Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 561
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.
Новая версия перевода SoD-rus-for 2.6.5-005-v9
https://www.mediafire.com/file/earg2wbl ... 9.zip/file
Перевод поправлен в соответствии с изменениями в английском тексте версии 2.6.5, добавлены новые строки. Немного смысловых правок, приведены к единому виду имена Ашатиель -> Ашатиэль, Элрик -> Элдрик, также возвращено имя Аджантис -> Аянтис (приведено в соответствие с недавними изменениями перевода BG2EE от Si1ver.) Перевод совместим с версиями 2.6.5 и 2.5.17.

Теперь при установке этого перевода на BG1EE+SoD подстановки будут совместимы с переводом prozh viewtopic.php?f=8&t=712
При установке на EET подстановки будут совместимы с переводом Si1ver viewtopic.php?f=8&t=965
и больше нет необходимости патчить их в EET при помощи bgeetextpack_eetpatch, как было раньше.

Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Silmor Senedlen 31 авг 2020, 01:51, всего редактировалось 3 раза.

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение b00jum »

очевидно же: Борскир бридж, Виндин вотер, Кост вэй, Бриджфорт

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2318
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Prowler »

b00jum писал(а):очевидно же: Борскир бридж, Виндин вотер, Кост вэй, Бриджфорт
Ну это совсем уж грубый транслит

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение b00jum »

ну я как обычно считаю, что имена собственные нужно не переводить, а именно транслитить- как звучит, так и пишется
так что я даже не знаю, что можно было бы сделать с этой грубостью

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Никоим образом не претендую на окончательный вариант, но в том тексте, что уже выложен на ноте я переводил так:
Winding Water Извилистая Вода
Daggerford Даггерфорд
Boareskyr Bridge Мост Боарескир
High Moor Высокие Пустоши
Delimbiyr Делимбийр
Troll Hills Холмы Троллей
Sun Soul Душа Солнца
Dragonspear Драгонспир

поменять не проблема, но нужно как-то договориться.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2318
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Prowler »

Serdrick писал(а):Никоим образом не претендую на окончательный вариант, но в том тексте, что уже выложен на ноте я переводил так:
Winding Water Извилистая Вода
Daggerford Даггерфорд
Boareskyr Bridge Мост Боарескир
High Moor Высокие Пустоши
Delimbiyr Делимбийр
Troll Hills Холмы Троллей
Sun Soul Душа Солнца
Dragonspear Драгонспир

поменять не проблема, но нужно как-то договориться.
Согласен со всем. По Драгонспиру любой вариант подойдёт как по мне.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2318
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Prowler »

Serdrick писал(а):Никоим образом не претендую на окончательный вариант, но в том тексте, что уже выложен на ноте я переводил так:
Winding Water Извилистая Вода
Daggerford Даггерфорд
Boareskyr Bridge Мост Боарескир
High Moor Высокие Пустоши
Delimbiyr Делимбийр
Troll Hills Холмы Троллей
Sun Soul Душа Солнца
Dragonspear Драгонспир

поменять не проблема, но нужно как-то договориться.
Согласен со всем.
Солнечная душа*
По Драгонспиру любой вариант подойдёт как по мне.

Аватара пользователя
Uzver
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 04 фев 2018, 19:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Uzver »

Мои предложения:
Boareskyr Bridge - Мост Борскир (Боарескир трудно читается, Боярский какой то (хм, может это и он и есть???!!!)
Coast Way - Прибрежный путь
Bridgefort - Бриджфорт

ИМХО надо где-то выложить согласованные названия, легче будет будет потом проверять текст с уже согласованными названиями.

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение b00jum »

Serdrick писал(а):Sun Soul Душа Солнца
Dragonspear Драгонспир
Uzver писал(а):Coast Way - Прибрежный путь
Bridgefort - Бриджфорт
двойные стандарты? :D

Аватара пользователя
Uzver
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 04 фев 2018, 19:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Uzver »

Нужна помощь в переводе, или просто предложения. Возможно, эти вещи уже где то были (это Sod11):
Terrifying Gaze
Drowning Kiss
Venom Spit
Beguiling Aura
Belladonna Bush
Пока перевел по своему.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Terrifying Gaze - Жуткий взгляд,
Drowning Kiss - Поцелуй утопленника,
Venom Spit - Язвенный плевок/ядовитая слюна,
Beguiling Aura - Очаровательный/привлекательный/ возможно "обманчивый ореол/аура.
Belladonna Bush - Куст белладонны.

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 1423
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение tipun »

Как по мне Dragonspear лучше все же Драконье Копье. Но я только трезветь начинаю, так что...
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Господа переводчики, переводы будут следующими (на правах главного редактора):

Boareskyr Bridge - Мост Боарескира
Winding Water - Извилистая Река
Coast Way - Прибрежный Путь
Daggerford - Даггерфорд
High Moor - Высокая Топь
Delimbiyr - Делимбийр
Troll Hills - Холмы Троллей
Daeros Dragonspear - Даэрос Драконье Копьё
Dragonspear Castle - Замок Драконьего Копья
Caelar Argent – Каэлар Аргент

Заглядывайте в блог на ноте, все термины постепенно заносятся туда. Там же, обратите внимание на перевод подстановок, использующих в тексте, их перевод сильно отличается от классического варианта.
Последний раз редактировалось prozh 14 фев 2018, 19:03, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

prozh писал(а):Boareskyr Bridge - Мост Боарескира
Звучит как скрежет ногтей по школьной доске.
В оригинальных диалогах его называют "Борский бридч" :)
https://yadi.sk/d/YOF1EAUv3SNexn вот реплика, вот её содержание:
"Let's see. Dead water from beneath Boareskyr Bridge, got that already. The leg of a seven-legged spider."

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Koneo
При адаптации имен собственных на русский язык я руководствуюсь двумя принципами (независимо, нравится ли мне лично получившийся вариант):
1. Перевод или транскрипция, если слово англоязычного происхождения
2. Транслит, если слово неанглоязычного происхождения
Разумеется, если данный термин не имеет общепринятой фонетической записи.

Поэтому, убедительная просьба, не приводить в доводах английскую фонетику.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

prozh писал(а):или транскрипция
Транскрипция передает звучание слова, а вы просто перевели каждую буковку.
Чем аудио файл не транскрипция? Ведь мы слышим как звучит это название моста по задумке автора.
"Мост Боарескира" является лабиринтом для языка и мозолью на глазах.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

скорее всего, тут было что-то лишнее...
Последний раз редактировалось prozh 14 фев 2018, 19:33, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

prozh, Не хотел я, чтобы мы были по разные стороны "Боарескирского моста". Но по всей видимости мне проще будет обсудить это со стеной, слов у неё побольше найдётся :dash:

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Koneo писал(а):Транскрипция передает звучание слова, а вы просто перевели каждую буковку.
Я выше по пунктам расписал что к чему... зачем переспрашивать? Или надо расписать еще подробнее?
Koneo писал(а):Ведь мы слышим как звучит это название моста по задумке автора.
Откуда у вас вообще такая незыблемая вера в правильность произношения подобных терминов?.. Бимдоги не авторы данной терминологии, они также руководствуются своей же родной фонетикой... на других же языках, все это озвучивается по-своему...

В довесок: почему ни у кого ни разу не возникло вопросов насчет вот этого:
Viconia - Вайкония
Bodhi - Боди
Aerie - Эри
Последний раз редактировалось prozh 15 фев 2018, 08:36, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Позвольте высказать свое мнение. Не стоит ломать копья - все равно каждый останется при своем мнении. Сейчас нужно вообще завершить перевод, а поле там непаханное. При переводе нужно придерживаться того, что указано в блоге. По окончании перевода будет получен файл dialog.tra. При желании внести в него изменения под себя любимого несложно(например поменять Каэлар на Кейлара и т.д.). Далее запускаем weidu и через пару секунд у вас будет свой ЛИЧНЫЙ на 100% вас устраивающий dialog.tlk.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение prozh »

Serdrick писал(а):Далее запускаем weidu и через пару секунд у вас будет свой ЛИЧНЫЙ на 100% вас устраивающий dialog.tlk.
Совершенно верно...
И да, крайне рад здесь видеть автора мода Thalantyr Item Upgrade :preved:

Ответить