Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 561
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.
Новая версия перевода SoD-rus-for 2.6.5-005-v9
https://www.mediafire.com/file/earg2wbl ... 9.zip/file
Перевод поправлен в соответствии с изменениями в английском тексте версии 2.6.5, добавлены новые строки. Немного смысловых правок, приведены к единому виду имена Ашатиель -> Ашатиэль, Элрик -> Элдрик, также возвращено имя Аджантис -> Аянтис (приведено в соответствие с недавними изменениями перевода BG2EE от Si1ver.) Перевод совместим с версиями 2.6.5 и 2.5.17.

Теперь при установке этого перевода на BG1EE+SoD подстановки будут совместимы с переводом prozh viewtopic.php?f=8&t=712
При установке на EET подстановки будут совместимы с переводом Si1ver viewtopic.php?f=8&t=965
и больше нет необходимости патчить их в EET при помощи bgeetextpack_eetpatch, как было раньше.

Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 31 авг 2020, 01:51, всего редактировалось 3 раза.

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Я пока оставил оригинальное слово. В ветке диалога которую переводил есть фраза "clearly deranged person who gave us the barrels" Возможно со временем прояснится что это такое.

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Как будем переводить ~Important Events - похоже это из журнала, таких строк много. В блоге не нашел. Пока перевел как - Значимые События.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Serdrick писал(а):Important Events
"Важные события", только так.

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Есть и другие варианты - "жизненные актуальные важные существенные ключевые значимые"

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Serdrick писал(а):Есть и другие варианты
Во всех частях игры, это строка в журнале переведена как "Важные события"
Так что тут особо не пофантазируешь)

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Koneo писал(а):это строка в журнале переведена как "Важные события"
Все верно... Сделать полный блог по терминологии трудоемко, поэтому любые термины можно пока что брать из перевода базовой игры... текущая версия здесь:
https://yadi.sk/d/UxBg_jwibTw54

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Видимо редактор заглючил. Раньше искал, не нашёл. А сейчас выдал - @31270 = ~Важные события~. Вопрос снят.

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

Вот, скажите мне, как добавляются строки в женский dialog файл?

Вот строка, говорит главный герой.

Glad I could be of assistance. -> Рад, что могу быть полезным.

Ну, никак не могу её передалать, чтобы подходила как для мужского так и для женского варианта.

Случайно не работает, как добавление второй строки, как в некоторых модах?

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Enigma писал(а):как добавляются строки в женский dialog файл?
@номер строки = ~мужской текст~ ~женский текст~

nouveaux
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 20 фев 2018, 11:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение nouveaux »

Enigma писал(а):Вот строка, говорит главный герой.

Glad I could be of assistance. -> Рад, что могу быть полезным.

Ну, никак не могу её передалать, чтобы подходила как для мужского так и для женского варианта.
А так?
Хорошо, что и я могу быть полезным.

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

nouveaux писал(а):
Enigma писал(а):Вот строка, говорит главный герой.

Glad I could be of assistance. -> Рад, что могу быть полезным.

Ну, никак не могу её передалать, чтобы подходила как для мужского так и для женского варианта.
А так?
Хорошо, что и я могу быть полезным.
Так мужской и остался... "полезным".

Но я получил ответ от прож.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Я тут глянул как в комиксах переводят "Bwoosh", ничего эпичного там не увидел.
Бум, Бабах, Удар, Хрясь.
В общем, оставим это для редактора :crazy:

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

prozh писал(а):Случайно не работает, как добавление второй строки, как в некоторых модах?
В игре есть два dialog файла. Первый мужской - dialog.tlk. Второй женский - dialogf.tlk. В модах же при переводе первая строка всегда мужская, вторая всегда женская. В нашем случае не нужно ломать голову и изобретать безгендерные предложения. Переводите фразы как мужские, разумеется кроме тех случаев, когда явно говорит женщина. Женский диалог dialogf.tlk будет создан уже после окончательного редактирования мужского.

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Enigma »

Serdrick писал(а):
prozh писал(а):Случайно не работает, как добавление второй строки, как в некоторых модах?
В игре есть два dialog файла. Первый мужской - dialog.tlk. Второй женский - dialogf.tlk. В модах же при переводе первая строка всегда мужская, вторая всегда женская. В нашем случае не нужно ломать голову и изобретать безгендерные предложения. Переводите фразы как мужские, разумеется кроме тех случаев, когда явно говорит женщина. Женский диалог dialogf.tlk будет создан уже после окончательного редактирования мужского.
Так бы сразу и сказали. Гора с плечь сразу свалилась. Теперь будет намного легче. :)

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

А не будет лучше, если сконцентрировать внимание всех на первом листе, чтобы перевести его и начать редактировать?
Или это не имеет смысла? :?

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Koneo писал(а):А не будет лучше, если сконцентрировать внимание всех на первом листе, чтобы перевести его и начать редактировать?
Или это не имеет смысла?
не принципиально...

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Kava tried to get me to insult myself in order to hear her story. I refused on principle, and now she won't speak to me.
Подскажет кто, что за прикол с "get me to insult myself in order"?
Это то, что в журнал будет записано как результат по кв.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Koneo писал(а):Kava tried to get me to insult myself in order to hear her story.
Если дословно: "Кава пыталась заставить меня признать собственную ничтожность ради того, чтобы рассказать свою историю."

Аватара пользователя
Uzver
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 04 фев 2018, 19:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Uzver »

Есть предложение все ж таки создать документик на гугл докс, куда все смогут заносить имена собственные, встречающиеся в тексте.
Все равно это придется делать корректору когда перевод будет в финальной стадии. А так мы облегчим ему задачу.

upd
Вот как это может выглядеть

Доступ пока что сделан для людей, обладающих ссылкой, но лучше бы изменить и на личный доступ.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Uzver писал(а):Все равно это придется делать корректору когда перевод будет в финальной стадии.
Редактор на данный момент занят другим проектом, но когда он его закончит вы даже не будете успевать переводить... :drinks:

Ответить