Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 561
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.
Новая версия перевода SoD-rus-for 2.6.5-005-v9
https://www.mediafire.com/file/earg2wbl ... 9.zip/file
Перевод поправлен в соответствии с изменениями в английском тексте версии 2.6.5, добавлены новые строки. Немного смысловых правок, приведены к единому виду имена Ашатиель -> Ашатиэль, Элрик -> Элдрик, также возвращено имя Аджантис -> Аянтис (приведено в соответствие с недавними изменениями перевода BG2EE от Si1ver.) Перевод совместим с версиями 2.6.5 и 2.5.17.

Теперь при установке этого перевода на BG1EE+SoD подстановки будут совместимы с переводом prozh viewtopic.php?f=8&t=712
При установке на EET подстановки будут совместимы с переводом Si1ver viewtopic.php?f=8&t=965
и больше нет необходимости патчить их в EET при помощи bgeetextpack_eetpatch, как было раньше.

Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 31 авг 2020, 01:51, всего редактировалось 3 раза.

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

prozh писал(а):автора мода Thalantyr Item Upgrade
Спасибо, но это было очень давно. И мой только самый первый вариант, сделанный под BGT. А вариант под tutu это уже не я. Его и до сих пор кто-то поддерживает, по моему с SHS.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Serdrick писал(а):Его и до сих пор кто-то поддерживает
Разумеется... самая последняя версия здесь:
https://github.com/CrevsDaak/thalan/releases

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 561
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Залил раннее присланный большой кусок текста в главу Sod 1. поправил найденные ошибки и заменил е на ё, где нужно было. Переименовал все главы, а именно в скобках указал какие строки находятся в главах, чтобы легче было ориентироваться.

Я добавляю все переводы от p_zombie под свой ник, а их копию удаляю. Просто под p_zombie может зайти любой человек и удалить весь перевод p_zombie. Такие случаи есть и даже в моём проекте по нвн 1. 15% текста за день исчезло.
Я буду раз в неделю делать копию всего перевода.

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 1423
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение tipun »

Хорошо, пусть будет так.Действительно, всегда можно поправить под себя. У меня есть перевод порядка 800-900 строк, если завтра на работу не забуду взять, то закину на notabenoid. У меня тут был повод... В общем, теперь надо завязать на месяцок)))

ЗЫ Вопрос prozh'у. В моих переведенных строках перевод названий и имен не такой, как указано. Мне самому их исправить, или все будет исправляться при вычитке/редактуре?

ЗЫЗЫ Сейчас посмотрел, строк будет все же меньше, т.к. часть уже переведена :(
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Подскажет кто, что это значит?
@56847 = ~Until then, then. Then.~
Не понимаю смысла этого выражения.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Koneo
Это ответ Минска на слова "Поговорим позже/в другой раз". Смысл такой "Ну, в другой раз, значит, в другой раз."

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

prozh писал(а):Ну, в другой раз, значит, в другой раз.
Так и записал :drinks:

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

tipun писал(а):В моих переведенных строках перевод названий и имен не такой, как указано. Мне самому их исправить, или все будет исправляться при вычитке/редактуре?
На твое усмотрение...

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

@56950 = ~What is it I can do for thee this <DAYNIGHTALL>?~
Токен - всю ночь/весь день? В блоге нет его.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Koneo писал(а):@56950 = ~What is it I can do for thee this <DAYNIGHTALL>?~
Токен - всю ночь/весь день? В блоге нет его.
день/ночь... в русском переводе крайне сложен для использования, поскольку слова день и ночь разного рода... лучше его опускать... В данном случае, скорее всего, подойдет "сегодня"

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Si1ver »

<DAYNIGHTALL> - это вроде кроме день/ночь ещё и утро/вечер/полдень(afternoon).

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Si1ver писал(а):<DAYNIGHTALL> - это вроде кроме день/ночь ещё и утро/вечер/полдень
Абсолютно верно, но в любом случае использование токенов <DAYNIGHTALL> и <DAYNIGHT> в русском переводе проблематично... только в именительном падеже и без сопутствующих прилагательных/местоимений.

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

У меня небольшой вопрос про Captain Schael Corwin. В блоге указано имя Шаэл Корвин. Все бы ничего, но капитан - дама, и имя ей как-то не очень подходит. Может быть назвать ее Шейла Корвин, мы русский перевод делаем, и у нас множество женских имён заканчивается на "А" . Ну или как-то еще, поблагозвучней.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Serdrick писал(а):Может быть назвать ее Шейла Корвин
Будь она Sheila, тогда да.
Serdrick писал(а):у нас множество женских имён заканчивается на "А"
Я бы даже сказал не множество, а все заканчиваются на "а" или "я". Поэтому советую абстрагироваться от наших реалий и погрузиться в реалии данного игрового мира...

P.S. В игре полно грубоватых женских имен (Бранвен, Фалдорн, Шар-Тил и т.д.), и ничего вроде бы...
Когда речь заходит о благозвучности имен, всегда вспоминаю вот этот пост Tanger Soto:
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f= ... 184#p60184

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Да ладно, я не настаиваю.

Аватара пользователя
Uzver
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 04 фев 2018, 19:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Uzver »

В Sod11 скопировал перевод зомби, который делал я под свой ник. Перевод от зомби удалил, но он все равно отображается на нотабноиде. Поправьте эту ерунду, плз.

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 561
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Uzver писал(а):В Sod11 скопировал перевод зомби, который делал я под свой ник. Перевод от зомби удалил, но он все равно отображается на нотабноиде. Поправьте эту ерунду, плз.
Наверное поставили защиту от удаления перевода зомби любым кроме модератора. Тогда супер.
Поправляю. Добавляю потерянные тобой @хxххх = ~ и заменяю е на ё там где оно надо.

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

@40803 = ~We have the barrel of Bwoosh!...~ Вопрос - что такое Bwoosh ? По диалогу нужно нечто взрывчато - зажигательное, а это вещество вроде бы нейтральное.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

@57029 = ~Drop point for barrel of Bwoosh!~ мне такое же встретилось.
Я хотел обозвать эту штуку - бочка "биг бада бум"
На этом мои варианты всё )

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Koneo писал(а):Я хотел обозвать эту штуку - бочка "биг бада бум"
Близко к истине... barrel of Bwoosh! - бочка с инертным взрывающимся порошком... само Bwoosh! - похоже на английский разговорный неологизм... Так что предлагайте еще варианты вроде того, что выше указан...

Ответить