Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 30 окт 2019, 00:59

wooder писал(а):
30 окт 2019, 00:22
Сухой упругий шнур?
Не намного лучше эластичного. Представь, что ты держишь эту штуку в руках. Если ты говоришь "на ощупь как резина" - картинка у меня готова. А если "как сухой упругий шнур"? Что-то не особо чётко вырисовывается.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 30 окт 2019, 02:59

Потихоньку начал Похороненную деревню.
1) @56961 = ~«Фарод и его двор, здоровяк. Следи за собой и за своим языком; он как всегда в скверном настроении».~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
2) @48154 = ~Ты потерял источник информации, необходимый для твоего задания.~
@48154 = ~You have lost a source of information vital to your quest.~

М-м, я бы чуть переделал: Ты потерял источник информации, необходимый для продолжения твоего задания.
3) @48155 = ~Ты потерял дееспособность и больше не можешь продолжать игру.~
@48155 = ~You have been incapacitated and can no longer complete the game.~

Перевод хорошо передает смысл, но я бы убрал "больше".
4) @23377 = ~Этот мужчина среднего возраста с кислым выражением лица при виде тебя тянется к поясу... но не найдя там оружия, просто пятится. Из-под одеяния Сборщика ты видишь его перебинтованные короткие ноги и предплечье. «Чаво надо?»~
@23377 = ~This sour-faced, middle-aged man starts when you approach him, and reaches for his belt... finding no weapon there, he simply backs away from you. You can see that, beneath his Collector's robes, his lower legs and forearms are swathed in filth-encrusted bandages. "Whatcha want?"~

lower leg - голень.
Т.о. должно быть "Под его одеянием Сборщика ты видишь замотанные грязными бинтами голени и предплечья".
5) @21912 = ~Ухир потерял в катакомбах внизу свой «счастливый ножик». Всадил его в глаз упыря и сбежал. Если вдруг нож мне попадётся, я могу вернуть его владельцу.~
@21912 = ~Uhir lost his 'lucky knife' down in the catacombs, below - he stabbed a ghoul in the eyes with it and fled. If I happen across it I just might bring it back to him.~

@44295 = ~Сборщик по имени Ухир сказал, что потерял в катакомбах под Сигилом свой «счастливый ножик». Ухир всадил его в глаз упыря и сбежал. Если мне повезёт найти нож, то, наверное, стоит вернуть его хозяину.~
@44295 = ~A Collector named Uhir says he lost his 'lucky knife' down in the catacombs beneath Sigil - he stabbed a ghoul in the eyes with it and fled. If I happen across it I just might bring it back to him.~

Это 2 записи в журнале, одна в общей части, вторая в списке квестов. Оригиналы в значительной части (от he stabbed) совпадают, а перевод этих частей сильно отличается, желательно бы унифицировать.
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 30 окт 2019, 14:59

wooder,
1) Заменил.
2) Добавил.
3) Убрал.
4) Принято.
5) Хорошо, привёл к общему виду:
...свой «счастливый ножик»: всадил его в глаз упыря и сбежал. Если вдруг нож мне попадётся, возможно, стоит вернуть его хозяину.

alexbear64
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 10 июл 2015, 10:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение alexbear64 » 30 окт 2019, 16:20

А вот стало вдруг интересно, что народ думает по такому вот поводу... Все знают, что в оригинале фраза Ravel "What can change the nature of the MAN?" звучит именно так и хотя традиционный перевод "Что может изменить природу человека?" лингвистически вполне допустим, мне уже который год при каждом новом прохождении кажется, что не о человечестве девушка думает, у нее проблемы с вполне определённым МУЖЧИНОЙ. Который ее использовал и предал, как потом использовал/предавал сотни (тысячи?) других женщин и мужчин. Вот об этом она думает.Конечно, только английский текст может быть каноном, именно в нём и особенно в огигинальной озвучке Ravel, в её интонациях, когда она говорит с Ним/о Нём я не нахожу ничего, что могло бы противоречить этой трактовке. Я вы что думаете?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 31 окт 2019, 00:58

alexbear64, она-то могла и, вполне вероятно, думала о мужчине. Но даже если так, вряд ли её устроило бы, если бы все, кому она задавала загадку, поняли, что речь именно о мужчине.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 31 окт 2019, 14:53

Si1ver
Маленькой уточнение, в @48153 = ~You have tested your immortality against the elements and have been destroyed.~ "against the elements" скорее в значении "на стихиях", а не "перед стихиями". Хорошо бы посмотреть в контексте, но я лично такой вариант завершения игры никогда не встречал...
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

alexbear64
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 10 июл 2015, 10:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение alexbear64 » 31 окт 2019, 15:53

Si1ver писал(а):
31 окт 2019, 00:58
alexbear64, она-то могла и, вполне вероятно, думала о мужчине. Но даже если так, вряд ли её устроило бы, если бы все, кому она задавала загадку, поняли, что речь именно о мужчине.
На одном буржуйском форуме увидел вот это
Shame that "gender correction surgery" isn't an option.
Ну вот ничего святого у людей не осталось!

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 31 окт 2019, 18:01

wooder, хорошо.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 31 окт 2019, 21:07

Si1ver, ниже большая выборка по "страданиям". Жирным выделил те моменты, где править надо однозначно, целесообразность остального пока под вопросом. Кое-где я указал правки помимо "страданий", но не факт, что выловил все огрехи.
@64952 = ~СИМВОЛ МУЧЕНИЯ

Эта полоска кожи несёт символ мучения, который всегда был на тебе; он отвалился с твоей руки, когда ты осознал своё истинное имя.
@64952 = ~SYMBOL OF TORMENT
This strip of flesh holds the symbol of Torment that you have always worn; it peeled away from your arm when you realized your true name.

@64953 = ~Символ мучения~
@64953 = ~Symbol of Torment~

@24274 = ~Фелл расшифровал значение татуировок на моей старой руке... по его словам, они говорят о четырёх, некогда путешествовавших со мной. Эти четверо были: «одна, любящая того, кто не любил», «один, кто не видел того, что видят другие, но видел то, что остальные не видят», «один приручённый и связанный долгом» и «один, кто был рабом в цепях слов». Он сказал, что они претерпели не меньше мучений, чем я, и что я притягиваю страдающие души.~
@24274 = ~Fell translated the rune on my old arm for me... he said it spoke of four who once walked my path with me. The four were 'One unloved who loves one who does not love.' 'One who does not see what others see and sees what others do not.' 'One who is familiar and bound with duty.' 'One who is a slave and his chains are words.' He said they were all tormented as I am, and in my suffering, I draw others that suffer as well.~

@30356 = ~«Пусть планы совершат свое правосудие над тобой – казнят тебя казнями яростными!» Яннис клацает зубами. «Пусть мучения, которые претерпела моя дочь, снизойдут на тебя, усиленные стократно!»~
@30356 = ~"Then may the planes work their justice upon you, sir!" Iannis' teeth clench. "May my daughter's suffering be reflected back upon you a hundred fold!"~
Тут скорее «Пусть мучения моей дочери снизойдут на тебя, усиленные стократно!»

@38857 = ~«ТОГДА НАМ БОЛЬШЕ НЕТ ОТ ТЕБЯ ПОЛЬЗЫ.
ПРИШЛО ВРЕМЯ ТЕБЕ СТРАДАТЬ, КАК ТЫ ЗАСТАВИЛ СТРАДАТЬ НАС.
ПОРА ЗАДУТЬ ПЛАМЯ ТВОЕЙ КОРОТКОЙ СВЕЧИ.
ТЫ УМРЁШЬ, ЧЕЛОВЕКОПОДОБНЫЙ.
ТЫ УМРЁШЬ В *МУЧЕНИЯХ*».~
@38857 = ~"THEN OUR USE FOR YOU HAS ENDED.
IT IS TIME NOW FOR YOU TO SUFFER AS YOU HAVE CAUSED US TO SUFFER.
IT IS TIME TO SNUFF OUT YOUR BRIEF SPARK.
YOU WILL DIE, HUMANOID.
YOU WILL DIE *PAINFULLY.*"~
Скорее "ПРИШЛО ВРЕМЯ ПОГАСИТЬ ТВОЮ ИСКРУ."

@47449 = ~Ты стоишь и препираешься с Амнасом Медлительным, Хранителем Львиного Ключа, о том, настолько ли важно твое задание, чтобы можно было тебе доверить такой ценный артефакт. Все переживание – полнейшее мучение... каждое его слово сопровождается многозначительной паузой;
@47449 = ~You stand debating with Amnas the Horribly Slow, Keeper of the Lion Key, as to whether or not your quest is important enough for him to relinquish the artifact into your care. The whole experience is an exercise in sheer torment...

@48291 = ~СЛЁЗЫ ДЭВА
Вес: 1

Это маленький стеклянный пузырёк, на котором написано «Слёзы дэва». Они были собраны у дэва, захваченного в одной из стычек во время Кровавой Войны. Изверги пытали пленённого ангела в течение эпох, пока он в конце концов не сбежал. Эта маленькая бутылочка содержит двенадцать слёз, которые он пролил за время своих мучений. Говорят, слёзы способны смягчить самый дикий гнев... даже вызванный языком изверга.~
@48291 = ~DEVA'S TEARS
Weight: 1

This is a small glass phial labeled as 'Deva's Tears.' They were collected from a deva who was captured during a Blood War skirmish. The fiends tormented the imprisoned angel for eons before he at last escaped - this small bottle holds the twelve tears he shed in that time. Deva's tears are said to soothe the most savage anger... even that of a fiend's tongue.~

@51624 = ~«Историй много. Они рассказывают о нарушенном равновесии, испытаниях войной, сражениях с адскими силами и о создании, питающихся другими на расстоянии, чтобы поддерживать свою жизнь... и о мучениях. О таких *мучениях*, о которых никогда доселе не знала плоть...»~
@51624 = ~"The tales are many. They echo of balance imbalanced, trials of war, battles with fiendish elements, and a creature that feeds on others from a-far to sustain itself... and of torments. Such *torments* flesh has never known..."~

@51629 = ~«И эти мучения... о каких мучениях ты говорила?»~
@51630 = ~«И эти мучения... о каких мучениях ты говорила?»~
@51629 = ~"And these torments... what are these torments you speak of?"~
@51630 = ~"And these torments... what are these torments you speak of?"~

@51657 = ~«Ящик шестерёнок... – Рэйвел переводит взгляд на Нордома. – Когда-то он знал лишь определение *страданий*, но теперь он чувствует их жало. В мире единиц и нулей нет места для „2“, нет места для „возможно“ в обители правды и лжи, и нет цвета „зелёной зависти“ в чёрно-белом мире. Когда выясняешь, как вращаются планы, когда ПРАВДА вдруг оказывается между преданностью и нелогичностью – всё больше мучений предстоит испытать...»~
@51657 = ~"The cog-box..." Ravel's gaze drifts to Nordom. "Once it knew only *suffering's* definition, but now it feels its sting. There is no room for '2' in the world of 1's and 0's, no place for 'mayhap' in a house of trues and falses, and no 'green with envy' in a black and white world. When it discovers how the planes turn, when it discovers the TRUTH behind loyalty and ill-logic, more torments will it know..."~

@51678 = ~«Нет... нет, не стану я говорить об этом, – голос Рэйвел прерывается, словно от изнеможения, а улыбка исчезает с её лица. – Уставшая от жестокости и мучений, уставшая Рэйвел... мир и так совсем разодран...» Она поворачивается к тебе, её кровавые глаза тусклы. Она вздыхает.~
@51678 = ~"No... no, I shall not speak of it." Ravel's voice drops, almost in exhaustion, and the smile fades from her face. "Grown tired of cruelties and torments, Ravel has... the world is a-jagged enough place..." She turns to you, her bloody eyes dimmed, and she sighs.~

@52170 = ~Рэйвел... превращается в Падшую Грейс, копируя её манеры, её черты, её одежду... «Такая форма более приятна? – Рэйвел улыбается, теперь её зубы великолепны, ослепительно белы; её губы *сочные*, красного цвета. – Такая поражающая и пленительная?» Она подходит к тебе ближе: «Иди, драгоценный мой, *мои* губы не горят мучениями Бездны. Прикоснись своими губами к моим».~
@52170 = ~Ravel has... melted into Fall-from-Grace, taking on her demeanor, her features, her clothes... "Is this shape more pleasing?" Ravel smiles, her teeth now a brilliant, perfect white, the lips with just a *hint* of red. "So cultured and breathtaking?" She motions you to come closer. "Come, my precious man, *my* lips do not burn with Abyssal torments. Lay your lips upon mine."~

@52289 = ~«Моё предложение о помощи она отвергла; я *пыталась* её ОСВОБОДИТЬ; Сигил – это КЛЕТКА, город Дверей и Замков, тюрьма для неё. Это должно быть так, правда? Почему же ещё Сигил называют Клеткой? И кто заключен в неё? Госпожа! Тюрьма столь мала для столь великой особы. Несправедливо, неправильно подвергать женщину таким мучениям!»~
@52290 = ~«Моё предложение о помощи она отвергла; я *пыталась* её ОСВОБОДИТЬ; Сигил – это КЛЕТКА, город Дверей и Замков, тюрьма для неё. Это должно быть так, правда? Почему же ещё Сигил называют Клеткой? И кто заключен в неё? Госпожа! Тюрьма столь мала для столь великой особы. Несправедливо, неправильно подвергать женщину таким мучениям!»~
@52289 = ~"My offering of help was unwelcome. I *tried* to set her FREE; Sigil is the CAGE, a City of Doors and Locks, is a prison for her. It must be, mustn't it be? Why else call the city of Sigil 'the Cage'? And who is caged? The Lady! A prison so small for one so great. Unjustness, wrongness, intolerable to torment a woman thusly!"~

@52521 = ~«Почему, бесценный мой, бриллиантовый получеловек, ты несёшь мучения, величайшие в этом мире... пытку вечностью. Сможет ли жизнь так же позаботится о тебе, как Рэйвел? – она сжимает свои жёлтые клыки с ужасающим скрежетом. – Такой храбрый, такой страстный, такой ужасно потерянный, печальный, печальный».~
@52521 = ~"Why, my precious, precious half-man, you carry the greatest torment of all... life forever-more. Can it be life a-cares for you as Ravel does?" She gnashes her yellowed tusks with a horrid *clacking* noise. "One so brave, so passionate, so terribly lost, sad, sad."~

@52523 = ~«Взгляни в их глаза, когда они закрыты... ты *увидишь* их мучения, но они не скажут о них. Рэйвел больше ничего не будет говорить... может, если они будут ближе, Рэйвел сможет взглянуть на них, сказать еще что-нибудь... но не сегодня».~
@52523 = ~"Study their eyes when they are close... you shall *see* their torments, for they will not speak of them. No more will Ravel say... mayhap if they were close, and Ravel could see them, she would say more... but not this day."~

@52562 = ~«И какие же ещё мучения видят твои глаза, Рэйвел?»~
@52563 = ~«И какие же ещё мучения видят твои глаза, Рэйвел?»~
@52564 = ~«И какие же ещё мучения видят твои глаза, Рэйвел?»~
@52565 = ~«И какие же ещё мучения видят твои глаза, Рэйвел?»~
@52562 = ~"And what other torments do your eyes see, Ravel?"~

@53307 = ~«...о мучениях, в которые я вверг Янниса, доведя его дочь до смерти».~
@53914 = ~«...о мучениях, в которые я вверг Янниса, доведя его дочь до смерти».~
@53307 = ~"...the suffering I caused Iannis by leading his daughter to her death."~
По смыслу тут тоже "страданиях"...

@53402 = ~«ДА-А-А...» – колонна начинает кипеть и пузыриться, головы выскакивают на поверхность, скатываются и мгновенно поглощаются. Одна тараторит и вопит: «Не могу дождаться его воплей!» Другая: «К чёрту вопли! *Мучения* – это лучше для столь раздражающего типа, как он! Я выгрызу его зубы, выплюну их в его мозг и как следует перемешаю!» И ещё одна: «О! О! Я выем его глаза!»~
@53402 = ~"YESSSSS..." The stack of heads begins to writhe and boil, heads thrusting to the surface to howl and babble before sinking back down. They drool and chatter: "I cannot wait to savor his screams!" Another: "Screams be damned! The *torment* is what's best for one so annoying as he! I shall yank his teeth out, spit them into his brain pan and shake him like a babe's rattle!" And another: "Oo! Oo! I'll eat his eyes out!"~

@54012 = ~«Там была тьма и каждая тень была Шра'кт'лором». Голос Дак'кона сходит на шепот, и его матово-черные глаза смотрят куда-то сквозь тебя. «Они – создания, подвергающиеся мучениям. Раны твоего духа *известны* им. Они нападут на тебя через них».~
@54012 = ~"There was darkness there, and every shadow was Shra'kt'lor." Dak'kon's voice is a whisper, and his dead black eyes seem to be staring at something just beyond you. "They are tormented creatures. The wounds in your spirit are *known* to them. They will attack you through them."~

@54013 = ~«Тени *страдают*. Они *познали* пытку. Они *знают*, как мучить тебя тем, что ранило твое сердце. Когда ты встретишься с ними, – *знай*, что ты встретился с тем, что однажды уже убило тебя».~
@54013 = ~"The shadows *suffer.* They *know* of torment. They *know* how to torture you with that which has wounded your heart. When you face them, *know* that you face that which has killed you once."~
А вот suffer тут скорее именно "мучаются".

@54573 = ~«Ее помещения темны и кажутся пустыми, но как и ты, она притягивает к себе страдающие души. Подобно тебе, она пуста и одновременно полна отголосков времени. Подобно тебе, это памятник мучениям. Рассказать тебе о тех душах, приключенец?»~
@54573 = ~"Its halls are dark and seem empty - but like you, it draws tormented souls to it like a lodestone. Like you, it is empty and yet full of time's cast-offs. Like you, it is a monument to torment. Shall I tell you of these souls, wanderer?"~
Плюс вместо "приключенец" скорее "странник" аналогично @54577.

@54577 = ~Его окровавленная улыбка ширится: «Они души тех, кто умер в этом месте. Им пришлось стать тенями, чтобы ты мог жить. Это *твои* тени; тени, что ты отбрасываешь на существование. Они найдут тебя, странник, и расплатятся за свои мучения. Ты получишь из их рук то, что тебе причитается. Ты и те, кто достаточно глуп, чтобы присоединиться к тебе».~
@54577 = ~His bloody smile widens. "They are the souls of those who died in your place. They have become shadows that you may live. They are *your* shadows, the shades you cast upon existence, and they will find you, wanderer, and they will make you suffer for their torments. You will receive your due at their hands, you and those who are foolish enough to accompany you."~

@56659 = ~Правда: «Одна из моих предыдущих инкарнаций помогла Игнусу овладеть силой, способной причинять вред другим. Это заложило основу его мучений и страданий окружающих».~
@56659 = ~Truth: "One of my previous incarnations taught Ignus the power to harm others. It laid the groundwork for his suffering and that of others."~
Тут в принципе можно и так оставить, звучит неплохо.

@57446 = ~«Игнус, по поводу этого обучения и мучений, которым я тебя подверг... я сожалею».~
@57630 = ~«Игнус, по поводу этого обучения и мучений, которым я тебя подверг... я сожалею».~
@57656 = ~«Игнус, по поводу этого обучения и мучений, которым я тебя подверг... я сожалею».~
@57446 = ~"Ignus, about your teaching, about the torments I subjected you to... I'm sorry."~

@57874 = ~Жжение в животе заставляет тебя корчиться, но оно несравнимо с теми мучениями, которым Игнус подвергал тебя раньше. Ты наблюдаешь, как твои пылающие кишки крутятся вокруг Игнуса в ровном спиральном узоре, потом вдруг прекращают вращение и ложатся на его ладонь. Он издаёт *шипение* и бросает их тебе: «*МНОГО с-с-силы в органах бес-с-с-смертного...*»~
@57874 = ~The burning in your abdomen makes you wince, but it's nothing compared to the pain you felt when Ignus charred the other portions of your body. You watch your burning guts spiral in Ignus' flames, then suddenly, they gutter out, and they fall into Ignus' hands. He gives a *hssssss* and throws them to you. *"MUCH powersssss in an im'mortalsssss organsss..."*~
"с той болью", да и в целом перевод кажется корявым.

@57877 = ~«*Пламя... нет... мучений...*» – Игнус медленно вращается, зависнув над землей; возможно, он слышал тебя, но ты не знаешь, *значат* ли слова для него хоть что-то...~
@57877 = ~*"Flamesssss... no... tormentssssss..."* Ignus slowly turns, twisting above the ground; he may have heard you, but you don't know if the words *meant* anything to him...~
По смыслу тут скорее «*Пламя... не... мучение...*»

@59398 = ~«Нет... – лицо Дак'кона искажает гримаса боли, глаза смотрят сквозь тебя. – Твоё слово не имеет веса, и твоё слово не освободит меня. Слово, сковывающее меня, – моё. Мучения – мои. Лишь моё сердце *знает* сковывающие цепи. Слова их не снимут».~
@59398 = ~"No..." Dak'kon's forehead creases in pain, and his eyes stare through you. "It is not your word that carries the weight, and your word will not free me. The word that chains me is mine. The torment is mine. I *know* in my heart that the chains remain. Words will not free them."~

@63103 = ~«А что, Мортэ еще *жив*?» Инкарнация некоторое время недоверчиво смотрит на тебя, потом разражается смехом. «Ха! Этот вшивый череп, которому я не доверял ни на грош, клявшийся, что у него есть информация, которой у него на самом деле не было, ради которого я прошел через мучения, вытаскивая его из Колонны Черепов, и который *притворялся невежественным*, едва я его вытащил?» Он фыркает. «Я баловал его, пока не вызнал все, что мне было нужно».~
@63103 = ~"Is Morte still *alive?*" The incarnation stares for a moment in disbelief, then he starts laughing. "Ha! That piking skull couldn't be trusted farther than I could throw him - claiming he had information when he didn't, *then* I had to go through the torment of prying him off the Pillar of Skulls, then he *feigned ignorance* once he was off of it." The incarnation scoffs. "I humored him, since he'd told me everything I needed from him."~

@63187 = ~«*Конечно*, для него она была бесполезна. Никто не сможет так легко надуть свою судьбу, – он смотрит на тебя с раздражением. – Однако ничто так не подстёгивает человека, как обещание, что найденная вещь избавит его душу от вечных мучений. Я намеревался забрать её у него сразу после того, как он её найдёт. Просто потому, что самоличные её поиски заняли бы... слишком много времени». Он снова улыбается: «И зачем мне это делать, когда на поиски можно сподвигнуть кого-то другого?»~
@63187 = ~"Of *course* it was useless to him. One cannot dodge fate so easily." He looks at you, irritated. "However, nothing motivates a man faster than telling him what he seeks will save his soul from eternal damnation. I intended to take it from him after he found it. It's just that searching for it myself would have taken... too long." He smiles again. "And why should I do it, when I could have someone else hunt for me?"~
Тут вобщем-то смысл передан верно...

@63807 = ~(Тебе больше и не надо. Вся боль, беспокойства и мучения твоего существования; я сотру их прочь.)~
@63807 = ~(You no longer have to. All the pain and worry and torment of your existence; I will wipe it away.)~

@64928 = ~Этот символ – символ мучения – выглядит каким-то неустойчивым, словно с трудом удерживается на твоей коже. Ты бессознательно подцепляешь его и отдираешь уголок от своей руки.~
@64928 = ~The symbol - the symbol of Torment - seems brittle somehow, as if it is only barely holding itself to your skin. Unconsciously, you reach out and peel it from your arm.~
Тут скорее "отделяешь".

@64935 = ~Взять символ мучения.~
@64935 = ~Take the symbol of Torment.~

@65789 = ~Эхо: «ЗНАЙ, ЧТО ТВОИ СТРАДАНИЯ В КОЛОННЕ – *НИЧТО*, ПО СРАВНЕНИЮ С МУЧЕНИЯМИ, КОТОРЫМ Я ТЕБЯ *ПОДВЕРГНУ*».~
@65789 = ~Echo: "KNOW THAT YOUR SUFFERING ON THE PILLAR WILL BE *NOTHING* TO THE TORMENT I WILL MAKE YOU *SUFFER.*"~

@65818 = ~«Я имею в виду, сперва я думал, что это побочный эффект каких-то чар, которые „свели“ меня с тобой... Но после пары сотен лет я понял, что это было нечто *большее*... что-то более глубокое. Я просто чувствовал себя неполноценным, как-то *связанным* с тобой. Может, это всё твоё страдание, шеф... твоё мучение. Я не знаю. Может, я чувствовал... даже не знаю, *виноватым*, что бы я там ни сделал. Что если совершённое мной привело тебя в такое состояние?»~
@65818 = ~"I mean, at first I thought it was a side effect of some enchantment that 'bound' me to you... but after a couple hundred years, I realized it was *more* than that... something deeper. I just felt drawn, *connected* to you, somehow. Maybe it's all your suffering, chief... your torment. I don't know. Maybe I felt... I don't know, *responsible* for whatever it is I did. What if something I did brought you to this state?"~
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 01 ноя 2019, 03:20

Закончил Похороненную деревню (без Фарода).
1) @27615 = ~*Одышка*~
@27615 = ~*Wheeze*~
Это случайная всплывающая надпись над жителем Похороненной деревни, с учетом "звездочек", обозначающих не прямую речь, а действие, здесь надо переводить как глагол. Имхо оптимальный варинат перевода ~*Тяжело дышит*~ или ~*Хрипит*~.
2) @27616 = ~*Кхе*~
@27616 = ~*Cough*~
Аналогично предыдущему, имхо ~*Кашляет*~.
3) @16733 = ~Похоже на стену старой городской сторожки.~
@16733 = ~This looks like an old gatehouse wall.~
Всплывающая надпись при наведении "курсора с вопросиком" на фрагмент крепостной стены с аркой в юго-восточной части Похороненной деревни. Один из вариантов перевода gatehouse - надвратный. Точно перевести очень сложно, предлагаю так: ~Похоже на старые городские ворота.~
4) @26031 = ~ПОТУСКНЕВШИЙ СЕРЕБРЯНЫЙ БРАСЛЕТ
Этот потускневший серебряный браслет покрыт вмятинами и царапинами. На вид он не старый, но основательно поддержанный. Как бы он ни выглядел, за него можно выручить несколько монет у местного торговца.~
This tarnished silver bracelet has a number of dents and scratches on it. It doesn't look old, but it looks as if it has seen a lot of use. Despite its appearance, it might be worth a few coins to a local merchant.~

Корявое предложение, я бы перевел так: "На вид он не старый, но его явно много носили."
5) @20243 = ~«Меня? У меня теперь два имени, но скажу я тебе только одно – не хочу, чтобы ты украл у меня новое, хи-хи! Можешь называть меня Радин, лапа, но другое имя останется при мне!»~
Учитывая, что это ответ Радин на вопрос Беза @20238 = ~«Расскажи мне про себя».~, поидее он должен начинаться как "Про меня?"
6) @64841 = ~Она выглядит обеспокоенной. «Склепы мёртвых они, Плачущими Камнями зовутся. Мёртвые ляжат там неупокоенными; по залам ходят...
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
7) @64845 = ~«Тьфу! Тя послала эта девка Шерил?» – скорее утверждает, чем спрашивает она. Мгновение Ультера свирепо смотрит на тебя, затем продолжает: «Шо ты хошь знать про Аркина?»~
@64853 = ~Ультера свирепо глядит на тебя, но вскоре её гнев угасает и она качает головой: «Да, да... Ультера может простить... это волнение заставляет таких молодых забыть хорошие манеры... Чем Ультера может те помочь?»~
"Свирепо" в описании старухи имхо не к месту, тем более, что в оригинале там glares at you - сверкает на тебя глазами. Я бы заменил "свирепо" на "сердито".
8)@64937 = ~Ведьма Ультера дала мне ключи к порталу, который хотел исследовать Аркин, отец Шерил. Входной ключ – подсвечник, а ключ выхода – пустой кошелёк. К несчастью, Ультера не знает, где портал. Она просила меня найти кость человеческой ноги. Утверждала, что может использовать кость для поиска портала. Я согласился поискать.~
@64937 = ~Ulthera, the witch, gave me the keys to the portal that Sheryl's father, Arkin, wanted to explore. The entry key is a candlestick and the exit key is an empty purse. Unfortunately Ulthera does not know the location of the portal. She has asked me to find a human leg bone. She claims she can use the bone to find the portal. I have agreed to do this.~

@64944 = ~Ультера дала мне ключи от портала, который хотел исследовать Аркин. К несчастью, она не знает, где портал. Ультера попросила меня найти кость человеческой ноги. Она утверждает, что сможет использовать кость для поиска портала. Я согласился на это.~
@64944 = ~Ulthera has given me the keys to the portal that Arkin wanted to explore. Unfortunately she does not know the location of the portal. She has asked me to find a human leg bone. She claims she can use the bone to find the portal. I have agreed to do this.~

2 записи в журнале, перевод отличается, но в оригинале от "Unfortunately" одинаковые 4 предложения. Желательно унифицировать.
9) @64883 = ~Ультера с опаской оглядывается и берёт у тебя кость. Прижимает её к груди и начинает напевать, раскачиваясь взад-вперёд. Её голос становится более тревожным, но и более тихим, настолько, что ты едва можешь расслышать.Наконец она судорожно вздыхает и показывает костью на северо-запад. «Ага, это на север и на запад, около входа в город... Ультера те это нашла, иди уже!»~
Пропущен пробел.
10) @64964 = ~Этот проход тянется еще немного и заканчивается.~
@64964 = ~This passage continues for a short distance and then ends.~
Всплывающая надпись при наведении "курсора с вопросиком" на проход в стене замкнутого склепа (выход порталом). ПО смыслу тут должно быть скорее: "Этот короткий проход заканчивается тупиком."
11) @14333 = ~ЗОЛОТОЕ КОЛЬЦО
Наружная сторона этого золотого кольца покрыта гравировкой, но ты не можешь понять её значение. Для чего бы украшение ни использовалось, возможно, местные торговцы дадут за него несколько монет.
The exterior of this gold ring has a series of engravings on its surface, but you can't make out their significance. Whatever its past purpose, it might be worth quite a few coins to a local merchant.

Тут скорее "Для чего бы оно не предназначалось ранее".
12) @28 = ~КАСТЕТНЫЕ КИНЖАЛЫ
Это пара зубчатых клинков, закреплённых на железных кастетах. У клинков зазубренные лезвия, чтобы при попадании наносить противнику больше повреждений.
This weapon is a pair of jagged dagger blades mounted on iron knuckles. The blades have jagged edges to allow them to deal additional piercing damage when the wearer strikes an opponent.~
@29 = ~КАСТЕТНЫЕ КИНЖАЛЫ
Копия @28
@63501 = ~ЗАЧАРОВАННЫЕ КАСТЕТНЫЕ КИНЖАЛЫ
Это оружие – пара зубчатых кинжалов, установленных на железных кастетах. Лезвия зазубрены, что позволяет наносить противнику дополнительные колющие повреждения. Вдобавок клинки магически заколдованы, что также увеличивает наносимые повреждения.
This weapon is a pair of jagged dagger blades mounted on iron knuckles. The blades have jagged edges to allow them to dish out additional piercing damage when the wearer strikes an opponent. In addition, the blades have been magically enhanced to increase the damage incurred.
@63503 = ~МАГИЧЕСКИЕ КАСТЕТНЫЕ КИНЖАЛЫ
Это оружие – пара заточенных кинжалов, укрепленных на стальных кастетах. Лезвия зазубрены, что позволяет наносить дополнительный колющий урон при ударе по противнику. Вдобавок клинки магически заколдованы, что наносит дополнительные повреждения.~
This weapon is a pair of jagged dagger blades mounted on iron knuckles. The blades have jagged edges to allow them to dish out additional piercing damage when the wearer strikes an opponent. In addition, the blades have been magically enhanced to increase the damage incurred.~

Англоязычные описания в первых двух предложениях почти идентичны (за вычетом to deal - to dish out), в 3-м и 4-м случаях добавленное 3-е предложение идентично. Я бы их унифицировал, взяв за образец @63503 в таком виде: "Это оружие – пара заточенных кинжалов, закрепленных на стальных кастетах. Лезвия зазубрены, что позволяет наносить дополнительный колющий урон при ударе по противнику. Вдобавок клинки зачарованы, что ещё больше увеличивает наносимый урон."
13) @20219 = ~«Вот тебе немножко денег за беспокойство – купи себе что-нибудь согреться».~
@20219 = ~"Here's some jink for your trouble. Buy something to keep you warm."~
Учитывая общий стиль диалога скорее "монет".
14) @18263 = ~НОМЕР КУ'У ЙИНА
Эта татуировка представляет собой номер, замысловато нанесённый чернилами на кусок кожи. Когда его держишь, он извивается, как будто ищет хозяина. Номер Ку'у Йина – это личный идентификатор, который излучает Порядок. Нанесение этой татуировки защищает владельца от разрушительного воздействия хаотичных созданий. Татуировкой не могут пользоваться создания с хаотичным мировоззрением.~
This is a tattoo of a number, an intricate weaving of ink and flesh. It squirms when held, as if it sought out a host. It is the number of Ku'u Yin, a personal identifier that radiates Law. When applied, the tattoo works itself into the skin of its owner, protecting it against the depredations of strongly chaotic creatures. It cannot be used by someone of chaotic alignment.~

Сложные смысловые конструкции, я бы сделал так "Будучи приложенной к коже владельца татуировка внедряется в неё, защищая его от разрушительного воздействия хаотичных созданий. Ей не могут пользоваться существа с хаотичным мировоззрением."
15) @16641 = ~Стена выглядит готовой в любой момент обрушиться. Камни расшатались, и она вся в трещинах.~
@16641 = ~This wall looks like it is ready to collapse at any moment. The stones are loose, and it is riddled with holes.~
В этой стене живет общающаяся с Оджо черепокрыса, так что по смыслу тут скорее "Стена выглядит готовой обрушиться в любой момент. Камни расшатались, и она вся в дырах." из-за наличия в стене крысиных нор.
16) @18946 = ~«А на что похож этот человек в стене?»~
@18946 = ~"What does the man in the wall look like?"~
Скорее "на кого похож".
17) @18872 = ~Оджо поворачивается и смотрит на Мортэ с некоторым блеском в глазах.~
@18872 = ~Ojo turns away from the wall and stares at Morte, a slow smolder in his eyes.~
По смыслу тут скорее "в его глазах тлеет огонь".
18) @16712 = ~Куча дурно пахнущих частей тел... руки, ноги, туловища, даже одна голова. Всё обчищено до нитки.~
@16712 = ~This is a pile of foul-smelling body parts... arms, legs, torsos, even the occasional head. They all look picked clean.~
@16697 = ~Эта ванна наполнена сваленными в беспорядке гниющими частями тел. Выглядят они все начисто обобранными.~
@16697 = ~This tub is filled with a mess of rotting body parts. They all look picked clean.~
Вторая часть обоих всплывающих описаний в оригинале одинаковая, желательно унифицировать.
19) @2831 = ~Ты видишь глупого вида женщину, одетую в тяжёлое платье из мешковины. Она неуклюже передвигается по комнате, суставы трещат, когда она нагибается и берёт вещи с разных столов. Волосы собраны сзади заколкой из кости; выражение лица у неё кислое. Она нараспев бормочет что-то себе под нос.~
@2831 = ~You see a blockish woman dressed in a heavy burlap robe. She lumbers about the room, her joints popping as she bends over to pick up objects from the various tables. Her hair is bound back from her head with a bone hairpin, and she has a sour, curd-faced expression. She is mumbling to herself in a sing-song voice.~
Вместо точки с запятой должна быть запятая. М.б. стоит заменить "глупого вида" на "глупо выглядящую"?
20) @20433 = ~Ты видишь, как она дёргает зубы у трупа... пользуясь только своими пальцами и ногтями. Когда у неё не выходит, она берёт деревянное расколотое долото с молотком и выколачивает их с омерзительным *хрустом*. Извлечённые зубы она складывает в мешок на поясе.~
@20433 = ~From what you can see, it looks like she's digging teeth out of the corpse's mouth... with only her hands and fingernails. When that doesn't work, she pulls out a splintered wooden chisel and a mallet and *thwacks* at the gums until the tooth snaps free, then puts it into a bag at her waist.~
Тут скорее так: "Тебе удается разглядеть, как она вырывает зубы у трупа... пользуясь только своими руками и ногтями. Когда у неё не выходит, она берёт расколотое деревянное долото с молотком и выколачивает их с омерзительным *хрустом*, после чего складывает в мешок на поясе."
21) @63194 = ~ЗУБЫ ГАДЮКИ
Урон: 2-7 колющий
Зачаровано: +1
Особенности:
Отравляет цель

Я бы подправил на "отравляют".
22) @49899 = ~СТЕКЛЯННЫЙ ГЛАЗ
Этот стеклянный глаз – плохая замена настоящему.~
@49899 = ~GLASS EYE
This glass eye is a poor replacement for a real one.

@50890 = ~СТЕКЛЯННЫЙ ГЛАЗ
Этот стеклянный глаз – слабое подобие настоящего. У носящего его несколько ослаблено пространственное зрение.~
This glass eye is a poor replacement for a real one. The wearer's depth perception is impaired while this eye is worn.

Я бы унифицировал описания по образцу @51052;
@49899: Этот стеклянный глаз – не слишком хорошая замена настоящему.
@50890: Этот стеклянный глаз – не слишком хорошая замена настоящему. При использовании он снижает глубину восприятия владельца.
23) @20468 = ~Ты лежишь на столе, а Марта стоит над тобой со ржавым ножом в руках. Тебя пронзает острая боль, когда она вспарывает брюшную полость и грубо пилит дальше, извлекая кишки. Несмотря на боль, ты наблюдаешь и чувствуешь нездоровое восхищение зрелищем, как она пластает твой живот...~
@20468 = ~You lie upon the table, and Marta stands over you, a rusty knife at the ready. There is a stabbing pain as she slices into your abdomen, then cuts brutally downwards in a saw-like motion, exposing your innards. Despite the pain, you watch in morbid fascination as she lifts up your stomach...~

innards - внутренности; последнее предложение "Несмотря на боль, ты наблюдаешь и чувствуешь нездоровое восхищение зрелищем, как она вытаскивает твой желудок..."
24) @20464 = ~Ты лежишь на столе, а Марта стоит над тобой со ржавым ножом в руках. Тебя пронзает острая боль, когда она вспарывает брюшную полость и грубо пилит дальше, извлекая кишки. Несмотря на боль, ты молча наблюдаешь и чувствуешь нездоровое восхищение зрелищем, как она пластает твои органы, что-то мурлыча про себя...~
@20464 = ~You lie upon the table, and Marta stands over you, a rusty knife at the ready. There is a stabbing pain as she slices into your abdomen, then cuts brutally downwards in a saw-like motion, exposing your innards. Despite the pain, you watch in silent, morbid fascination as she plunders your organs, humming to herself...~

"Ты лежишь на столе, а Марта стоит над тобой со ржавым ножом в руках. Тебя пронзает острая боль, когда она вспарывает брюшную полость и грубо пилит дальше, извлекая внутренности. Несмотря на боль, ты молча наблюдаешь и чувствуешь нездоровое восхищение зрелищем, как она выворачивает твои органы, что-то напевая себе под нос..."
25) @20466 = ~Марта сваливает твои кишки обратно в полость живота и поднимает что-то маленькое с пола. Кольцо... это становится понятно, как только она показывает его тебе. «Прелесть, прелесть, а, Марта? – она кивает. – Да, Марта, ему не следовало глотать такие вещички, нет, нет...»~
@20466 = ~Marta then dumps the soupy mass back into your torso, then reaches down, picks up the object... a ring, it appears, and she flicks it to you. "Pretty, pretty, eh, Marta?" She nods. "Yes, Marta, one shouldn't swallow such a thing, no, no..."~

Учитывая @20464, по смыслу тут "в брюшную полость".
26) @11997 = ~ВИТОЕ КОЛЬЦО
Это кольцо выглядит, словно три колечка были переплетёны между собой. Один лишь взгляд на него вызывает лёгкое головокружение.~
This ring looks like three rings that have been wrapped around each other. Just looking at it makes you dizzy.

Имхо перед запятой надо добавить "так".
Аналогично @14307, абсоллютно идентично по содержимому @11997.
27) @14306 = ~КИШКИ
Это липкая масса окровавленных кишок, раньше явно принадлежавших тебе. Следует признать, наблюдать её за пределами своего тела несколько некомфортно.~

Я бы заменил "её" на "их".
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Ответить