Страница 1 из 14

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 08 фев 2018, 19:50
Lord_Draconis
Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.
Новая версия перевода SoD-rus-for 2.6.5-005-v9
https://www.mediafire.com/file/earg2wbl ... 9.zip/file
Перевод поправлен в соответствии с изменениями в английском тексте версии 2.6.5, добавлены новые строки. Немного смысловых правок, приведены к единому виду имена Ашатиель -> Ашатиэль, Элрик -> Элдрик, также возвращено имя Аджантис -> Аянтис (приведено в соответствие с недавними изменениями перевода BG2EE от Si1ver.) Перевод совместим с версиями 2.6.5 и 2.5.17.

Теперь при установке этого перевода на BG1EE+SoD подстановки будут совместимы с переводом prozh viewtopic.php?f=8&t=712
При установке на EET подстановки будут совместимы с переводом Si1ver viewtopic.php?f=8&t=965
и больше нет необходимости патчить их в EET при помощи bgeetextpack_eetpatch, как было раньше.
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 11 фев 2018, 18:20
Koneo
Я бы хотел попробовать перевести небольшой кусок текста. С игрой хорошо знаком и дополнение проходил, так что проблем не должно быть ;)

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 11 фев 2018, 19:16
Uzver
Хочу внести свою лепту, поперевожу от имени зомби Sod 11 https://opennota.duckdns.org/book/71795, так как не уверен в своих силах.
Чисто ради интереса. Но сразу извиняюсь за качество. Я не профессиональный переводчик, английским владею средне (могу играть на английском), но что касается разных имен собственных однозначно нужно будет все перепроверять. Очень люблю Baldur's Gate, но очень давно в него не играл (недавно начал проходить первую часть), поэтому с именами собственными вообще беда.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 11 фев 2018, 20:19
Lord_Draconis
Koneo писал(а):Я бы хотел попробовать перевести небольшой кусок текста. С игрой хорошо знаком и дополнение проходил, так что проблем не должно быть ;)
Так что, выслать кусок текста, или на ноте будете переводить?

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 11 фев 2018, 20:20
Lord_Draconis
Uzver писал(а):Хочу внести свою лепту, поперевожу от имени зомби Sod 11 https://opennota.duckdns.org/book/71795, так как не уверен в своих силах.
Чисто ради интереса. Но сразу извиняюсь за качество. Я не профессиональный переводчик, английским владею средне (могу играть на английском), но что касается разных имен собственных однозначно нужно будет все перепроверять. Очень люблю Baldur's Gate, но очень давно в него не играл (недавно начал проходить первую часть), поэтому с именами собственными вообще беда.
Отлично. Я все зомби скопирую под свой ник, а дубли зомби удалю. Это не из-за того, что я хочу ваши лавры, просто любой может зайти и под ником зомби и грохнуть ваши переводы.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 11 фев 2018, 20:51
Uzver
Я и сам хотел это предложить, т.к. читал о драме с удалениями переводов.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 11 фев 2018, 21:35
Koneo
Lord_Draconis писал(а):Так что, выслать кусок текста, или на ноте будете переводить?
Выслать кусок текста.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 11 фев 2018, 22:57
Serdrick
Есть примерно полторы тысячи tra строк текста. Сегодня выкладывал на ноте, убил весь день и до чертиков надоело. Можно ли сбросить по почте весь имеющийся текст? В принципе могу и дальше понемногу переводить.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 12 фев 2018, 15:13
Serdrick
Сегодня выложил имеющийся перевод в SOD01 до 22 страницы и выдохся. Еще есть перевод со строки 34817 по 35780 включительно. Потратить еще 3 дня на копипаст не могу. Моя почта serdrick@mail.ru - отпишите, сброшу всё. Или скажите куда можно выложить.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 12 фев 2018, 18:33
Lord_Draconis
Serdrick писал(а):Сегодня выложил имеющийся перевод в SOD01 до 22 страницы и выдохся. Еще есть перевод со строки 34817 по 35780 включительно. Потратить еще 3 дня на копипаст не могу. Моя почта serdrick@mail.ru - отпишите, сброшу всё. Или скажите куда можно выложить.
Написал письмо.
Koneo писал(а):
Lord_Draconis писал(а):Так что, выслать кусок текста, или на ноте будете переводить?
Выслать кусок текста.
Привет. Текст из Sod 7 https://yadi.sk/i/ljQB9Vpm3SKmq5 Переведёшь, я залью на ноту. Я тебе скинул 3999 строк. Думаю этого более чем достаточно)

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 12 фев 2018, 19:56
tipun
А мне больше нравится не Каэлар, а Кейлар(а) или Кейелара Арджент. И Сияющая Дева. Мне кажется, это ближе духу этого похода. Да, не Maiden, но все же...

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 12 фев 2018, 20:53
Serdrick
Lord_Draconis писал(а):Написал письмо.
Текст отправил.
tipun писал(а):А мне больше нравится не Каэлар, а Кейлар(а) или Кейелара Арджент. И Сияющая Дева.
Я в том тексте, что выложил на ноту ее и переводил как Кейлара. Каэлар и Кейелара как-то коряво звучат имхо. Argent(um) = серебро (в таблице Менделеева это Аргентум а не Арджентум). Сияющая Дева - не уверен.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 12 фев 2018, 21:49
tipun
Да, я понимаю, что и страна называется Аргентина. Но на мой взгляд, Аргент звучит как-то грубо. Хотя, дело ваше.

По поводу Девы. Мне почему-то так показалось. Хотя до конца еще не дошел. Сейчас в осадном лагере, шпиёна надо найти.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 13 фев 2018, 00:55
Prowler
Serdrick писал(а):С Моя почта serdrick@mail.ru - отпишите, сброшу всё. Или скажите куда можно выложить.
А вы тот самый Serdrick? 8-)

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 13 фев 2018, 03:52
Koneo
Serdrick писал(а):Argent(um) = серебро (в таблице Менделеева это Аргентум а не Арджентум).
Ну у нас ведь игра не принадлежит к достоверной научной фантастике, не обязательно переводить ее по таблице Менделеева) А себя в голосовых репликах она называет Кейлар Арджент.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 13 фев 2018, 03:59
Koneo
tipun писал(а):И Сияющая Дева. Мне кажется, это ближе духу этого похода.
Учитывая с каким трепетом и любовью к ней относятся, такое красивое прозвище подходит. Поддерживаю :good:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 13 фев 2018, 10:11
Serdrick
Koneo писал(а):такое красивое прозвище подходит.
До окончания перевода еще очень много времени. Если большинство выскажется за такой вариант, поменять в тексте не проблема.
Prowler писал(а):А вы тот самый Serdrick?
Если вы о делах давно минувших дней - тот самый. Под этим ником был еще на aerie.ru.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 13 фев 2018, 12:37
Prowler
Prowler писал(а): Если вы о делах давно минувших дней - тот самый. Под этим ником был еще на aerie.ru.
Замечательно! Всегда приятно видеть людей из прошлого. Ностальгия. Добро пожаловать! :good:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 13 фев 2018, 19:55
tipun
Serdrick писал(а): До окончания перевода еще очень много времени. Если большинство выскажется за такой вариант, поменять в тексте не проблема.
ни в коем случае не навязуваю свое мнение, но я тут немного подумал. Леди - жена/дочь лорда, владетельница некоторых земельных владений, в некоторых случаях супруга безземельного лорда и т.д. Здесь же речь идет о духовном лидере. Который вдохновляет этот поход.

Тут еще закрадываются некоторые подозрения из Черного Отряда Кука. Там действительно Госпожа/Леди, но не здесь. Не подходит Кейлара на Это, скорее именно Дева.

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Добавлено: 13 фев 2018, 20:45
Koneo
В общем, делема тут, как обозвать эти локации?: Boareskyr Bridge; Winding Water; Coast Way; Bridgefort (Бридчфорт).