Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 934
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.8, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.8.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.

Текст перевода и полная история на github.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 26 ноя 2019, 13:08, всего редактировалось 19 раз.

1777643655524e4
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 22 апр 2017, 09:45

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение 1777643655524e4 »

Распаковал, прописал папку RUS в Baldur.lua - всё работает отлично, шрифты отображаются нормально (в настройках задал минимальный размер)!
Большое спасибо за труды!

А замечания по опечаткам в переводе принимаются?
При разговоре с Думальщиком в районе клерков есть опечатка в одной из реплик Безымянного: "НА (вместо нЕ) обижайтесь, но какие преимущества..."

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

Здравствуйте! Уважаемый Si1ver, я выбрал этот перевод (он более художественный). Отличная работа, и читать приятно. Пара моментов... если принимаются предложения, конечно.
1 - реплики "от автора" - Мортэ покашлял... и.т.п. может лучше писать в настоящем времени? ну типа - Мортэ кашляет...
2 - касаемо ГГ (главного героя) - в этом варианте перевода (дословно не буду приводить) когда описываются его действия... ну типа "Ты идёшь и нажимаешь кнопку..." "Ты открываешь дверь...." может лучше на ВЫ эти действия описывать? Вы открываете... Вы нажимаете... (ГГ всё же)
3 - слова между звёздочками - примеры реплик ...*как* я по-твоему это буду делать, ...*где* мы его возьмём... может лучше капсом вместо звёзд?
С уважением.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 934
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

vlamen писал(а):Здравствуйте!
1 - реплики "от автора" - Мортэ покашлял... и.т.п. может лучше писать в настоящем времени? ну типа - Мортэ кашляет...
Приветствую.
Да, меня тоже прошедшее время в авторских репликах напрягает, переделаю со временем.
vlamen писал(а):2 - касаемо ГГ (главного героя) - в этом варианте перевода (дословно не буду приводить) когда описываются его действия... ну типа "Ты идёшь и нажимаешь кнопку..." "Ты открываешь дверь...." может лучше на ВЫ эти действия описывать? Вы открываете... Вы нажимаете... (ГГ всё же)
Тут тоже буду преобразовывать к одному виду. Не решил только пока, к какому. Не исключено что это как раз будет ТЫ (как я делал в BG2EE).
vlamen писал(а):3 - слова между звёздочками - примеры реплик ...*как* я по-твоему это буду делать, ...*где* мы его возьмём... может лучше капсом вместо звёзд?
Подумаю. Пока я склонен оставить как в оригинале. Лично мне такой способ выделения (как бы болд) ещё с фидошных времён привычен.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 678
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Silmor Senedlen »

Si1ver писал(а):Подумаю. Пока я склонен оставить как в оригинале. Лично мне такой способ выделения (как бы болд) ещё с фидошных времён привычен.
Лучше оставить зчёздочки, так как капс обычно означаете КРИК, а не выделение слова интонаций.

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

а по-моему, капсом подчёркивают любую интонацию... например: "Т-ССС"... тут ни как не закричишь, даже если захочешь...

Аватара пользователя
impreza555
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 05 мар 2017, 11:15
Откуда: CCCP

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение impreza555 »

А не лучше ли сделать так как это задумали разработчики, то есть по анологии с английской локализацией.
Изображение

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

ну, выделение звёздочками это "зарубежная практика"... во многих играх имеется...
но у нас, чаще капсом такие вещи выделяют или заменяют... просто плавность чтения нарушается...
звёздочка воспринимается как непонятный знак препинания, что ли (затрудняюсь объяснить)...
взгляд цепляется

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 934
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Я не думаю, что это именно "зарубежная" традиция. Скорее традиция изначально текстовых средств сетевого общения (фидо, имиджборды там). Просто у нас они были менее популярны тогда.
В оригинале используются ОБЕ формы выделения (хотя капсом и реже). И они, как уже отметил Silmor Senedlen, обычно используются в разных случаях.

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

это и сейчас пользуют... в Щедоуране-трилогии... в Драгонфоле оставили (вроде) а вот в Гонкоге заменили капсом везде... но честно говоря, я не знаю что лучше, я был сторонником оставить звёздочки.... но капсом тоже нормально получилось... пока игра не отполирована, вот и предлагаю средства полировки...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 934
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

vlamen писал(а):пока игра не отполирована, вот и предлагаю средства полировки...
Всё правильно, мнения лишними не бывают.

Ответить