Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 561
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.
Новая версия перевода SoD-rus-for 2.6.5-005-v9
https://www.mediafire.com/file/earg2wbl ... 9.zip/file
Перевод поправлен в соответствии с изменениями в английском тексте версии 2.6.5, добавлены новые строки. Немного смысловых правок, приведены к единому виду имена Ашатиель -> Ашатиэль, Элрик -> Элдрик, также возвращено имя Аджантис -> Аянтис (приведено в соответствие с недавними изменениями перевода BG2EE от Si1ver.) Перевод совместим с версиями 2.6.5 и 2.5.17.

Теперь при установке этого перевода на BG1EE+SoD подстановки будут совместимы с переводом prozh viewtopic.php?f=8&t=712
При установке на EET подстановки будут совместимы с переводом Si1ver viewtopic.php?f=8&t=965
и больше нет необходимости патчить их в EET при помощи bgeetextpack_eetpatch, как было раньше.

Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 31 авг 2020, 01:51, всего редактировалось 3 раза.

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Ardanis »

Я тут глянул как в комиксах переводят "Bwoosh", ничего эпичного там не увидел.
Бум, Бабах, Удар, Хрясь.
Бум-бочка
Kava tried to get me to insult myself in order to hear her story. I refused on principle, and now she won't speak to me.
Кава подкалывала меня назваться гарцующим эльфом...
(строка 50603)

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Ardanis писал(а):Кава подкалывала
Там разве подкол был, а не тупое орочье назидание?
Ardanis писал(а):Бум-бочка
Bwoosh относится не только к бочке, поэтому было переведено как "Большой бум", и соответственно бочка "Большого бума!"

Наставник, сдаешь позиции! (при всём уважении) :drinks:

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

Народ, помогите, как правильно перевести Zaviak's Vision Quest. Больше меня интересует слово quest. Нынче русским понятно слово квест. Может быть его использовать? Или как тут лучше перевести это? А то уж слишком часто встречается vision quest в диалогах.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Enigma писал(а):vision quest.
Это квест в котором тебе дают очки и ты ищешь призраков. "Поиск видений" я бы перевёл :mage:

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

Koneo писал(а):
Enigma писал(а):vision quest.
Это квест в котором тебе дают очки и ты ищешь призраков. "Поиск видений" я бы перевёл :mage:
Да, именно он. Спасибо, думаю так и переведу его.

То есть задание в журнале лучше перевести, как "Поиск видений Завиака" или "Завиак - поиск видений"?

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

Народ, помогите правильно перевести шутки. Дословно переводить тут вообще нельзя, так как на русском они вообще не звучат. Может вообще какие-нибудь свои шутки вписать? :)

Why does the honeybee hum? He knows not the words! Waka waka! -> Дословно: Почему пчела жужжит? Она не знает слов! Вака вака!

How do ettins leave messages for one another? On a bull-ettin board! -> Дословно: Как эттины оставляют сообщения друг другу? На быко-эттине! (Тут понятно, что имеется бюллетень)

Where is the safest place in all the land for diving? Waterdeep! -> Дословно: Где самое безопасное место на всей земле для дайвинга? В Вотердипе! (Было бы Waterdeep - Глубокие Воды, ещё бы подошло.)

Never listen to a tale from a wyrm—they tend to drag on! -> Дословно: Никогда не слушайте сказок от змей - они, как правило, тянутся!

Why do skeletons never battle with one another? They lack guts. -> Дословно: Почему скелеты никогда не сражаются против друг друга? У них отсуствуют внутренности.(Видимо имеется в виду, что мечи/стрелы не застревают в теле)

Two orcs walk into a bar. Ouch! -> Дословно: Два орка входят в бар. Ауч! (Тут может под словом "bar" имеется в виду "брус".)

Last time I told a joke to a ghoul, he laughed his head off! -> Дословно: В прошлый раз, когда я рассказывал шутку упырю, у него слетела голова от смеха!

What has the body of a lion, the wings of a dragon, and tastes great covered in butter? A manti-corn! -> Дословно: Что имеет тело льва, крылья дракона, и отличные вкусы, покрытые маслом? Манти-корн! (Чё?)

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Enigma писал(а):Народ, помогите правильно перевести шутки. Дословно переводить тут вообще нельзя, так как на русском они вообще не звучат. Может вообще какие-нибудь свои шутки вписать?
В большинстве случаев игра слов не поддается переводу с английского на русский. Обычно берется одна половина, другая подгоняется. Если и так не выходит, заменяется чем-либо не выбивающимся из общего контента.

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение b00jum »

Why do skeletons never battle with one another? They lack guts. -> Почему скелеты никогда не сражаются друг с другом? У них уже выпущены кишки!

А так, никто ж и глупые шутки не отменял. Про пчел и вотердип можно оставить, как и переведено, там и оригинал явно не несет глубокого смысла. Как, скорее всего и про вирмов, орков и гулей. И да, вирма змеёй я бы переводить не стал.. )

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

Спасибо, все, кроме этих оставил по прежнему.

What has the body of a lion, the wings of a dragon, and tastes great covered in butter? A manti-corn! -> Что имеет тело льва, крылья дракона, и вкуснятина покрытая маслом? Манти-корн!

Never listen to a tale from a wyrm—they tend to drag on! -> Никогда не слушайте сказок от вирм- они, как правило, затягиваются!

Two orcs walk into a bar. Ouch! -> Два орка входят в бар. Буль-буль! (Бар, это по-русски ещё и отмель).

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

"I still don't know how it happened. The dog won every race it was in in the last five tendays. It should have won this one, easily, but—who brings their pet rabbit to a dog race? I mean really!"
Я понимаю что на забегах, псы за кроликом гоняются, но не пойму в чем суть этой части "but—who brings their pet rabbit to a dog race?"
Это должно звучать как оправдание, помогайте :?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

Koneo, тут вроде всё очевидно. Что-то вроде: "Он должен был победить и в этом забеге, но... кто притащил домашних кроликов на собачьи бега?"

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Si1ver, А как это повлияло на победу собаки, которая постоянно выигрывала? Я наверное чего то не понимаю)

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

Koneo, например, она забыла о бегах и погналась за кроликом ;)

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

Народ, никто не знает, куда пропала наша AliaVuorinen? А то, что-то её уже давно не видно на ноте, должна была быть главным переводчиком и переводить не покладая рук, а пропала. :)

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Enigma писал(а):куда пропала наша AliaVuorinen? А то, что-то её уже давно не видно на ноте, должна была быть главным переводчиком
Сказала, что в силу обстоятельств, проект до конца не доведет, к сожалению...

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

prozh писал(а):
Enigma писал(а):куда пропала наша AliaVuorinen? А то, что-то её уже давно не видно на ноте, должна была быть главным переводчиком
Сказала, что в силу обстоятельств, проект до конца не доведет, к сожалению...
Обидно, нас не так уж и много, кто там переводит. А тут ещё человек, у которого столько опыта и не может много времени тратить на перевод.

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 561
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Она в итоге переведёт 2 главы. Но сейчас она загружена на работе. До позднего вечера работает. Обещала по мере появления свободного времени переводить.

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

Народ, помогите с переводом, что значит flounce, flouncing? Вот фразы:

Говороит первый:
I got better things to do than talk to some flouncing elf. Get gone.

Отвечает:
Hey, flouncing can give you a good workout.
или
There's nothing wrong with flouncing. Some of my best friends flounce. Hells, I've been known to flounce once or twice myself.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Enigma писал(а):помогите с переводом, что значит flounce, flouncing?
Можешь пока пропустить, потом разберемся...

Аватара пользователя
Uzver
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 04 фев 2018, 19:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Uzver »

=== Flounce (idest) +1059, -164 ===
When a member of an online community announces they are leaving, usually after a protracted disagreement with other members of the community.

// example:
"I'm gone. You all enjoy your little discussions."

Как то так.

Ответить