них.
=
Селуне наградила меня многими дарами, Шарран. И тебе повезло, что среди них есть терпение.
(+ нужно привести Selûne к одному виду Селуна = Селуне)

43436
чувсвтую = чувствую

70628, 70629, 61950, 61891, 40756, 40754, 40755, 43894
привести к одному виду название квеста Accessing the Warrens

55441
Пусть Хелм смотрит на тебя.
=
Да хранит тебя Хелм.
Благодарю, поправил все, кроме Селуна/Селуне. По их поводу возник вопрос - в переводе Si1ver она Селуна, в переводе prozh - Селуне. Мне к какому варианту приводить?
Версию пока не увеличивал, по этой же причине.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1540
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
15 мар 2022, 15:59
Благодарю, поправил все, кроме Селуна/Селуне. По их поводу возник вопрос - в переводе Si1ver она Селуна, в переводе prozh - Селуне. Мне к какому варианту приводить?
Версию пока не увеличивал, по этой же причине.
Ну, судить не мне, но, вероятно, раз SoD - дополнение BGEE, правильнее для него будет взять вариант из BGEE, у меньшего количества людей возникнет этот скачок с разными вариантами перевода. А в трилогии он так и так возникнет, если специально не выровнять.
По поводу этой богини мы с Prozh'ем в своё время не смогли договориться, я остался на акелловском варианте.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 527
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение p_zombie »

По поводу Селуна\Селуне... На мой взгляд: в чистой официальной SoD было бы логичнее Селуне, а в ЕЕТ Селуна, чтобы раздвоения в терминах не возникло. Но ох как не хочется две параллельные версии делать :facepalm: . С другой стороны для официальной логичнее было бы так же Горион, Кхалид и т.п. под терминологию prozh... Может быть тогда объявить существующую версию, как EET, а для официальной единоразово термины поправить для включения?

DragonSigh
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 17 ноя 2014, 11:21

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение DragonSigh »

Я буду ориентироваться на перевод prozh. Вот ещё несколько предложений и правок в основном по начальным главам:

48066
Да. Когда я первые присоединился к ополчению, я был единственным полуэльфом в своём подразделении. Я и до этого чувствовал себя не совсем своим, потому что я полукровка, но из за того, что я был единственным полуэльфом - я чувствовал себя ещё большим изгоем.
=
Да. Когда я только вступил в ополчение, то был единственным полуэльфом в своём отряде. Мне и до этого было не по себе, потому что я полукровка, но в тот момент я почувствовал себя настоящим изгоем.

56806
из за
=
из-за


46388
Сколько их ты нашёл?

нашёл/нашла

71162
по своему
=
по-своему

71171, 71166, 71159
'правила войны'
=
«правила войны»

47291
Я все ещё исследую дело менгиров.
=
Я всё ещё исследую менгиры.

63634

Ничего.
=
Никто.
(ответ на вопрос из 63632 Кто-нибудь выжил?)

67500
Лич Гарн Колдхерт был уничтожен моей рукой.
=
Лич Гарн Колдхерт пал от моей руки.

68885
Тайник филактерии
=
Хранилище филактерий

63718
..
=
.

67905
Спрятанный неподалёку.
=
Спряталась.

63928
Хорошо, я должна попробовать снова?
=
Ладно, ещё раз, что я должна сделать?

64360
Некоторые считают, что они ушли и никогда не вернуться. Я знаю лучше.
=
Некоторые считают, что они ушли и никогда не вернутся. Но мне лучше знать.

64359
Многие были забраны из этого мира раньше времени.
=
Многих забрали из этого мира раньше времени.

63940
Не говори о Соглашении - я не склоняюсь перед требованием льстить какому-то поверженному дьяволу.
=
Не говори о Соглашении... и я не стану отчитываться перед каким-то зарвавшимся фигляром.

63939

Соглашение не позволяет этому продолжаться.
=
Соглашение не допустит этого.

69326
Полость у входа в здание выдолблена в грунте и камнях, заваливших его, но надежды на то, чтобы выбраться отсюда, почти нет.
=
Вокруг входа в здание вырыта полость в грязи и в неё навалены камни, однако надежды выбраться отсюда мало.

68283
Иногда я мечтаю, что я хаотично добрый эльф.
=
Иногда мне кажется, что я хаотично-добрая эльфийка.

68282
Ты не задумывался, что любовь может возникнуть даже на поле боя?
=
Как думаешь, может ли любовь возникнуть даже на поле боя?

68280

Что закажешь, герой?
=
Что прикажешь, спаситель/ница?

68272
Понял.
=
Поняла.

68264
Вперед!
=
Вперёд.

68258
У нас, чем заняться. Вперед.
=
У нас есть, чем заняться. Выдвигаемся.

68256
Мне не привыкать быть главным. Я приведу нас к победе.
=
Я привыкла командовать и приведу нас к победе.

68266
Правильно.
=
Так точно.

68267
Я понял.
=
Поняла.

45912
Плащ часовщика Белдуира
=
Плащ дозора Белуира

45913


Белуир является столицей в королевства полуросликов Луирэн, и многие храбрые полурослики показать свою лояльность к своему дому, служа в В городе Часов. Как и любой крупный город, Белуир имеет свою долю преступности, и городские стражи должны проявлять бдительность и мужество каждый день, когда они служат. В то время как некоторые полурослики служат только несколько лет, прежде чем перейти на другие рабочие места или из города, многие становятся пожизненными членами часы. Этот плащ является наградой за пять лет службы и несет надпись В Луирэн на застежке. Надпись гласит: "привести пример", - один из постулатов полурослик Бог Йондалла.

Статистика:

Особенности при экипировке:
-Класс Защиты: +2 против гигантов
-Хит Поинты: +5 (полурослики)

Вес: 3
=
Белуир - столица королевства полуросликов Луирен, где многие храбрые полурослики проявляют верность своему дому, служа в городском дозоре. Как и в любом большом городе, в Белуире есть своя доля преступности, и городские стражники должны проявлять бдительность и мужество каждый день своей службы. Хотя некоторые полурослики служат всего несколько лет, а затем переходят на другую работу или уезжают из города, многие становятся дозорными на всю жизнь. Этот плащ — награда за пять лет службы, на застежке имеется надпись на луиренском языке. Она гласит: «подавайте пример другим» - один из постулатов бога полуросликов Йондаллы.

ПАРАМЕТРЫ:

Особенности при экипировке:
- Класс защиты: +2 против гигантов
- Пункты здоровья: +5 (полурослики)

Вес: 3

42918
Плащ был подарен мне на память о пятилетней службы в стражах города Белуир. Это моя самая ценная вещь.
=
Плащ мне подарили на память о пятилетней службе в дозоре города Белуир. Это моя самая ценная вещь.

45624
На этих хрупких костях виднеются изодранные остатки ткани.

Статистика:

Вес: 20

=
Эти хрупкие кости удерживаются вместе лишь рваными остатками ткани.

ПАРАМЕТРЫ:

Вес: 20

66648

Алхимическое искусство, продемонстрированное внутри этой стеклянной пробирки, почти сногсшибательно в своем исполнении. Содержимое внутри - это не что иное, как чистое восприятие, перегоняемое через неизвестные, но невообразимые процессы в жидкую форму. Употребление зелья уничтожит любой смертный разум.
=
Алхимическое мастерство, проявленное при наполнении этого стеклянного флакона, почти ошеломляет своим исполнением. Его содержимое - не что иное, как чистое восприятие, перегнанное в жидкую форму посредством неизвестных и невообразимых методов. Употребление этого зелья уничтожит разум любого смертного.

67327

Повреждённая Филактерия
=
Повреждённая филактерия

67522
Поднятый Бассейн
=
Приподнятый резервуар

64495
Верхняя часть мраморной плиты в центре комнаты вогнута и заполнена чистой водой.
=
Верхняя часть мраморного постамента в центре комнаты вогнута и заполнена чистой водой.

67207
Конец уже пришел и ушел, брат. У меня была полно мести.
=
Всё закончилось, брат. С меня хватит мести.

67205

У нас никогда не будет конца, у тебя и меня. Даже в смерти.
=
Мы никогда не исчезнем, ты и я. Даже после смерти.

67204
Мы одно и то же, брат мой? Одна душа в двух телах, рожденная от Лорда Убийства?
=
Мы одно целое, брат мой? Одна душа в двух телах, дети Владыки Убийств?

67201
У нас есть связь между нами, тобой и мной. Связь, которую не смогут разрезать даже самые острые лезвия. Связь, выкованная из крови, ненависти, смерти.
=
Между нами, тобой и мной, есть связь, которую не сможет разорвать даже самый острый клинок. Связь, закаленная в крови, ненависти и смерти.

67200
Ты ведь не считаешь меня по-настоящему мертвым?
=
Ты ведь не думаешь, что я действительно умер?

69320
эффективные
=
эффектные

63911

Нежный великан. Я никогда не видел подобного.
=
Какой нежный великан. Я никогда не видела таких.

63903
Да. Ты хочешь заставить меня пожалеть об этом?
=
Да. Ты же не заставишь меня пожалеть об этом?

63904

Ясно, что ты не можешь спасти сам себя. И тебе не стыдно, зверь?
=
Очевидно, ты не можешь за себя постоять. И тебе не стыдно, зверь?

63902
Я убил атакующих тебя монстров. Теперь остался только один монстр, но это не продлится долго, уверяю.
=
Я убил/а монстров, напавших на тебя. Теперь остался только один монстр, но это ненадолго, уверяю.

63901

Ты выглядишь так, как будто сам можешь спасать.
=
Ты выглядишь так, будто тебе не помешает помощь.

63641

Если мы остановим их
=
Если мы не остановим их

64670

После дел с Гарном Колдхертом, священникам Думатоина ничего не остаётся, кроме как освятить место раскопок и крепость, там погребённую.
=
Раз с Гарном Колдхертом покончено, то священникам Думатойна ничего не остаётся, кроме как освятить место раскопок и погребённую под ним крепость.

67530

Командирская Палатка
=
Командная палатка

67528

Вход в Форт
=
Вход в форт

67525

Круг Телепорта
=
Круг телепортации

67524

Ритуальная Комната
=
Ритуальная комната


67521
Священники Дварфов
=
Священники дварфов

67511
В Подвал
=
В подвал

(и другие метки карты)

63876

Если я найду его труп, я вернуть его тебе, если это будет возможно.
=
Если я найду его труп, я верну его тебе, если это будет возможно.

63583
Так я делаю работу а ты получаешь награду? Подумай ещё раз, друг.
=
Значит я делаю работу, а ты получаешь награду? Подумай ещё раз, друг.

62060
Люди, которые говорят так быстро, как он, редко говорят то, что стоит слушать - и ещё реже то, чему стоит верить.
=
Те, кто говорят так быстро, как он, редко говорят то, что стоит слушать... и ещё реже то, чему стоит верить.

67180
Так как я узнал правду, я сделал мало, но беспокоюсь об этом. К сожалению, не так много еще можно сделать, насколько я могу судить.
=
С тех пор, как я узнал/а правду, только и делал/а, что переживал/а об этом. К сожалению, это неизбежно, насколько я могу судить.

35565
Слушайте меня, люди Врат Балдура! Я сын Баала, как и мой сводный брат Саревок. И я ваш единственный щит против того, что наступает, ваш единственный меч. Только тот, у кого божественная кровь струится по венам, может надеяться помешать отпрыску бога, и только он один может покончить с угрозой Каэлар Аргент! А теперь отойдите в сторону, чтобы вы не почувствовали моего гнева!
=
СЛУШАЙТЕ МЕНЯ, жители Врат Балдура! Да, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО порождение Баала, как и мой сводный брат Саревок. И я ваша единственная защита супротив того, что грядёт. Я ваше единственное оружие. Только тому/той, в чьих жилах течёт божественная кровь под силу помешать ребёнку бога и покончить с угрозой Каэлар Аргент! А теперь расступитесь, дабы не ощутить на себе мой гнев!

35563
Слушайте меня, люди Врат Балдура! Я знаю, что вы пострадали от рук Саревока! Я знаю, что вы боитесь будущего, когда еретик Каэлар выгоняет хороших людей из их домов по всему Побережью Меча. Я слышу ваши крики о справедливости, и клянусь вам, что покончу с этой угрозой для всех нас!
=
СЛУШАЙТЕ МЕНЯ, жители Врат Балдура! Я знаю, что вы пострадали от действий Саревока. Я знаю, вы боитесь того, что ждёт нас в будущем, еретичку Каэлар, выгоняющую порядочных граждан из своих домов по всему Побережью Меча. Я слышу, как вы взываете к правосудию, и клянусь, что ради общего блага, покончу с этой угрозой для всех нас!

58205
Адамар
=
Аудамар

(везде заменить Адамар=Аудамар)

35436
Всего одна. Но иногда кажется, что больше.
=
Только один. Но иногда кажется, что их больше.
(ответ на вопрос 35415 У тебя есть дети, капитан?)

66754
Я для этого встал с кровати, и если есть одна вещь, которую я не хочу делать в постели, так это выйти из нее.
=
Для этого я встала с кровати, а если я чего и не люблю делать в кровати, так это вставать с неё.

66749
Вы, однако, точно знаете, кто она. Я ожидаю, что моя дочь вернётся ко мне, жива и невредима. Я полагаю, вам понятно? Хорошо.
=
Ты, однако, точно знаешь, кто она. Я ожидаю, что моя дочь вернётся ко мне, жива и невредима. Я полагаю, тебе понятно? Хорошо.

35201
Ты не можешь сказать папе — Герцогу Сильвершилду — об этом.
=
Ты не можешь рассказать об этом папе... герцогу Сильвершильду.

35327

Ну, так бы и ты, глупышка! Но это не имеет значения, не так ли? Я знаю этот взгляд твоих глаз. Я впустую теряю слова.
=
Как и тебе, глупышка! Но это не имеет значения, не так ли? Я узнаю этот взгляд, а значит просто напрасно трачу слова.

66750
Гм, спасибо. Вообще—то, я рад, что ты это сказал, это сделает то, что я должен сказать, немного проще.
=
Ну и ну, спасибо. Вообще-то... я даже рада, что ты это сказал/а.... мне будет немного легче говорить.

66790
Разумеется, я уже вижу этот путь. Ты цепляешься когтями за незаслуженную известность и преувеличиваешь свои достижения. Разве ты не видишь, что твои дела слишком велики, чтобы быть самостоятельными?
=
Я уже вижу, куда ведёт этот путь. Ты цепляешься за незаслуженную известность и преувеличиваешь свои достижения. Неужели ты не видишь, что твои деяния слишком велики даже для тебя?

66786
Не принимай могущество за силу. Это ничего или меньше, чем ничего, кроме тех случаев, когда это можно контролировать, направляясь к какой-то высшей цели.
=
Не путай могущество с силой. Оно ничто или даже меньше, чем ничто, если его нельзя контролировать и направлять на достижение какой-то высшей цели.

61585
Он заплатил последнюю цену за свои ошибки.
=
Он раз и навсегда расплатился за свои ошибки.

66779
Кровь Баала мощно бурлит во мне. Саревок был глуп. Он недооценил ее силу и заплатил за это цену.
=
Во мне течёт кровь Баала. Саревок был глупцом. Он недооценил её силу и поплатился за это.

66773
Это всё. Кто, и что - ты, для меня важнее, чем ты можешь понять... пока.
=
Пока это всё. Кто ты... и какую... важность представляешь для меня - выше твоего понимания...

66772
Ты ещё не познакомился. Возможно, я тот, о ком ты говоришь, возможно нет. В любом случае, что тебе нужно?
=
Мы ещё не успели познакомиться. Может ты говоришь обо мне, а может и нет. В любом случае, что тебе нужно?

45343

Теперь насчёт награды?
=
Что насчёт награды?

58425
Я бы оставить его
=
Я бы оставил его

58430
Она - причина его падения, как он утверждает. Но он никогда ясно не выражался, как именно.
=
Она стала причиной его падения, так он утверждал, но как именно это произошло не пояснял.

52765
Ты знаешь, что мне нравится в тебе, <CHARNAME>? Должно быть ЧТО-то - я не блуждаю по штабу Пламенного Кулака, не то, что другие.
=
Знаешь, что мне в тебе нравится, <CHARNAME>? Должно быть хоть что-то... я бы не стала бродить по штабу Пламенного Кулака, не то, что другие.

45776
Не рискнёшь - не получишь.
=
Кто не рискует, тот не выигрывает.

52814
Или ты серьёзно думаешь, что произошло преступление?
=
Или ты серьёзно считаешь, что произошло нечто ужасное?

52821
Ты серьёзно думаешь, что произошло преступление?
=
Ты серьёзно считаешь, что произошло нечто ужасное?

42406

Мы пришли сюда по приказу некоторых... друзей...
=
Мы пришли сюда по просьбе некоторых... друзей...

34573

Здание Железного Трона слегка изменилось с тех пор, когда ты в последний раз был здесь, правда? Совет использует его для размещения беженцев, спасающихся от Освободительного похода.
=
Здание Железного Трона выглядит иначе, когда в последний раз ты был/а здесь, не так ли? Совет размещает в нём беженцев, бегущих от Освободительного похода.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

DragonSigh, огромное спасибо - очень большая работа проделана! Как я понимаю, стоит ждать еще правок от тебя?

Я поправил все по твоему списку. И вот какие вопросы/комментарии/уточнения у меня возникли по правленному:

Кроме вышеперечисленного, я также изменил реплики 58701 - перефразировал и тоже поправил "из за" на "из-за" и 66789 - сделал более похожим на правленную 66790.
71171, 71166, 71159 - правила войны - поправил на обычные кавычки ("") - в этом переводе по умолчанию используются именно эти кавычки (а если и править на другие кавычки, то везде по тексту, а не только в этом одном месте.)
68885 - а разве филактерий много, что нужно переводить "хранилище филактерий"? Он же одна у лича, не лучше ли перевести "хранилище филактерии"? в английском - "Phylactery Cache". Пока сделал "хранилище филактерии".
69326 - исправил на "Вокруг входа в здание вырыта канава в земле и в неё навалены камни, однако выбраться в этом месте вряд ли получится." так ИМХО более понятно - англ - A cavity around the building's entrance has been dug into the dirt and rock piled over it, but there is little hope of escaping the site from here.
67204 = ~Мы одно целое, брат мой? Одна душа в двух телах, дети Владыки Убийств?~ - здесь не должно быть брат/сестра - это к главному герою обращение или нет?
64670 - В переводе везде Думатоин, как и в переводе Si1ver так что и тут сделал так же (а не Думатойн). В переводе bg1 вообще он не упоминается, так что предлагаю оставить Думатоин.
34573 исправил на "Здание Железного Трона выглядит иначе, чем когда ты был[а] здесь в последний раз, не так ли? Совет размещает в нём беженцев, бегущих от Освободительного похода." - добавлено "чем" и изменен порядок слов.

Не стал пока исправлять "и другие метки карты" - нет на это времени сейчас, если кто поможет - будет здорово. Пометку себе поставил.

И еще, я же правильно понимаю, что ты сейчас присылаешь правки, которые сделал для официального перевода? Тебе надо будет на основе этого правленного перевода формировать еще CSV файлы, или у тебя уже все там сделано и новые CSV файлы не нужны. В случае формирования CSV файлов, я могу их привести максимально близко к переводу prozh - сделаю автозамену имен.

По поводу Селуне/Селуны - так как все-таки все имена уже орентированы на перевод Si1ver, то я решил заменить везде на "Селуна" (склоняемое). Но, как и говорил выше, могу подготовить автоматический привод к терминам перевода prozh. Это, еще не сделано, но будет сделано.

DragonSigh
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 17 ноя 2014, 11:21

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение DragonSigh »

paladin84 писал(а):
16 мар 2022, 17:32
DragonSigh, огромное спасибо - очень большая работа проделана! Как я понимаю, стоит ждать еще правок от тебя?
Всё верно, после загрузки вашего перевода я делал правки в официальной по мере того, как мне встречались ошибки плюс где-то треть перевода была уже вычитана и проверена на момент загрузки. На тот момент перевод был июньский, насколько я помню, поэтому какие-то мы параллельно исправляли, какие-то нет. Получилась небольшая каша, но я постарался по крайней мере привести все имена и названия к одному виду и сейчас сверяюсь с вашей текущей версией, параллельно проходя дополнение с переводом. Правки ещё пришлю. CSV файлы нет смысла формировать, потому что бимдоговский инструмент перевода просто не поддерживает цельной загрузки файлов. Его приходилось разбивать на десятки мелких частей и загружать, иногда удачно, иногда нет, на это уходит очень много времени.

Теперь касательно строчек:
paladin84 писал(а):
16 мар 2022, 17:32
Я поправил все по твоему списку. И вот какие вопросы/комментарии/уточнения у меня возникли по правленному:

Кроме вышеперечисленного, я также изменил реплики 58701 - перефразировал и тоже поправил "из за" на "из-за" и 66789 - сделал более похожим на правленную 66790.
71171, 71166, 71159 - правила войны - поправил на обычные кавычки ("") - в этом переводе по умолчанию используются именно эти кавычки (а если и править на другие кавычки, то везде по тексту, а не только в этом одном месте.)
68885 - а разве филактерий много, что нужно переводить "хранилище филактерий"? Он же одна у лича, не лучше ли перевести "хранилище филактерии"? в английском - "Phylactery Cache". Пока сделал "хранилище филактерии".
69326 - исправил на "Вокруг входа в здание вырыта канава в земле и в неё навалены камни, однако выбраться в этом месте вряд ли получится." так ИМХО более понятно - англ - A cavity around the building's entrance has been dug into the dirt and rock piled over it, but there is little hope of escaping the site from here.
67204 = ~Мы одно целое, брат мой? Одна душа в двух телах, дети Владыки Убийств?~ - здесь не должно быть брат/сестра - это к главному герою обращение или нет?
64670 - В переводе везде Думатоин, как и в переводе Si1ver так что и тут сделал так же (а не Думатойн). В переводе bg1 вообще он не упоминается, так что предлагаю оставить Думатоин.
34573 исправил на "Здание Железного Трона выглядит иначе, чем когда ты был[а] здесь в последний раз, не так ли? Совет размещает в нём беженцев, бегущих от Освободительного похода." - добавлено "чем" и изменен порядок слов.

Не стал пока исправлять "и другие метки карты" - нет на это времени сейчас, если кто поможет - будет здорово. Пометку себе поставил.
68885 - там 6 филактерий, 5 поддельных, одна верная
69326 - согласен
67204 - обращение к герою, но в английском варианте именно brother, есть отдельная строчка 34895 с вариантом sister её тоже нужно поправить (потому как есть озвучка)
64670 - согласен
34573 - согласен

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

DragonSigh писал(а):
16 мар 2022, 19:43
68885 - там 6 филактерий, 5 поддельных, одна верная
67204 - обращение к герою, но в английском варианте именно brother, есть отдельная строчка 34895 с вариантом sister её тоже нужно поправить (потому как есть озвучка)
Ок, буду ждать еще исправлений. Поправил указанные выше строчки (включая 34895). Тогда, пока ожидаются еще правки, версию менять не буду...

Добавлено - сделал везде чтобы была Селуна (склоняемая), в паре мест вместе с этим подправил реплики.

DragonSigh
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 17 ноя 2014, 11:21

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение DragonSigh »

Ещё порция.

68587

Ммм?
=
М-м-м?

(между буквами ставится дефис в случаях с протяжными гласными, раскатистым р и другими особенностями произношения, т.е. всякие ааа, ррр, эээ - нужно разделить дефисом)

http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=59#pp59 (последний пункт)

61173

А Пламенный Кулак служит людям.
=
А Пламенный Кулак служит народу.

(люди - это одна из рас)

62692

О боже.
=
Кошмар.

61174

О боже...
=
Дьявол...

54722

О, Боже.
=
О боги.

(нет одного бога)

49248

О, боже праведный...
=
О ради всего...

48125

Боже, мне кажется, что ты её рассердил/а.
=
Кажется, ты её разозлил/а.

44829

О, Боже.
=
О дьявол.

44096

О боже.
=
Ну же.

43386

Боже, помоги мне, хватит, прошу.
=
Боги, помогите мне, хватит, прошу.

53578

Покажи-ка мне... боже, боже мой.
=
Покажи-ка мне... ну и ну.

61122
О боже, боже, боже, на этот раз ты в самом деле сделал это, Байзон...
=
О ужас, ужас, ужас, на этот раз ты в самом деле сделал это, Байзон...

61111

тебя огорчает этого господин
=
тебя огорчает этот господин

54991

А... Я знаю, о ком вы говорите. Сетил и я когда-то вместе учились, прежде чем пошли разными путями. У нас была... ссора, так сказать.
=
А... Я знаю, о ком ты говоришь. Сетил и я когда-то вместе учились, а потом наши пути разошлись. У нас была... ссора, так сказать.

54993

Спасибо за защиту моих товаров - я ценю это. Вот, возьмите это в награду. Хороших людей, таких как вы, трудно найти в наши дни.
=
Спасибо за защиту моих товаров... я ценю это. Вот, возьми это в награду. Таких хороших помощников/ниц, как ты, трудно найти в наши дни.

59655

Это большой мешок, полный продовольствия.
=
Это большой мешок полный продовольствия.

54943

Да, я вижу. Зачем здесь все эти люди?
=
Да, я вижу. Почему здесь такая толпа?

35027

Плохое чувство ориентации.
=
Плохое чувство направления.

35019

Я <CHARNAME>. Ты знаешь обо мне?
=
Я <CHARNAME>. Ты не слышала обо мне?

(ответ на вопрос 35016 "...прости, кто ты?" и после него 35025 "Герой Врат Балдура здесь?..")
в 35025 поправить по полу Герой/Героиня или Спаситель/Спасительница - у вас используется и тот и другой вариант.

45306

Дай мне необходимое количество золота купить бочку с вином. Я оставлю её вместо той, что возьму.
=
Дай мне необходимое количество золота, чтобы выкупить бочку с вином. Я оставлю его вместо неё.

(ответ нпц в 45311 Хорошо, вот кошелёк с 50 золотыми монетами. Оставь его вместо бочки.)

45290

Ты выглядишь так, как будто у тебя появилась идея. Пожалуйста, скажи мне, что я ошибаюсь. Идеи других всегда приносят проблемы.
=
Ты выглядишь так, как будто у тебя появилась идея. Пожалуйста, скажи, что я ошибаюсь. Чужие идеи постоянно приносят мне проблемы.

45289

Да, я имею эту честь.
=
Да, я удостоен/а этой чести.

45281

Это всё?
=
Всего-то?

45283

Это всё? Это всё? Что ты имеешь в виду, это всё?
=
"Всего-то"? "Всего-то"? Что значит "всего-то"?

45280

На самом деле трагедия. И как вы теперь дальше?
=
Настоящая трагедия. И что вы собираетесь делать?

45270

Мы будем разрушены. РАЗРУШЕНЫ! Это самый кровавый день в моей жизни!
=
Мы разоримся. РАЗОРИМСЯ! Это худший день в моей жизни!

45278

в слух
=
вслух

55795

Сияющая Леди? Кто её не ненавидит - те её любят. Скольких людей она изгнала из домов за последние месяцы, знают только боги. Многие рассказывали о подруге или любимом человеке, который попал под ее власть, охотно присоединяясь к её делу, даже после того, как претерпел ужасные унижения от рук её последователей.
=
Сияющая Леди? Кто-то её ненавидит, а кто-то любит. Скольких жителей она изгнала из домов за последние месяцы, знают только боги. Многие из них рассказывали о друзьях или любимых, которые попали под её власть и охотно присоединились к её делу, не смотря на ужасные унижения от рук её последователей.

55927

леди
=
миледи

55925

Желаю вам удачи в путешествиях
=
Желаю удачи в путешествиях

55924

Врата Балдура... все Побережье Меча - у вас в долгу. И я у вас в долгу. Пожалуйста, возьмите это зелье. Я знаю, это очень скромная награда за всё, что вы сделали - я предложила бы больше, если могла. Но, возможно, оно поможет вам когда-нибудь... я надеюсь, что поможет.
=
Врата Балдура... всё Побережье Меча... у тебя в долгу. И я у тебя в долгу. Пожалуйста, возьми это зелье. Я знаю, это очень скромная награда за всё, что ты сделал/а... я предложила бы больше, если могла. Но, возможно, оно поможет тебе когда-нибудь... надеюсь, что поможет.

55923

Если я правильно поняла, вы планируете противостоять Каэлар так же, как и Саревоку.
=
Если я правильно поняла, ты планируешь сразиться с Каэлар так же, как и с Саревоком.

55917

Подождите, мой друг. Я хотела бы поговорить с вами. Я слышала, как вы разговаривали с этим жалким свистуном Гарриком.
=
Подожди, друг/подруга. Я хочу поговорить с тобой. Я слышала твой разговор с этим жалким свистуном Гарриком.

34515

О... Ты не мог выбрать худшего времени для такого путешествия, мой друг. Ты должен знать о так называемом Освободительном походе Каэлар Аргент.
=
Ох... Ты выбрал/а самое неудачное время для такого путешествия, мой друг/моя подруга. Наверняка, тебе доводилось слышать о так называемом Освободительном походе Каэлар Аргент.

34517

Я знаю об этом, да, но недостаточно. Убийцы, имевшие татуировки с гербом Каэлар, пытались убить меня прямо в герцогском дворце.
=
Доводилась и не только слышать. Убийцы с клеймом Каэлар пытались зарезать меня... причём прямо во Дворце Герцогов.

(во многих местах нужно привести Ducal Palace к одному виду)

58744

Наш нрав кроткий, а часы тянутся медленно.
=
Наши нервы не выдерживают, а время тянется медленно.

56843

Нет, мне нужен ты, хотя я приму хомяка в качестве нагрузки. Я бы хотел, чтобы ты шёл рядом со мной.
=
Нет, мне нужен именно ты, но я не возражаю взять хомяка в довесок. Я хочу, чтобы ты сражался рядом со мной.

56954

Когда ты пойдёшь на встречу?
=
Когда ты выдвигаешься ей на встречу?

61609

положил мятежу конец
=
покончил/а с мятежом

61607

Я положил конец заговору предателей
=
Я покончил/а с заговором предателей

60575
Я искал какой-нибудь забавный способ, чтобы остаться, но ты положил конец ЭТОЙ надежде.
=
Я искала возможность весело провести время, но ты покончил/а с ЭТОЙ надеждой.

(говорит Сафана)

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

Все поправил. Вот где правки отличались/комментарии:

68587 - тут исправил, но подозреваю в текущем переводе подобного очень много - так что буду править, если где замечу, но не стану пока шерстить все подряд.
62692 - сделал ~Вот ТАКОЕ сейчас носят? Кошмар.~ - убрал тоже упоминание людей.
54993 - сделал ~Спасибо за защиту моих товаров... я ценю это. Вот, возьми это в награду. Такого хорошего[ую] помощника[цу], как ты, трудно найти в наши дни.~ - сделал помощника[цу] в единственном числе, а то, например, помощниц звучит странно (было много помощниц женского пола).
54994 - дополнительно поправлено вместе с 54993 (вы->ты, перефразировал).
35020 - дополнительно поправлено вместе с 35019 и соседники репликами на ~Я совершенно не важен[на], уверяю тебя.~ - было криво переведено.
45306 - сделал ~Дай мне необходимое количество золота, чтобы купить бочку с вином. Я оставлю золото, вместо бочки.~ его/ее во втором предложении звучит плохо, уж лучше повториться.
55924 - дополнительно добавил "бы" - "...я предложила бы больше, если бы могла..."
Пока правил везде Дворец Герцогов - попутно исправлял ты/вы, добавлял женскую реплику и что-то префразировал...

Добавлено: еще поправил реплики 70134-70205 - заменил вы на ты и изменил немного предложения где было необходимо.
Еще добавлено: я также привел следующие названия к одному виду:
Coast Way Crossing - мост Прибрежного Пути
Winding Water - Извилистая Река
Побережье Меча
Dead Man's Pass - Ущелье Мертвеца
The Council of Four - Совет Четырех

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1224
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

paladin84 писал(а):
18 мар 2022, 17:40
The Council of Four - Совет Четырех
Это неправильная форма числительного, применимая только для неодушевленных предметов... Должно быть Совет Четверых, от слова четверо, а не четыре...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение paladin84 »

prozh писал(а):
19 мар 2022, 11:55
Это неправильная форма числительного, применимая только для неодушевленных предметов... Должно быть Совет Четверых, от слова четверо, а не четыре...
Благодарю, поправил.

Ответить