Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 26 окт 2019, 03:20

Всего понемногу.
1) @14728 = ~Изверги холодно смотрят на тебя некоторое время в тревожном молчании. Наконец Тегар'ин говорит: «Ладно. Очень жаль... друг».~
@14728 = ~The devils stare at you coldly during the long, uncomfortable silence that follows your words. Finally, Tegar'in speaks: "Very well. 'Tis a shame... friend."~

Тут должно быть примерно так: После твоих слов наступает долгое, неловкое молчание, изверги холодно смотрят на тебя. Наконец Тегар'ин говорит: «Ладно. Очень жаль... друг».
2) @50093 (фрагмент):
утверждают, что специя также заполняет и духовные «дыры», удаляя сомнения и позволяя использовавшему лучше сосредоточиться на своей цели.~

it is believed that the spice also fills in the "holes" in a person's psyche, removing doubts and giving them focus and purpose.

Тут скорее "убирая сомнения и позволя лучше сосредотачиваться на своей цели." И возможно стоит заменить "специя" на "пряность", а то как-то совсем коряво звучит.
3) @1805 = ~Этот мужчина одет в грязную рваную коричневую одежду; длинный капюшон закрывает большую часть его лица.~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
4) @18449 = ~Я согласился помочь мужчине с Площади Мусорщиков разузнать о неиссякаемом источнике трупов Фарода; за информацию он обещал мне вознаграждение. Кроме того он сказал, что если я пройду по платформам над площадью на северо-запад, то попаду к воротам, за которыми находится убежище Фарода.~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
5) @48150 = ~«Субъект разговаривает с человеком-мужчиной».~
@48151 = ~«Субъект сейчас играет в игру с человеком-мужчиной».~
@48157 = ~«Субъект разговаривает с женщиной-человеком».~
@48158 = ~«Субъект сейчас играет в игру с женщиной-человеком».~

Я бы убрал "человеком" из всех 4-х фраз, а то как-то коряво смотрится.
6) @7222 = ~Эта висячая платформа выглядит так, будто вот-вот обрушится.~
@7222 = ~This sagging platform looks as if it is about to collapse.~
Тут sagging - "просевшая" либо "покосившаяся".
7) @42765 = ~Этот проход всего на несколько дюймов уходит внутрь небольшого здания, а затем упирается в сплошную стену отходов. Мусор слежался так плотно, что не уступает камням или цементу.~
@42765 = ~This archway leads only inches into the small building before becoming blocked by a solid wall of refuse. The rubbish is packed so tightly it may as well be stones and mortar.~

refuse - мусор, rubbish - хлам, для большей литературности я их поменял местами, получилось так: Этот сводчатый проход всего на несколько дюймов уходит внутрь небольшого здания, а затем упирается в сплошную стену хлама. Мусор слежался так плотно, что по твердости не уступает камням или цементу.
8) @48396 = ~На минуту он задумывается. «Ага, я знаю, о чём ты говоришь. Есть тут девчонка, звать Гвоздичка, я видел, как она там проходит, когда искал крыс. Не знаю, как она это делала. Скорее всего, найдешь её к северо-востоку отсюда, она копается там в сваленных брёвнах, гвозди ищет и всё такое»,~
@48396 = ~He thinks for a moment. "Aye, I know wot ye're speakin' of. There was a lass, name o' Nalls, who I saw walk through there, once, while I was lookin' fer rats. Don't know how she did it, though. Ye can prob'ly find her northeast a' here, rootin' around a pile o' lumber for nails an' the like."~

Ошибка в знаках препинания в последней строке, подее должна быть точка до кавычек, а не запятая после. Кроме того, здесь речь идет о бревнах, а в диалоге с самой Гвоздичкой упоминаются не бревна, а балки.
9) @48403 = ~«Мне сказали спросить женщину по имени Гвоздичка, роющуюся в куче брёвен, насчёт забитого мусором прохода на Площади Мусорщиков. Можешь мне помочь?»~
@48403 = ~"I was told to ask a woman named Nalls, whom I'd find around here rooting about in a pile of lumber, about the trash-filled archway in Ragpicker's Square. Can you help me?"~

Опять бревна... так тоже можно переводить, но в самой игре на земле валяются или тесаные балки, или толстые длинные доски. Так что имхо, всё-таки вместо "бревен" здесь и в п.8 должны быть или "балки", или "доски".
10) @47844 = ~Мужчина по имени Криден сказал, что если я хочу пройти через забитую мусором арку на Площади Мусорщиков, то мне нужно спросить об этом женщину по имени Гвоздичка. Он сказал, что Гвоздичка роется вокруг сваленных брёвен к северо-востоку от управления по контролю за паразитами.~
@47844 = ~A man named Creeden told me that, if I wanted to make my way through the rubbish-filled archway in Ragpicker's Square, I ought to ask a woman named Nalls about it. He said that Nalls should be north east of the Office of Vermin and Disease Control, rooting around in a pile of lumber.~

Аналогично п.8 и 9. Плюс расхождение перевода "роется в" и "роется вокруг" в одинаковых словосочетаниях.
11) @48400 = ~Гвоздичка медленно кивает. «Это портал, знаешь ли. Чисто случайно наткнулась на него... всё что надо – иметь с собой горсть мусора, и прям через него пройдёшь. Там потом такая небольшая площадка, а потом ворота под землю, только мне неохота было геморроя искать, так что я развернулась и пошла оттуда. Вот... – она протягивает тебе горсть мусора. – Надо, так бери. Я всё равно собиралась выкинуть».~

В английской версии просто trouble, так что имхо "геморрой" тут не к месту.
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Сообщения: 646
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Silmor Senedlen » 26 окт 2019, 09:28

wooder писал(а):
26 окт 2019, 03:20
Тут скорее "убирая сомнения и позволя лучше сосредотачиваться на своей цели."
На мой взгляд "убирая сомнения" тоже не самый удачный вариант.
Предлагаю переделать:
"утверждают, что пряность также заполняет и духовные «дыры», позволяя [избавится от сомнений / развеять сомнения] и лучше сосредоточиться на своей цели."

Ну или хотя бы "снимая сомнения".

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 26 окт 2019, 11:03

позволяя отбросив сомнения лучше сосредоточится...

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 26 окт 2019, 11:12

устраняя

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 26 окт 2019, 18:10

wooder,
1) Принято.
2) Остановился на варианте от Silmor Senedlen: "пряность также заполняет и духовные «дыры», позволяя избавиться от сомнений и лучше сосредоточиться на своей цели".
3 и 4) Заменил.
5) Убрал.
6) Заменил на "просевшая".
7) Принято.
8) Запятую проглядел, заменил на точку. А "брёвна", ну, тут "lumber", а в диалоге с Гвоздичкой "beams".
9) Эта реплика выдаётся, только если прочитать ветку из п. 8, так что заменил "в куче брёвен" на "в сваленных брёвнах", как там.
10) Аналогично, оставил пока брёвна, заменил "роется вокруг" на "копается в".
11) Ну, в своё время я решил оставить эту небольшую вольность.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 27 окт 2019, 17:17

Si1ver
6) Это всплывающая надпись если кликнуть "курсором с вопросиком" на высокие платформы на Площади мусорщиков, одна такая (прямоугольная) возле начала длинного помоста, ведущего к арке с порталом, вторая (круглая) правее и ниже портала. Нарисованы эти платформы совершенно плоскими и "просевшими" не выглядят. И "покосившимися" их тоже не назовешь... Есть ещё варианты перевода sagging как "падающий" или "ослабевший" (последнее в значениях "хлипкий", "изношенный"). С небольшой адаптацией предлагаю так: Эта неустойчивая платформа выглядит так, будто вот-вот обрушится.

В продолжение 7): Есть ещё частично совпадающая с @42765 фраза при активации портала: @48356 = ~Этот проход всего на несколько дюймов уходит внутрь небольшого здания, а затем упирается в сплошную стену отходов. Мусор слежался так плотно, что не уступает камням или цементу. Однако когда ты подходишь ближе, внешняя сторона арки начинает мерцать. Ты замечаешь, что горсть мусора в твоих пожитках тоже слабо мерцает.~
@48356 = ~This archway leads only inches into the small building before becoming blocked by a solid wall of refuse. The rubbish is packed so tightly it may as well be stones and mortar. As you come closer, however, the archway's outline begins to shimmer. You notice the handful of junk you've been carrying about begins to shimmer, as well.~

Надо бы переделать по образцу, плюс я бы немного подправил последние предложения:
Этот сводчатый проход всего на несколько дюймов уходит внутрь небольшого здания, а затем упирается в сплошную стену хлама. Мусор слежался так плотно, что по твёрдости не уступает камням или цементу. Однако когда ты подходишь ближе, края арки начинают мерцать. Ты замечаешь, что принесённая тобой горсть мусора тоже слабо мерцает.
UPD:

И далее вследствие внесенных правок:
@48364 = ~Стена отходов дрожит, идёт волнами и словно складывается внутрь, открывая за собой пустое пространство... проход или портал, образованный периметром арки.~
Должно быть "хлама".


Случайная находка:
@48359 = ~Это портал, связывающий Площадь Мусорщиков со входом в Мусорные трущобы. К сожалению, сейчас у тебя нет при себе мусора, который может его активировать.~
М.б. стоит заменить на "открыть"?
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 27 окт 2019, 18:05

wooder, принято по всем пунктам.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 29 окт 2019, 00:52

Мусорные трущобы и много разных случайных находок.
1) @48385 = ~ОБРАБОТАННЫЕ КИШКИ
Вес: 2

Эти окровавленные, похожие на канат кишки – твои; Рэйвел вынула их из твоего тела быстро и безболезненно, когда обратилась в Марту во время вашего разговора в лабиринте Чёрных Шипов. Жидкость на них застыла блестящей смолой, и держать их всё равно, что держать сухой резиновый шнур. Но ты вынужден признать, что видеть их вне своего тела довольно неуютно.

Рэйвел... Марта... короче, КТО бы ни была эта безумная ведьма... упомянула, что эти кишки являются мощным амулетом, но непонятно, как им воспользоваться.~

Тут скорее "эластичный", чем "резиновый".

2) @48383 = ~ПЛОХОЕ СЕРДЦЕ
Вес: 1

Мерзкая масса, мягкая на ощупь, и хотя этого не может быть, в ней ОЩУЩАЕТСЯ зло. Время от времени из него истекает серый туман и растворяется в воздухе.~

@48383 = ~DISEASED HEART
Weight: 1

This foul mass is soft to the touch, and though it shouldn't, it FEELS evil. Occasionally, a wisp of gray mist will trail from this heart and dissipate into the air. ~

Скорее "больное".
Последнее предложение я бы подправил: Иногда из этого сердца вырывается клочок серого тумана и растворяется в воздухе.

3) @48354 = ~ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАПЕЧАТАННЫЙ СВИТОК
Вес: 1

Этот свиток туго перевязан красной лентой и запечатан воском. Трудно сказать почему, но ты имеешь дурное предчувствие насчет него. Почему-то такое ощущение, что вскрывать и читать его очень опасно.~
@48354 = ~SUSPICIOUS SEALED SCROLL
Weight: 1

This scroll has been tightly bound with red ribbon and sealed with wax. You can't put your finger on it, but you've got a bad feeling about the thing - as if opening and reading the scroll could be somehow dangerous.~

You can't put your finger on it - не можешь понять/вспомнить почему.
Предлагаю так: Этот свиток туго перевязан красной лентой и запечатан воском. Ты не можешь понять почему, но он вызывает у тебя дурные предчувствия, как будто вскрывать и читать его может быть чем-то опасным.

4) @48407 = ~Ты разворачиваешь мерцающий металл, и он немедленно наполняется жизнью, начинает трансформироваться в металлический круг, висящий в воздухе. Ты обладаешь чем-то, что активировало портал!

Ты чувствуешь, что надо удостовериться в наличии всего, что тебе может пригодиться, так как ты, возможно, не сможешь вернуться в Сигил *долгое* время.~

@48407 = ~You unfold the shimmering metal and immediately it begins crackling with life; it begins forming itself into a metallic circle, hovering in the air. There's something in your possession that has activated this portal!

You get the feeling that you probably ought to make sure you have everything you need - you might not be back in Sigil for a *long* time.~

Лишняя запятая, и я бы заменил "активировало" на "открыло".

5) @7271 = ~Нижняя часть этой платформы густо заросла бритвенной лозой. Кажется, она-то и удерживает платформу в целости.~
@7271 = ~The underbelly of this platform is thick with razorvine. It looks like it is holding the platform together.~

Здесь скорее "не дает платформе развалиться".

6) @54788 = ~Этот мужчина одет в грязную рваную коричневую одежду; длинный капюшон закрывает большую часть его лица.~
Вместо точки с запятой тут должна быть запятая.
7) @16719 = ~Стены в мусорных трущобах сложены из всякого хлама, спрессованого под тяжестью гор отбросов наверху.~
@16719 = ~The walls of these trash warrens are made of junk, crushed together by the weight of the mountains of garbage above.~
Поидее "мусора" вместо "отбросов", "спрессованного" с двумя "н".
8) @1933 = ~«Может, в следующий раз ты дважды подумаешь, прежде чем заговаривать со мной, ты, зараза чрева своей мамаши».~
@1933 = ~"Maybe ye better decide fer sure next time if ye want ta talk to me, ye disease of yer mother's loins."~
По смыслу тут "выкидыш" или скорее даже "выблядок".

9) @1977 = ~«Тогда нам лучше не мозолить друг другу глаза. Ничего обидного, еси я прошёлся по одной с тобой улице».~
Опечатка в "если"?
10) @1951 = ~«А? – он ухмыляется. – Опять ты, пень? Тебе чего, милостыню надо? Попрошайничай в другом месте». Он оглядывает тебя сверху до низу: «Никогда не видел ничего уродливее».~
"донизу" должно быть слитно.
11) @33542 = ~Мрачное сердитое выражение словно приросло к лицу этого головореза, искажая его черты. Когда ты приближаешься, он прищуривает глаза.~
@33542 = ~This thug wears a dark scowl like some grotesque mask. He narrows his eyes as you approach him.~

Перевод весьма далек от оригинала, это специально так или не исправлено?
12) @66287 = ~САДИСТСКАЯ ОПРАВА
Вызывает: «Зеркало боли»
Вес: 1

При использовании этот предмет причиняет атакующему те же самые страдания, которые тот попытается причинить владельцу этой оправы.

When used, this item causes an attacker to feel the same pain and hurt that he has inflicted upon the user.

С небольшой адаптацией: "При использовании заставляет атакующего почувствовать те же боль и страдания, какие он причинил владельцу этой оправы."
13) @66380 = ~КОЛЮЧАЯ ДУБИНА
Похоже, эта дубина изготовлена из какого-то колючего растения. Маленькие и легко ломкие шипы украшают оконечность дубины.~
This club seems to be made from sort of prickly plant. Small thorns adorn the head of the club and can easily be broken off.~

Предлагаю так: "Эта дубина выглядит сделанной из какого-то колючего растения. Маленькие ломкие шипы украшают её навершие."

14) @66382 = ~ДУБИНА-КРАПИВА
Похоже, эта дубина изготовлена из какого-то колючего растения. Маленькие и легко ломкие шипы украшают оконечность дубины.

Эта дубина – одно из наиболее любимых типов оружия у воров. После удачного попадания по противнику, маленькие шипы отламываются и проникают под кожу, вызывая у жертвы на короткое время ошеломление и потерю ориентации. Это позволяет ворам легко ограбить жертву и смыться.~
@66382 = ~CLUB OF NETTLES
This club seems to be made from some sort of prickly plant. Small thorns adorn the head of the club and can easily be broken off.

This particular club is one of the more favored weapons of thieves. Upon making a successful hit on an opponent, tiny barbed thorns lodge into the skin and cause the victim to become disoriented for a brief period of time. This allows the thief time to safely rob and escape the victim.~

Название предмета скорее "Крапивная дубина".
Первые 2 строки аналогичны п.13, а дальше я бы сделал так: Эта специфическая дубина - одно из любимейших оружий воров. После удара по противнику крошечные колючие шипы впиваются в его кожу и дезориентируют его на короткое время. Это позволяет вору легко ограбить жертву и вовремя смыться.
15) @66905 = ~Биш фыркает на тебя. «Ну, скажи ему, чтоб он подумал ещё раз, если ожидает от меня и моих людей вахты над этой паршивой сточной канавой, – он вкладывает оружие в ножны и приводит в движение люк на полу. – Вали».~
@66905 = ~Bish snorts at you. "Well, you tell him he'd best be readjusting those thoughts if he expects my men and me to keep watch over this bleedin' sinkhole." He sheathes his weapon and motions at a trapdoor located on the floor. "On with ya."~

watch over - охранять. "Ну, скажи ему, чтоб он начал думать по другому, если ожидает, что я и мои люди будем охранять эту паршивую сточную канаву,"
16) @182 = ~ЗАЧАРОВАННЫЙ БОЕВОЙ ТОПОР
Когда ты проводишь по нему пальцем, внезапно через всю руку проходит разряд, а метал топорища на твоих глазах начинает отливать серебром.
Опечатка, пропущена вторая "л".
17) @64716 = ~«Да, не люблю», – на мгновение она замолкает, затем вздыхает. «Он ведёт себя здесь как какой-то *барон*. Все делают так, как он скажет; все платят ему дань. Если же нет...» – она пожимает плечами.~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
18) @177 = ~КАЧЕСТВЕННЫЙ БОЕВОЙ ТОПОР
и @178 = ~КАЧЕСТВЕННЫЙ БОЕВОЙ ТОПОР

На древке и лезвиях этого топора выгравированы замысловатые руны. Лезвия топора остры, как бритвы; при желании им можно было бы побриться, хотя ты совершенно не хотел бы этого пробовать... ну, разве только после нескольких кружек эля. Рукоять сделана из очень твёрдого дерева и крепко обтянута кожей для лучшего хвата.

Поидее "на рукояти".

19) @51052 = ~УЗКОУГОЛЬНЫЙ ГЛАЗ
На первый взгляд, этот стеклянный глаз – не слишком хорошая замена настоящему. Но если его вставить в пустую глазницу, то тут-то и проявляется его настоящая сила.

Хотя глаз ухудшает восприятие цвета и уменьшает обзор, но зато он позволяет отлично определять расстояния и очертания предметов, повышая точность атак и увеличивая шанс увернуться от дистанционного оружия. Более того, для взгляда владельца становятся заметнее механические ловушки, что позволяет легче их обнаруживать и обезвреживать.

Однако владелец становится более уязвимым для дробящих атак, так как часть хрупкости стеклянного глаза передаётся и носителю.

At first glance, this glass eye seems a poor replacement for a real one. However, when inserted into an empty eye socket facing inwards, its power awakens.

Although the eye dulls the wearer to colors and sights, it increases his awareness of angles and shapes, giving the wearer greater accuracy with weapons and giving him a greater chance of dodging incoming missile attacks. Furthermore, mechanical traps stand out to the wearer's vision, making it easier to spot and disarm them.

The user becomes more vulnerable to crushing attacks, however - some of the fragility of the glass eye seems to be transferred to its wearer.

Сложные исходные конструкции, но я бы немного подправил:
На первый взгляд, этот стеклянный глаз – не слишком хорошая замена настоящему. Но если вставить его в пустую глазницу, то проявится его настоящая сила.

Глаз ухудшает восприятие цветов и уменьшает поле зрения, при этом улучшая восприятие углов и контуров, что повышает точность атак и увеличивает шанс увернуться от дистанционного оружия. Более того, для взгляда владельца становятся заметнее механические ловушки, что позволяет легче их обнаруживать и обезвреживать.

Однако владелец становится более уязвимым к дробящим атакам, так как часть хрупкости стеклянного глаза передаётся его носителю.

20) @19075 = ~«Этом, а? Деревня. Дабусы как-то заложили сюда проход, давным-давно, да и забыли. Его откопали Сборщики, перерывая горы отбросов в поисках наживы... а я наткнулся, когда дела со Сборщиками вёл, – он покачивает бровями. – Неплохое место, чтоб навариться, а? Трупы хороши для бизнеса».~

Скорее "мусора".

21) @185 = ~СТРАННАЯ КРОВАВО-КРАСНАЯ СЕКИРА
Этот большой топор неудобен. Кость была вделана в его поверхность, и что-то красное, возможно, кровь, было вкраплено в черепа на рукоятке. Само лезвие похоже на мешанину острых зубов, выдранных из челюстей какого-то огромного существа.

Всего лишь присутствие топора раздражает... по какой-то причине, даже спрятанный среди пожитков, он вызывает у тебя гнев.~

This huge axe makes you uncomfortable. Bones have been embedded into its surface, and a light sheen of red, possibly blood seem to have mortared the skulls into the shaft of the axe. The blade itself looks to be a mish mash of sharpened teeth pried from the jaws of some huge creature.

The mere presence of the axe sets you on edge... for some reason, simply having it in your possession makes you angry.

С учетом правок:
Это огромный топор заставляет тебя чувствовать себя неуютно. Его поверхность инкрустирована костями, а топорище украшено черепами, закрепленными слегка поблескивающей красным субстанцией, вероятно кровью. Само лезвие выглядит как мешанина острых зубов, выдранных из челюстей какого-то огромного существа.

Всего лишь присутствие топора раздражает... по какой-то причине сам факт обладания им вызывает у тебя гнев.

22) @186 = ~ДАР НЕНАВИСТИ
Из анналов истории планов не совсем ясно, когда «Дар ненависти» был создан, но тот кровавый след, который он оставил на планах, кажется, наконец-то дошёл и до тебя.

Топор существует, чтобы вселять ненависть во врагов и вводить владельца в ярость берсерка. Когда начинается бой, черепа на рукоятке оживают, щёлкая зубами, и эти зубы (останки жертв извергов, вживлённые в лезвие секиры) выступают, кусая противника с каждым ударом.

Взяв в руки «Дар ненависти», его нельзя выбросить, пока проклятие не будет снято.~

It is not exactly clear in the annals of known planar history when "Hatred's Gift" was created, but by the bloody trail it has left across the planes seems to have finally reached you.

The axe exists to inspire hatred in one's enemies and fill its wielder with a berserker rage. When entering combat, the skulls along the shaft come alive, chittering their teeth, and the teeth (remnants of fiendish victims absorbed into the axe blade) extend outwards, biting and tearing into opponents with each strike.

Once equipped, "Hatred's Gift" cannot be dropped unless its curse is removed.~

Предлагаю так:
Из анналов истории планов не совсем ясно, когда «Дар ненависти» был создан, но оставленный им среди планов кровавый след наконец-то добрался до тебя.

Топор существует, чтобы вселять ненависть во врагов и вводить владельца в ярость берсерка. Когда начинается бой, черепа на топорище оживают, щёлкая зубами, и эти зубы (останки извергов, ставших жертвами секиры и поглощенных её лезвием) вытягиваются кнаружи, кусая и разрывая противника с каждым ударом.

Взяв в руки «Дар ненависти», его нельзя выбросить, пока проклятие не будет снято.

23) @189 = ~СЛАБЫЙ БОЕВОЙ ТОПОР
Лезвие этого топора затупилось и выглядит так, будто его не точили много лет. Небольшой слой ржавчины образовался в месте, где обух насажен на рукоятку.~
@189 = ~WEAK BATTLE AXE
The edge of this axe is dull, and it looks as if it hasn't been sharpened in years. A light layer of rust has formed where the blade meets the axe handle.

Скорее "хрупкий" или "хлипкий", чем "слабый".

Само описание:
Лезвие этого топора затупилось и выглядит так, будто его не точили много лет. Небольшой слой ржавчины образовался в месте, где лезвие стыкуется с рукоятью.

24) @190 = ~РУБИЛЬЩИК СЕРДЕЦ
Одной единственной капли крови владельца, попавшей в то место, где обух сходится с рукояткой, достаточно, чтобы разбудить «Рубильщик сердец». Попав туда, капля растекается по всему лезвию и рукоятке, придавая топору неяркое красное свечение. Этот свет пульсирует в такт с биением сердца владельца.

Неважно, что представляет собой цель. Рубильщик сердец – это мощное оружие, способное пробить практически любую защиту. Целям с кровью в венах (своей или чужой – вампиры, будьте бдительны), Рубильщик сердец наносит дополнительный урон, так как каждый удар бьёт по сердцу, куда бы ни попал топор.~

A single teardrop of the wielder's blood, applied at the border where the axe meets the handle, is sufficient to awaken "Heartgrinder." Once applied, the drop of blood freckles across the blade and handle, giving it a dull red radiance. The glow from Heartgrinder pulses, matching the heartbeat of its wielder.

No matter what the target, Heartgrinder is a powerful weapon, capable of tearing through nearly any defenses. Against targets with blood running in their veins (whether their own or another's - vampires beware), Heartgrinder inflicts additional damage, as every stroke also smashes the target's heart, no matter what location the axe struck.

Предлагаю так:
Одной единственной капли крови владельца, нанесенной на то место, где лезвие стыкуется с рукоятью, достаточно, чтобы пробудить «Рубильщик сердец». После нанесения капля покрывает лезвие и рукоять кровавыми пятнами, придавая им неяркое красное свечение. Этот свет пульсирует в такт с биением сердца владельца.

Неважно, что представляет собой цель. Рубильщик сердец – это мощное оружие, способное прорвать практически любую защиту. Целям с бегущей в венах кровью (своей ли или чужой – вампиры, будьте бдительны), Рубильщик сердец наносит дополнительный урон, так как каждый удар бьёт и по сердцу, куда бы ни попал топор.
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 789
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 29 окт 2019, 12:20

wooder,
1) Думал я над этой резиной. Тут проблема в самом сравнении. Если с резиной более-менее понятно, то какие тактильные ощущения от "сухого эластичного шнура", я представляю как-то смутно.
2) Принято.
3) Ладно.
4) У этих предложений нет общих членов, они не безличные и не входят в состав сложноподчинённого, так что запятая тут, скорее всего, на месте. А "открыло", ну ладно, пусть так.
5) Принято.
6) Заменил.
7) Принято.
8) Ладно, пусть "выблядок".
9) Нет, тут скорее попытка передать просторечие персонажа.
10) Хорошо.
11) Ну да, специально, я в своё время остановился на таком варианте перевода.
12) Принято.
13) Принято.
14) Хорошо.
15) Ладно.
16) Исправил.
17) Заменил.
18) Хорошо.
19) Принято.
20) Хорошо.
21) Немного другой вариант:
Этот огромный топор вызывает у тебя дискомфорт. В его поверхность вкраплены кости, а топорище украшено черепами, закреплёнными слегка поблескивающей красным субстанцией, вероятно, кровью. Само лезвие выглядит как мешанина острых зубов, выдранных из челюстей какого-то огромного существа.

Всего лишь присутствие топора раздражает... по какой-то причине сам факт обладания им вызывает у тебя гнев.
22) В целом принято. Но мне кажется, что во втором случае речь о немного других зубах, поэтому предлагаю такой вариант:
...черепа на топорище оживают, щёлкая зубами, а зубы на лезвии (останки поглощенных извергов, ставших жертвами секиры) выступают наружу, кусая и...
23) Заменил на "хлипкий"; принято.
24) Принято.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 30 окт 2019, 00:22

<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Ответить