Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 04 ноя 2019, 03:38

1) Вариант, принято.
4) А, забыл, как конкретно эти надписи выглядят. Тогда получается, тут не нужна ни запятая, ни заглавная, а можно что-то вроде "к силе получено за счёт специализации."
8) "Usable only by Mages", в переводе "Доступно: магам". Это класс, пусть Безымянный и может в нём специализироваться. Поэтому "ты" и кажется мне тут в некоторой степени ошибкой. Конечно, игра вращается вокруг Безымянного, но всё же он не единственный персонаж и не единственный представитель классов.
9) Не знаю, по мне вполне нормально. Разве я бы, может, чуток поменял порядок слов: "на этом необычного вида стуле сидит...".

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 04 ноя 2019, 15:37

Si1ver
4) Можно и так.
8) Тогда на этом и остановимся, остается только вычитать обезличенные варианты.
9) Все-таки это описание, появляющееся при наведении на стул "курсора с вопросиком", имхо оно не должно быть слишком замудреным, потому и предложил упростить.
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 04 ноя 2019, 16:41

wooder писал(а):
04 ноя 2019, 15:37
Все-таки это описание, появляющееся при наведении на стул "курсора с вопросиком", имхо оно не должно быть слишком замудреным, потому и предложил упростить.
Ну, как по мне, "необычного вида" - и есть упрощение, "необычно выглядящий" звучит более громоздко. Кстати, а не кажется, что "patron" тут - не "хозяин"? Обычно в тату-салонах сидят клиенты, которым наносят татуировки. Тут, конечно, салон не совсем обычный, и вряд ли тату требуют долгого процесса нанесения, но тем не менее?

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 04 ноя 2019, 16:53

Si1ver
Вполне может быть... вопрос, как тогда сформулировать предложение, у меня получается или слишком коряво, или слишком громоздко...
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 04 ноя 2019, 21:39

wooder писал(а):
04 ноя 2019, 16:53
вопрос, как тогда сформулировать предложение
Возможно, как-то так:
По-видимому, на этот необычного вида стул садят клиента салона.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 06 ноя 2019, 01:58

Si1ver писал(а):
04 ноя 2019, 21:39
По-видимому, на этот необычного вида стул садят клиента салона.
По-видимому, этот необычно выглядящий стул предназначен для клиентов салона?

Плюс пара мелочей.
1) @18462 = ~Я попытался солгать мужчине, нанявшему меня узнать, откуда Фарод берёт тела. Он пришёл в ярость и не желает больше со мной общаться.~
@18462 = ~I tried to lie to the man who paid me for information on Pharod's supply of corpses. He was furious, and will no longer speak with me.~
Запись в дневнике при провале квеста Шергрейва. В других связанных с этим квестом записях не "тела", а "трупы", здесь бы я тоже заменил. И скорее просто "разговаривать".
2) @1 = ~СУМКА
Небольшая сумка из неопределённого материала.
A small bag made of some unidentifiable material.
Скорее "неизвестного".
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 06 ноя 2019, 02:49

wooder, ладно, пусть так.
1) Принято.
2) Возможно, "неопределённый" тут не очень удачный вариант, но и просто "неизвестный" как перевод "unidentifiable" мне тоже не очень нравится. "Не поддающийся определению"?

Nurtolus
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 16 апр 2016, 15:08

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nurtolus » 06 ноя 2019, 22:28

А если: "Небольшая сумка из материала не поддающегося определению"?

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 06 ноя 2019, 23:19

Si1ver
Небольшая сумка из какого-то непонятного материала?
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 07 ноя 2019, 00:20

wooder, это уже лучше, чем неизвестный. Ладно, пока так.

Ответить