Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.8, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.8.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.

Текст перевода и полная история на github.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 26 ноя 2019, 13:08, всего редактировалось 19 раз.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver
Спойлер
Показать
1) Нормально.
14) Мне нравится.
15) Вполне и вполне.
22) Удачнее моего варианта, мне нравится.
25) Подумал над вариантами перевода, пока склоняюсь к такому: «По рукам», – он вынимает из кармана потемневшую, закупоренную воском широкогорлую бутылку. Ты слышишь внутри тяжёлый плеск жидкости. Когда открываешь бутылку, в нос бьёт резкая, тошнотворная вонь какого-то консерванта. Глаз плавает в липкой дряни. «Лучше соображай быстрее, что с ним делать... раз уж выставил его на воздух, можешь также положить в банку маринованное яичко за все хорошее, что она для тебя сделала. Решай, здоровяк... мариновать яичко или нет?
26) Нормально.
Вчера перебрал все диалоги, связанные с Кругом Зертимона. Вроде бы всё, но что-то мог и пропустить, там местами очень специфический слог.
Спойлер
Показать
1) @59991 = ~Чёрные глаза Дак'кона отрываются от Круга и останавливаются на тебе. «*Знай*, я не верил, что ты сможешь *познать* учение Круга. Ты... идёшь трудной дорогой, изучая Путь Зертимона. Сконцентрирован ли твой мозг на нём?»~
@59991 = ~Dak'kon's black eyes rise from the Circle and look at you. "*Know* that I did not believe you would come to *know* the teachings of the Circle. It is... a difficult path you will walk in learning the Way of Zerthimon. Is your mind focused on this matter?"~
Скорее "Сосредоточен ли твой разум на нём?"
2) @60619 = ~«Вилкуар пришёл к своему хозяину *иллитиду* Зхиджитарису со *знанием* о Восстании. Вилкуар возложил на себя новые цепи и предложил стать его глазами против Восстания. В обмен Вилкуар попросил награды. *Иллитиды* согласились».~
@60619 = ~"Vilquar came before his master, the *illithid* Zhijitaris, with the *knowing* of the Rising. Vilquar added to his chains and offered to be their eyes against the Rising. In exchange, Vilquar asked that he be rewarded for his service. The *illithid* agreed to his contract."~

Коряво получается, для улучшения воприятия я бы добавил "хозяину" между "предложил" и "стать"; в последнем предложении должно быть "*Иллитид* согласился."
3) @60652 = ~«*Иллитиды* пожаловали Вилкуару награду, проделав в его голове трещину и сожрав мозг. Пустая оболочка Вилкуара была выпущена на Поля Оболочек, дабы кровь его могла оросить ядовитую траву».~
@60652 = ~"The *illithid* gave to Vilquar his reward, opening the cavity of his skull and devouring his brain. Vilquar's corpse was cast upon the Fields of Husks so its blood might water the poison-stemmed grasses."~

Тут должно быть скорее «*Иллитиды* пожаловали Вилкуару награду, вскрыв его череп и сожрав мозг. Пустая оболочка Вилкуара была выброшена на Поля Оболочек, дабы кровь его могла оросить ядовитую траву».
4) Два абзаца в описании @59133 аналогично @60619 и @60652.
5) @59968 = ~«Зертимон смог объединиться с ещё более мощной фигурой, Гит. Вместе Народ становится сильнее».~
@59968 = ~"Zerthimon learned to join with an even more powerful figure, Gith. Together, the People grew stronger."~

Тут скорее так: «Зертимон научился объединяться с еще более могущественной фигурой, Гит. Вместе Народ стал сильнее».~
Хотя все равно криво как-то...
6) @60013 = ~«Непохоже, что ты в это веришь. Я думаю, есть другая причина, почему Глаз Вилкуара находится в Круге Зертимона. Он помещён туда из-за Шестого Круга и Пророчества Двух Небес. Он там для того, что оправдать предательство Зертимоном его Народа на Сожжённых Полях».~
По смыслу тут должно быть "чтобы".
7) @59817 = ~ШЕСТОЙ КРУГ ЗЕРТИМОНА
Пропущен пробел в "Время чтения:3".
8) @59818 = ~СЕДЬМОЙ КРУГ ЗЕРТИМОНА
Пропущен пробел в "Зона действия:?".
И вдогонку в последнему:
Спойлер
Показать
9) @60727 = ~Осматривая кольца семи Кругов Зертимона, ты внезапно обращаешь внимание на новый уор, который образовали связи...
Опечатка, должен быть "узор".
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder,
25) Хм, подумаю ещё на свежую голову, пока как-то яснее не становится.

1-4) Принято.
5) Ну, ответ же всё равно неправильный. Может, что-то такое:
«Зертимон додумался объединиться с ещё более могущественной фигурой, Гит. Вместе Народ стал сильнее».
6-9) Принято.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver
Спойлер
Показать
5) Я как-то проморгал, что это неправильный вариант ответа... Учитывая 60663 и 60667, Зертимон присоединился к Гит, а не объединился с ней. Предлагаю немного упростить: «Зертимон присоединился к еще более могущественной фигуре, Гит. Вместе Народ стал сильнее».
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder, хорошо, пусть так.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Всего понемногу, преимущественно диалоги с Волокитой и немного переводов Фелла в исполнении Дак'кона.
Спойлер
Показать
1) @33972 = ~Дак'кон, существо с черными, как уголь глазами, повернулся, заметив твое приближение. «Я знал, что ты вернешься. Ты желаешь, чтобы два наших пути стали одним?»
@33972 = ~Dak'kon turns as you approach, his eyes like polished coal. "It was *known* to me you would return. Is it your will that our two paths become one?"

Перевод сильно отличается от @15054 = ~Dak'kon turns as you approach, his eyes like polished coal. He stares through you, and for a moment, you wonder if he might be blind. ~, хотя в оригинале первое предложение у них одинаковое.

Предлагаю унифицировать по образцу @15054:
Дак'кон поворачивается при твоём приближении, его глаза похожи на полированные угольки. «Мне было *известно*, что ты вернешся. Ты желаешь, чтобы два наших пути стали одним?»
2) @15336 = ~Он стряхивает замешательство: «Не твоё дело. Я ставлю тебе ультиматум; дерись со мной или уходи».~

Вместо точки с запятой поидее толжно быть тире.
3) @14704 = ~«„Сборщик“ был эринией. Она перешла свои границы; в своих амбициях она пыталась соблазнить того, кто выше подобного».~
Тут скорее "перешла границы дозволеного".
4) @15299 = ~Глаза молодого человека вспыхивают ледяным пламенем; на губах появляется холодная полуулыбка: «Да ладно? А ну-ка повтори, неуклюжая грубая развалина. Что ты мне сказал?»~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
5) @15329 = ~Всё, что у мужчины получается выдавить, – это некое подобие рычания с участием брызжущей изо рта слюны: «Раргх!» Его сабля во мгновение ока вылетает из ножен, лицо наливается яростью: «Хватит! Я *ТРЕБУЮ* удовлетворения!»~
@15329 = ~All the man can manage is a half-formed growl, flecks of spittle flying from his lips: "Rargh!" His saber is out in a flash, his face livid with rage. "Enough! I *DEMAND* satisfaction!"~

Сильно коряво, предлагаю так: "Всё, что у мужчины получается выдавить, – это приглушенное рычания, с его губ слетают брызги слюны: «Раргх!» Его сабля в мгновение ока вылетает из ножен, лицо наливается яростью: «Хватит! Я *ТРЕБУЮ* удовлетворения!»~
6) @15518 = ~По мере твоего приближения покрытые болячками черты его лица искажает ужас; мужчина вскрикивает и начинает пятиться.~
@15518 = ~Horror creeps over the man's sore-ridden features as you approach him; the man yelps and begins to back away.~

Предлагаю унифицировать описание по образцу @15512:
Ужас искажает гноящееся лицо мужчины по мере твоего приближения, он вскрикивает и начинает пятиться.

7) @23239 = ~«Меббет, я бы хотел поменять профессию и сконцентрироваться на изучении магии».~
@23239 = ~"I'd like to switch my profession and concentrate on my mage studies, Mebbeth."~

М.б. заменить "сконцентрироваться" на "сосредоточиться"?

9) @15706 = ~«Разумеется; ничего другого я от тебя и не ожидала», – вы с дьяволицей начинаете править договор, споря о каждой мелочи, идя на компромиссы и маневрируя, и у тебя возникает чувство, что ты и раньше занимался подобным...~
Вместо точки я запятой должна быть запятая.
10) @11240 = ~Илквикс кивает в сторону Грейс. «Твоя спутница может рассказать больше, – он чуть косится и продолжает, – Мы горделиво хаотичны, верим в силу отдельной личности. Разумеется, сейчас я говорю только за себя, – он снова иронически улыбается. – Некоторые называют нас злом, может быть, так и есть. Но я верю, что каждый отвечает только за себя. Слишком уж заботиться о других – признак слабости. И, наконец, запомни: каждый танар'ри – или демон, как нас иногда называют смертные – это способ мышления, конкретное воплощение ума в силу. В Бездне нас неисчислимое множество. По-настоящему мы демонстрируем свою силу в умах смертных».~
@11244 = ~«Мы горделиво хаотичны, верим в силу отдельной личности. Разумеется, сейчас я говорю только за себя, – он снова иронически улыбается. – Некоторые называют нас злом, может быть, так и есть. Но я верю, что каждый отвечает только за себя. Слишком уж заботиться о других – признак слабости. И, наконец, запомни: каждый танар'ри – или демон, как нас иногда называют смертные – это способ мышления, конкретное воплощение ума в силу. В Бездне нас неисчислимое множество. По-настоящему мы демонстрируем свою силу в умах смертных».~

Странности в знаках препинания.
11) В разных местах словосочетание scarred flesh, обозначающее Безымянного, перводится совершенно по разному:
@8450 - израненный,
@11253 - тело-в-шрамах,
@28678 - кусок рубленного мяса,
возможно стоит унифицировать.
12) @11253 = ~«У них есть свободная воля, тело-в-шрамах. Нам бы и пяди не досталось, если бы они хотя бы сопротивлялись. Их губит собственная слабость. Будь они твёрже, мы бы ничего не добились. А поскольку они не таковы, мы становимся сильнее. Это естественный отбор, – он улыбается. – И даже если бы было не так, мы бы поступали по-своему».~

Аналогично п.10, странные знаки препинания.
13) В нижеследующих фразах вместо точек с запятыми и двоеточий должны быть запятые; нескоторые из этих фраз встречаются в файле диалога больше 10 раз.
~«Забудь; оставь кулон себе. Прощай».~
~«Забудь; просто отдавай мне кулон».~
~«Забудь; не знаю, о чём вообще я думал. Прощай, Плачущий-по-Деревьям».~
~«Забудь; счастливо».~
~«Хватит трепотни; я просто тебя зарежу и заберу кулон».~
«Хватит трепотни: я просто тебя зарежу и заберу кулон».~
«Я передумал; лучше просто зарежу тебя и заберу кулон».~
14) @15667 = ~«Он проклял меня, ублюдок, обратил в ту жалкую тварь, коею ты видишь перед собой. Обычно такие шуточки в ходу у дьяволов, но могущество сего смертного было так велико... поистине, то глаза его силы обратились на меня!»~
@15667 = ~"He cursed me, the bastard, into this wretched thing thou dost see before thee. Normally such things are a trifling matter to devils, but such was this mortal's strength... surely, his power's eyes must hath been upon me, then!"~

По смыслу тут "power" - божество; имхо стоит написать "Силы" с большой буквы, чтобы подчеркнуть это, либо заменить "силы" на "божества".
15) @15669 = ~«Как и следовало ожидать, мои Сёстры не оказали мне никакой помощи, они жаждали увидеть меня выброшенной из их круга, дабы освободить моё место для новой эринии из низшей иерархии – сие укрепило бы их собственные позиции».~
@15669 = ~"As thou may hath guessed, there was no help to be found in my Sisters, eager as they were to see me demoted and a new, lowly Erinye installed into the five-hundredth rank - thereby increasing their own positions."~

Тут скорее «Как ты можешь догадаться, мои Сёстры не оказали мне никакой помощи, они жаждали увидеть моё падение и как новая эриния займет низшее место среди пятисот - сие укрепило бы их собственные позиции».
16) @15675 = ~«Я должна в течение года отправить в Баатор десять душ... не больше и не меньше. Если я преуспею, то буду восстановлена в моём былом великолепии. Если не справлюсь, я буду понижена до жалкого кокрачона – или даже хуже, до барбазу или... – он вздрагивает. – ...до спинагона».~
Тут должно быть "она", на этой стадии диалога уже известно, что "Волокита" на самом деле эриния. Плюс вместо точки должна быть запятая.

И да, ниже я буду указывать диалоговые фразы, в которых в англоязычном оригинале стоит "He" (т.е. "Он"), но которые по строению диалога идут уже после признания эринии кто она такая, думаю стоит везде заменить "он" на "она", меньше путаницы будет. Если понадобится проверять, диалоговый файл DRKCHSR2.

17) @15677 = ~Он пятится назад ещё на шаг: «Стой! Ты не понимаешь! Смерть для меня – лишь мелкая неприятность; со временем я просто воскресну в Бааторе. Однако сие продлится дольше отпущенного мне года... я буду разжалована, выброшена из рядов эриний на столетия – а может быть, и навсегда. Понимаешь? Потерять кулон для меня хуже смерти!»~
По смыслу тут тоже должно быть "она".
18) @15684 = ~Он продолжает: «Вторая причина в том, что тебе не дано воспользоваться возможностями кулона, тогда как мне дано. Что ты собираешься с ним делать? Не лучше ли заручиться расположением эринии? Подумай об этом...»~
Аналогично "она".
19) @15686 = ~«Силу? – он усмехается. – И кто же? Какой вид силы тебе был обещан? Наверняка ничего такого, что я не могла бы превзойти».~
@15686 = ~"Power?" he scoffs. "Who? What sort of power hast thou been promised? Surely nothing I cannot match."~

Аналогично "она". С учетом правок тут должно быть примерно так:
«Силу?» – она усмехается. «Которую? Какой вид силы тебе был обещан? Наверняка ничего сравнимого с тем, что могла бы предложить я».
20) @15687 = ~Минуту он молча смотрит на тебя. «Не уверен в объёмах или действии силы? Ты подписал договор?»~
Аналогично "она".
21) @15691 = ~«Да, есть. Позволь мне оставить кулон у себя; с его помощью я восстановлю своё былое великолепие. Я связана массой обязательств, таких, как кровная месть... но через три года я обязуюсь служить тебе не менее четырёх полных месяцев. Я подпишусь под сим, – мы заключим договор по всей форме – стоит тебе согласиться. Подумай, израненный: изверг-слуга или почти бесполезная безделушка?»~
Вместо точки с запятой должна быть запятая. Плюс знаки препинания, нехарактерные для русского языка, я бы переделал так: "Я подпишусь под сим – мы заключим договор по всей форме, стоит тебе согласиться."
22) @15694 = ~Он тихо посмеивается, качая головой: «Ай-ай! Тебе предлагают исключительно прекрасную и полностью бесстыдную дьяволицу в роли служанки, так?
Аналогично "она".
23) @15698 = ~Он кивает. «Хоть я обычно и не веду дела таким образом, но я всё же должна быть к сему готовой...» – он замолкает, хмуро роясь в складках плаща. Наконец его глаза загораются, он находит и вытаскивает перевязанный полупрозрачный свиток. «А! Вот сие...» – он протягивает тебе договор и красное перо для письма.~
Аналогично "она", "она", "её", "она", "она".
24) @15706 = ~«Разумеется; ничего другого я от тебя и не ожидала», – вы с дьяволицей начинаете править договор, споря о каждой мелочи, идя на компромиссы и маневрируя, и у тебя возникает чувство, что ты и раньше занимался подобным...~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
25) @15707 = ~Когда ты заканчиваешь подписывать договор, и он, и перо растворяются в воздухе, оставив после себя ароматное облачко красноватого дыма. «Прощай, странник... увидимся снова, когда пройдёт должное время, и тогда я буду служить тебе, как уговорено», – он кланяется и собирается уходить.~
Аналогично "она".

27) @15719 = ~«Никаких вопросов. При следующей встрече у нас будет уйма времени на разговоры; тогда и спросишь всё, что пожелаешь. Прощай».~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
28) @15714 = ~«Ты сильно ошибаешься; меня это касается в первую очередь... Как я могу сделать тебе контрпредложение, если не знакома с условиями действующего договора?»
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
29) @15687 = ~Минуту он молча смотрит на тебя. «Не уверен в объёмах или действии силы? Ты подписал договор?»~
Аналогично "она".
30) @15713 = ~Он выглядит шокированным. «И как у тебя только язык поворачивается? Хочешь ограбить меня, как самый обыкновенный бандит, украсть мою единственную и верную надежду, разбить мои мечты на кусочки, а потом говоришь мне, что причины сего – не моё дело?»~
Аналогично "она".
31) @21579 = ~Ещё одна череда символов возникает вокруг Фелла. На этот раз они образуют круг. (Знак пытки лежит на твоей плоти. Трагедии и потери накладываются на него, как камни на фундамент. Ты перенёс великую боль.)~
Поидее тут должно быть не "пытки", а "страдания".
32) @22571 = ~«Он жалеет тебя из-за шрамов от пыток, которые остались на тебе. Он говорит, что ты вынес их. В страданиях ты становился сильнее».~
@22571 = ~"He pities you for the scars torment has left upon you. He says you have endured. In enduring, you have grown strong."~

Тут скорее так:
«Он жалеет тебя из-за шрамов, оставленных на тебе страданиями. Он говорит, что ты вытерпел их. Терпение сделало тебя сильнее».
33) @22572 = ~«Он говорит, его восхищение *вызвано* тем, что ты вынес все потери. Говорит, потери лежат на тебе, как цепи, но ты можешь стоять и идти».~
@22572 = ~"He says his admiration is *known* through your enduring of loss. He says loss hangs upon you like chains, yet you stand and walk."~

Тут скорее так:
«Он говорит, его восхищение *вызвано* тем, что ты вытерпел все потери. Говорит, потери лежат на тебе, как цепи, однако ты можешь стоять и идти».
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder,
1) Принято.
2) Мне кажется, тут должно быть двоеточие.
3) Принято.
4) Заменил.
5) Принято.
6) Принято.
7) Заменил.
9) Заменил.
10) Ну да. Я не устоял тут перед желанием собрать всё в одно предложение (не очень-то оно хорошо разрывается), поэтому получилось не по правилам, одна прямая речь с двумя включениями слов автора, отсюда моя отсебятина со знаками. Во втором вроде всё нормально?
11) Есть предпочтительный вариант?
12) Вроде нормально.
13) Всё заменил.
14) Заменил на "божества".
15) Скорее "как новая низшая эриния займёт место среди пятисот", в остальном нормально.
16) Ладно.
17-18) Заменил.
19) На "она" заменил, последний кусок тоже, а "Who?", как мне кажется, у меня переведено правильнее. И среди ответов «Пара извергов, но я не уверен, какого вида эта сила».
20) Заменил.
21) Принято.
22-23) Заменил.
24) Уже, это 9).
25) Заменил.
27-28) Заменил.
29-30) Заменил.
31) Ладно, но тут надо бы внимательнее пересмотреть диалог с Феллом (и переводы компаньонов), оно наверняка ещё где-то.
32) Принято.
33) Хорошо.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver
Спойлер
Показать
2) Возможно, решай сам. Тире и двоеточия между предложениями всегда были моей самой большой проблемой на уроках русского языка...
5) М, у меня там опечатка, вместо "рычания" при такой формулировке должно быть "рычание".
10) Мне в обоих случаях не нравится конструкция типа "точка - тире - с большой буквы". Имхо тогда пусть будут сложные длинные предложения с соединителями типа "запятая - тире - с маленькой буквы". Первые "Мы" тогда тоже я бы сделал с маленькой буквы.
11) Пока нет, там контекст достаточно сильно отличается. Но имхо лучше подошло бы что-то вроде "изрезаный"...
12) Здесь я бы также использовал конструкцию типа "запятая - тире - с маленькой буквы".
15) Тут имеется ввиду именно то, что кто-то из низших баатезу будет усилен до эринии и войдет в "пятисотку" на низшей позиции. Эринии в иерархии баатезу относятся к младшим, а вот, например, спинагоны - именно низшие. Так что само понятие "низшая эриния" противоречит иерархии баатезу.
Диалог с Феллом очень сложен по структуре, причем если переводчиком служит Дак'кон/Анна/Грейс, то в зависимости от интеллекта Безымянного (меньше 15 или 15 и больше) там выдаются разные варианты ответов. Если INT15+, то Без и сам понимает сказанное, и одновременно просит перевести сопартийца. Я постараюсь максимально выверить этот момент, но не факт, что смогу перепроверить все ветки диалога.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder,
5) Да, я заметил, когда вставлял.
10 и 12) По известным мне правилам, когда слова автора разрывают прямую речь и после них начинается новое предложение, так и должно быть: "точка - тире - большая буква". В оригинале там новое предложение.
15) А, дошло. Принято.
А Фелла помню, да, у меня в своё время неделя ушла на работу с этим диалогом.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Так, перепроверил Фелла, вроде бы всё отловил, но не уверен. Плюс пару случайных находок.
Спойлер
Показать
1) Фелл говорит:
@21516 = ~Фелл деликатно кланяется и над его головой появляется вереница символов, которые вращаются туда и обратно. Несколько секунд уходит на перевод: (Ты приходишь в это место впервые, но не в первый раз.)~
@21516 = ~Fell bows reverently, and a stream of symbols swirl about his head, rotating clockwise, then counterclockwise. It takes you a moment to translate: (This is the first time and not the first time you have come to this place.)~
Дак'кон переводит:
@22544 = ~«Его слова разделены противоречием, – Дак'кон выдерживает паузу, его чёрные глаза снова бегают по символам. – Он говорит, что ты приходишь к нему в первый раз. И он говорит, что ты приходишь к нему не в первый раз».~
@22544 = ~"He has split his speech with a contradiction." Dak'kon pauses for a moment, his black eyes swimming across the symbols. "He says it is the first time you have come to him. He says this is not the first time you have come to him."~

В первом случае в переводе "впервые" и "в первый раз", во втором "в первый раз" и "не в первый раз".
Я бы унифицировал, изменив в @21516 на (Ты приходишь в это место в первый раз и не в первый раз.)
2) @21522 = ~Некоторое время от Фелла нет ответа, но потом, как струйка мыслей, появляется серия ребусов. (Прости, но не могу. Я не могу изменить природу человека.) Ты не можешь объяснить, почему, но последнее предложение вызывает у тебя странное ощущение внутри черепа.~
Лишняя запятая.
3) @62834 = ~Грейс тихо говорит: «Пытка». Она изучает символ на твоей руке. «Фелл сказал...» Она переводит дыхание. «Что плоть помнит страдания, даже если разум их забыл. Фелл сказал, что эта руна служит путеводным ориентиром, привлекая к тебе другие страдающие души».~
@21562 = ~Фелл кивает, и символы кружатся вокруг него, как светлячки. (Те, что вытатуированы на твоей спине, сделаны аккуратной рукой, они – указания для разума, который себя не помнит. Символ на твоём левом плече – это знак пытки.)~
@21564 = ~Символ постепенно проявляется, обретая края, которые режут тебе глаз. (Это пытка. Это то, что притягивает к тебе испытывающие мучения души.) Фелл кивает на твою левую руку и плечо. (Плоть помнит страдания, даже если разум забывает. И поэтому ты носишь руну всегда.)~
@22567 = ~«Символы на спине – это оставленные тебе указания. Знак на плече – это символ пытки. Он говорит, этот символ лежит на тебе потому, что плоть *знает* страдания, даже если разум их забывает».~
@22563 = ~«Этот символ – пытка. Он говорит, что символ был на тебе всегда. Плоть *знала* страдания, даже когда разум забывал их».~
@24486 = ~«Пытки?»~
@54834 = ~«Из-за того, что Рэйвел сказала в лабиринте, и того, что Фелл сказал об этом символе пытки? Они сказали, что ты притягиваешь страдающих подобно магниту, – Мортэ трясёт головой. – Может, это потому, что *ты* страдал всё это время. Может, когда всё это закончится... *мы* тогда тоже получим немного покоя. Возможно».~
@21643 = ~Анна явно испытывает затруднения: «Он типа говорит... это мука... нет, *пытка*, метка пытки висит над тобой. Эта трагедия... трагедии... и потери все были... э-э, выбиты у тя на плоти. И ты типа перенёс страшную боль».~
@21652 = ~«Говорит, это мука... – она хмурится. – Не-а, я думаю, он имеет в виду „пытка“. Что то про кожу и ум... я не понимаю». Она качает головой: «У меня от него уже башка трещит».~
@23029 = ~«Он говорит, знак пытки лежит на твоей плоти, – Грейс почти переходит на шёпот. – Трагедии и потери накладываются на этот знак. Он говорит, ты пережил большую боль».~
@23036 = ~Грейс мягко говорит: «Пытка». Она изучает символ, затем отворачивается, как будто ей больно. «Фелл говорит... – она вздыхает. – Что плоть помнит страдание, даже когда забывает разум». Она поднимает голову и встречается с тобой взглядом. Её глаза странного лазурного оттенка, словно наполнены слёзами и печалью. «Фелл говорит, что руна работает как магнит, притягивает к тебе страдающие души».~

Везде вместо "пытки" должно быть "страдание". Плюс в 21564 вместо "испытывающие мучения" я бы поставил "страдающие" по аналогии с 23036.
4) @17142 = ~Эти раскалённые трубы напоминают тебе инструменты пытки. По всей видимости, они выпускают пар.~
Я бы заменил на "орудия пыток".
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder,
1) Ладно, но я бы, пожалуй, многоточием разделил: "в первый раз... и не в первый раз".
2) Убрал.
3) Всё заменил.
4) Принято.

P.S.
Ещё заменил на страдания в строках 21552, 21555, 21601, 23022 и 60146. Вот теперь всё, наверное.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Всего понемногу.
Спойлер
Показать
1) @14728 = ~Изверги холодно смотрят на тебя некоторое время в тревожном молчании. Наконец Тегар'ин говорит: «Ладно. Очень жаль... друг».~
@14728 = ~The devils stare at you coldly during the long, uncomfortable silence that follows your words. Finally, Tegar'in speaks: "Very well. 'Tis a shame... friend."~

Тут должно быть примерно так: После твоих слов наступает долгое, неловкое молчание, изверги холодно смотрят на тебя. Наконец Тегар'ин говорит: «Ладно. Очень жаль... друг».
2) @50093 (фрагмент):
утверждают, что специя также заполняет и духовные «дыры», удаляя сомнения и позволяя использовавшему лучше сосредоточиться на своей цели.~

it is believed that the spice also fills in the "holes" in a person's psyche, removing doubts and giving them focus and purpose.

Тут скорее "убирая сомнения и позволя лучше сосредотачиваться на своей цели." И возможно стоит заменить "специя" на "пряность", а то как-то совсем коряво звучит.
3) @1805 = ~Этот мужчина одет в грязную рваную коричневую одежду; длинный капюшон закрывает большую часть его лица.~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
4) @18449 = ~Я согласился помочь мужчине с Площади Мусорщиков разузнать о неиссякаемом источнике трупов Фарода; за информацию он обещал мне вознаграждение. Кроме того он сказал, что если я пройду по платформам над площадью на северо-запад, то попаду к воротам, за которыми находится убежище Фарода.~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
5) @48150 = ~«Субъект разговаривает с человеком-мужчиной».~
@48151 = ~«Субъект сейчас играет в игру с человеком-мужчиной».~
@48157 = ~«Субъект разговаривает с женщиной-человеком».~
@48158 = ~«Субъект сейчас играет в игру с женщиной-человеком».~

Я бы убрал "человеком" из всех 4-х фраз, а то как-то коряво смотрится.
6) @7222 = ~Эта висячая платформа выглядит так, будто вот-вот обрушится.~
@7222 = ~This sagging platform looks as if it is about to collapse.~
Тут sagging - "просевшая" либо "покосившаяся".
7) @42765 = ~Этот проход всего на несколько дюймов уходит внутрь небольшого здания, а затем упирается в сплошную стену отходов. Мусор слежался так плотно, что не уступает камням или цементу.~
@42765 = ~This archway leads only inches into the small building before becoming blocked by a solid wall of refuse. The rubbish is packed so tightly it may as well be stones and mortar.~

refuse - мусор, rubbish - хлам, для большей литературности я их поменял местами, получилось так: Этот сводчатый проход всего на несколько дюймов уходит внутрь небольшого здания, а затем упирается в сплошную стену хлама. Мусор слежался так плотно, что по твердости не уступает камням или цементу.
8) @48396 = ~На минуту он задумывается. «Ага, я знаю, о чём ты говоришь. Есть тут девчонка, звать Гвоздичка, я видел, как она там проходит, когда искал крыс. Не знаю, как она это делала. Скорее всего, найдешь её к северо-востоку отсюда, она копается там в сваленных брёвнах, гвозди ищет и всё такое»,~
@48396 = ~He thinks for a moment. "Aye, I know wot ye're speakin' of. There was a lass, name o' Nalls, who I saw walk through there, once, while I was lookin' fer rats. Don't know how she did it, though. Ye can prob'ly find her northeast a' here, rootin' around a pile o' lumber for nails an' the like."~

Ошибка в знаках препинания в последней строке, подее должна быть точка до кавычек, а не запятая после. Кроме того, здесь речь идет о бревнах, а в диалоге с самой Гвоздичкой упоминаются не бревна, а балки.
9) @48403 = ~«Мне сказали спросить женщину по имени Гвоздичка, роющуюся в куче брёвен, насчёт забитого мусором прохода на Площади Мусорщиков. Можешь мне помочь?»~
@48403 = ~"I was told to ask a woman named Nalls, whom I'd find around here rooting about in a pile of lumber, about the trash-filled archway in Ragpicker's Square. Can you help me?"~

Опять бревна... так тоже можно переводить, но в самой игре на земле валяются или тесаные балки, или толстые длинные доски. Так что имхо, всё-таки вместо "бревен" здесь и в п.8 должны быть или "балки", или "доски".
10) @47844 = ~Мужчина по имени Криден сказал, что если я хочу пройти через забитую мусором арку на Площади Мусорщиков, то мне нужно спросить об этом женщину по имени Гвоздичка. Он сказал, что Гвоздичка роется вокруг сваленных брёвен к северо-востоку от управления по контролю за паразитами.~
@47844 = ~A man named Creeden told me that, if I wanted to make my way through the rubbish-filled archway in Ragpicker's Square, I ought to ask a woman named Nalls about it. He said that Nalls should be north east of the Office of Vermin and Disease Control, rooting around in a pile of lumber.~

Аналогично п.8 и 9. Плюс расхождение перевода "роется в" и "роется вокруг" в одинаковых словосочетаниях.
11) @48400 = ~Гвоздичка медленно кивает. «Это портал, знаешь ли. Чисто случайно наткнулась на него... всё что надо – иметь с собой горсть мусора, и прям через него пройдёшь. Там потом такая небольшая площадка, а потом ворота под землю, только мне неохота было геморроя искать, так что я развернулась и пошла оттуда. Вот... – она протягивает тебе горсть мусора. – Надо, так бери. Я всё равно собиралась выкинуть».~

В английской версии просто trouble, так что имхо "геморрой" тут не к месту.
<3 DS

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 686
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Silmor Senedlen »

wooder писал(а):
26 окт 2019, 02:20
Тут скорее "убирая сомнения и позволя лучше сосредотачиваться на своей цели."
На мой взгляд "убирая сомнения" тоже не самый удачный вариант.
Предлагаю переделать:
"утверждают, что пряность также заполняет и духовные «дыры», позволяя [избавится от сомнений / развеять сомнения] и лучше сосредоточиться на своей цели."

Ну или хотя бы "снимая сомнения".

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

позволяя отбросив сомнения лучше сосредоточится...

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

устраняя

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder,
1) Принято.
2) Остановился на варианте от Silmor Senedlen: "пряность также заполняет и духовные «дыры», позволяя избавиться от сомнений и лучше сосредоточиться на своей цели".
3 и 4) Заменил.
5) Убрал.
6) Заменил на "просевшая".
7) Принято.
8) Запятую проглядел, заменил на точку. А "брёвна", ну, тут "lumber", а в диалоге с Гвоздичкой "beams".
9) Эта реплика выдаётся, только если прочитать ветку из п. 8, так что заменил "в куче брёвен" на "в сваленных брёвнах", как там.
10) Аналогично, оставил пока брёвна, заменил "роется вокруг" на "копается в".
11) Ну, в своё время я решил оставить эту небольшую вольность.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver
Спойлер
Показать
6) Это всплывающая надпись если кликнуть "курсором с вопросиком" на высокие платформы на Площади мусорщиков, одна такая (прямоугольная) возле начала длинного помоста, ведущего к арке с порталом, вторая (круглая) правее и ниже портала. Нарисованы эти платформы совершенно плоскими и "просевшими" не выглядят. И "покосившимися" их тоже не назовешь... Есть ещё варианты перевода sagging как "падающий" или "ослабевший" (последнее в значениях "хлипкий", "изношенный"). С небольшой адаптацией предлагаю так: Эта неустойчивая платформа выглядит так, будто вот-вот обрушится.

В продолжение 7): Есть ещё частично совпадающая с @42765 фраза при активации портала: @48356 = ~Этот проход всего на несколько дюймов уходит внутрь небольшого здания, а затем упирается в сплошную стену отходов. Мусор слежался так плотно, что не уступает камням или цементу. Однако когда ты подходишь ближе, внешняя сторона арки начинает мерцать. Ты замечаешь, что горсть мусора в твоих пожитках тоже слабо мерцает.~
@48356 = ~This archway leads only inches into the small building before becoming blocked by a solid wall of refuse. The rubbish is packed so tightly it may as well be stones and mortar. As you come closer, however, the archway's outline begins to shimmer. You notice the handful of junk you've been carrying about begins to shimmer, as well.~

Надо бы переделать по образцу, плюс я бы немного подправил последние предложения:
Этот сводчатый проход всего на несколько дюймов уходит внутрь небольшого здания, а затем упирается в сплошную стену хлама. Мусор слежался так плотно, что по твёрдости не уступает камням или цементу. Однако когда ты подходишь ближе, края арки начинают мерцать. Ты замечаешь, что принесённая тобой горсть мусора тоже слабо мерцает.
UPD:
Спойлер
Показать

И далее вследствие внесенных правок:
@48364 = ~Стена отходов дрожит, идёт волнами и словно складывается внутрь, открывая за собой пустое пространство... проход или портал, образованный периметром арки.~
Должно быть "хлама".


Случайная находка:
@48359 = ~Это портал, связывающий Площадь Мусорщиков со входом в Мусорные трущобы. К сожалению, сейчас у тебя нет при себе мусора, который может его активировать.~
М.б. стоит заменить на "открыть"?
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder, принято по всем пунктам.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Мусорные трущобы и много разных случайных находок.
Спойлер
Показать
1) @48385 = ~ОБРАБОТАННЫЕ КИШКИ
Вес: 2

Эти окровавленные, похожие на канат кишки – твои; Рэйвел вынула их из твоего тела быстро и безболезненно, когда обратилась в Марту во время вашего разговора в лабиринте Чёрных Шипов. Жидкость на них застыла блестящей смолой, и держать их всё равно, что держать сухой резиновый шнур. Но ты вынужден признать, что видеть их вне своего тела довольно неуютно.

Рэйвел... Марта... короче, КТО бы ни была эта безумная ведьма... упомянула, что эти кишки являются мощным амулетом, но непонятно, как им воспользоваться.~

Тут скорее "эластичный", чем "резиновый".

2) @48383 = ~ПЛОХОЕ СЕРДЦЕ
Вес: 1

Мерзкая масса, мягкая на ощупь, и хотя этого не может быть, в ней ОЩУЩАЕТСЯ зло. Время от времени из него истекает серый туман и растворяется в воздухе.~

@48383 = ~DISEASED HEART
Weight: 1

This foul mass is soft to the touch, and though it shouldn't, it FEELS evil. Occasionally, a wisp of gray mist will trail from this heart and dissipate into the air. ~

Скорее "больное".
Последнее предложение я бы подправил: Иногда из этого сердца вырывается клочок серого тумана и растворяется в воздухе.

3) @48354 = ~ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАПЕЧАТАННЫЙ СВИТОК
Вес: 1

Этот свиток туго перевязан красной лентой и запечатан воском. Трудно сказать почему, но ты имеешь дурное предчувствие насчет него. Почему-то такое ощущение, что вскрывать и читать его очень опасно.~
@48354 = ~SUSPICIOUS SEALED SCROLL
Weight: 1

This scroll has been tightly bound with red ribbon and sealed with wax. You can't put your finger on it, but you've got a bad feeling about the thing - as if opening and reading the scroll could be somehow dangerous.~

You can't put your finger on it - не можешь понять/вспомнить почему.
Предлагаю так: Этот свиток туго перевязан красной лентой и запечатан воском. Ты не можешь понять почему, но он вызывает у тебя дурные предчувствия, как будто вскрывать и читать его может быть чем-то опасным.

4) @48407 = ~Ты разворачиваешь мерцающий металл, и он немедленно наполняется жизнью, начинает трансформироваться в металлический круг, висящий в воздухе. Ты обладаешь чем-то, что активировало портал!

Ты чувствуешь, что надо удостовериться в наличии всего, что тебе может пригодиться, так как ты, возможно, не сможешь вернуться в Сигил *долгое* время.~

@48407 = ~You unfold the shimmering metal and immediately it begins crackling with life; it begins forming itself into a metallic circle, hovering in the air. There's something in your possession that has activated this portal!

You get the feeling that you probably ought to make sure you have everything you need - you might not be back in Sigil for a *long* time.~

Лишняя запятая, и я бы заменил "активировало" на "открыло".

5) @7271 = ~Нижняя часть этой платформы густо заросла бритвенной лозой. Кажется, она-то и удерживает платформу в целости.~
@7271 = ~The underbelly of this platform is thick with razorvine. It looks like it is holding the platform together.~

Здесь скорее "не дает платформе развалиться".

6) @54788 = ~Этот мужчина одет в грязную рваную коричневую одежду; длинный капюшон закрывает большую часть его лица.~
Вместо точки с запятой тут должна быть запятая.
7) @16719 = ~Стены в мусорных трущобах сложены из всякого хлама, спрессованого под тяжестью гор отбросов наверху.~
@16719 = ~The walls of these trash warrens are made of junk, crushed together by the weight of the mountains of garbage above.~
Поидее "мусора" вместо "отбросов", "спрессованного" с двумя "н".
8) @1933 = ~«Может, в следующий раз ты дважды подумаешь, прежде чем заговаривать со мной, ты, зараза чрева своей мамаши».~
@1933 = ~"Maybe ye better decide fer sure next time if ye want ta talk to me, ye disease of yer mother's loins."~
По смыслу тут "выкидыш" или скорее даже "выблядок".

9) @1977 = ~«Тогда нам лучше не мозолить друг другу глаза. Ничего обидного, еси я прошёлся по одной с тобой улице».~
Опечатка в "если"?
10) @1951 = ~«А? – он ухмыляется. – Опять ты, пень? Тебе чего, милостыню надо? Попрошайничай в другом месте». Он оглядывает тебя сверху до низу: «Никогда не видел ничего уродливее».~
"донизу" должно быть слитно.
11) @33542 = ~Мрачное сердитое выражение словно приросло к лицу этого головореза, искажая его черты. Когда ты приближаешься, он прищуривает глаза.~
@33542 = ~This thug wears a dark scowl like some grotesque mask. He narrows his eyes as you approach him.~

Перевод весьма далек от оригинала, это специально так или не исправлено?
12) @66287 = ~САДИСТСКАЯ ОПРАВА
Вызывает: «Зеркало боли»
Вес: 1

При использовании этот предмет причиняет атакующему те же самые страдания, которые тот попытается причинить владельцу этой оправы.

When used, this item causes an attacker to feel the same pain and hurt that he has inflicted upon the user.

С небольшой адаптацией: "При использовании заставляет атакующего почувствовать те же боль и страдания, какие он причинил владельцу этой оправы."
13) @66380 = ~КОЛЮЧАЯ ДУБИНА
Похоже, эта дубина изготовлена из какого-то колючего растения. Маленькие и легко ломкие шипы украшают оконечность дубины.~
This club seems to be made from sort of prickly plant. Small thorns adorn the head of the club and can easily be broken off.~

Предлагаю так: "Эта дубина выглядит сделанной из какого-то колючего растения. Маленькие ломкие шипы украшают её навершие."

14) @66382 = ~ДУБИНА-КРАПИВА
Похоже, эта дубина изготовлена из какого-то колючего растения. Маленькие и легко ломкие шипы украшают оконечность дубины.

Эта дубина – одно из наиболее любимых типов оружия у воров. После удачного попадания по противнику, маленькие шипы отламываются и проникают под кожу, вызывая у жертвы на короткое время ошеломление и потерю ориентации. Это позволяет ворам легко ограбить жертву и смыться.~
@66382 = ~CLUB OF NETTLES
This club seems to be made from some sort of prickly plant. Small thorns adorn the head of the club and can easily be broken off.

This particular club is one of the more favored weapons of thieves. Upon making a successful hit on an opponent, tiny barbed thorns lodge into the skin and cause the victim to become disoriented for a brief period of time. This allows the thief time to safely rob and escape the victim.~

Название предмета скорее "Крапивная дубина".
Первые 2 строки аналогичны п.13, а дальше я бы сделал так: Эта специфическая дубина - одно из любимейших оружий воров. После удара по противнику крошечные колючие шипы впиваются в его кожу и дезориентируют его на короткое время. Это позволяет вору легко ограбить жертву и вовремя смыться.
15) @66905 = ~Биш фыркает на тебя. «Ну, скажи ему, чтоб он подумал ещё раз, если ожидает от меня и моих людей вахты над этой паршивой сточной канавой, – он вкладывает оружие в ножны и приводит в движение люк на полу. – Вали».~
@66905 = ~Bish snorts at you. "Well, you tell him he'd best be readjusting those thoughts if he expects my men and me to keep watch over this bleedin' sinkhole." He sheathes his weapon and motions at a trapdoor located on the floor. "On with ya."~

watch over - охранять. "Ну, скажи ему, чтоб он начал думать по другому, если ожидает, что я и мои люди будем охранять эту паршивую сточную канаву,"
16) @182 = ~ЗАЧАРОВАННЫЙ БОЕВОЙ ТОПОР
Когда ты проводишь по нему пальцем, внезапно через всю руку проходит разряд, а метал топорища на твоих глазах начинает отливать серебром.
Опечатка, пропущена вторая "л".
17) @64716 = ~«Да, не люблю», – на мгновение она замолкает, затем вздыхает. «Он ведёт себя здесь как какой-то *барон*. Все делают так, как он скажет; все платят ему дань. Если же нет...» – она пожимает плечами.~
Вместо точки с запятой должна быть запятая.
18) @177 = ~КАЧЕСТВЕННЫЙ БОЕВОЙ ТОПОР
и @178 = ~КАЧЕСТВЕННЫЙ БОЕВОЙ ТОПОР

На древке и лезвиях этого топора выгравированы замысловатые руны. Лезвия топора остры, как бритвы; при желании им можно было бы побриться, хотя ты совершенно не хотел бы этого пробовать... ну, разве только после нескольких кружек эля. Рукоять сделана из очень твёрдого дерева и крепко обтянута кожей для лучшего хвата.

Поидее "на рукояти".

19) @51052 = ~УЗКОУГОЛЬНЫЙ ГЛАЗ
На первый взгляд, этот стеклянный глаз – не слишком хорошая замена настоящему. Но если его вставить в пустую глазницу, то тут-то и проявляется его настоящая сила.

Хотя глаз ухудшает восприятие цвета и уменьшает обзор, но зато он позволяет отлично определять расстояния и очертания предметов, повышая точность атак и увеличивая шанс увернуться от дистанционного оружия. Более того, для взгляда владельца становятся заметнее механические ловушки, что позволяет легче их обнаруживать и обезвреживать.

Однако владелец становится более уязвимым для дробящих атак, так как часть хрупкости стеклянного глаза передаётся и носителю.

At first glance, this glass eye seems a poor replacement for a real one. However, when inserted into an empty eye socket facing inwards, its power awakens.

Although the eye dulls the wearer to colors and sights, it increases his awareness of angles and shapes, giving the wearer greater accuracy with weapons and giving him a greater chance of dodging incoming missile attacks. Furthermore, mechanical traps stand out to the wearer's vision, making it easier to spot and disarm them.

The user becomes more vulnerable to crushing attacks, however - some of the fragility of the glass eye seems to be transferred to its wearer.

Сложные исходные конструкции, но я бы немного подправил:
На первый взгляд, этот стеклянный глаз – не слишком хорошая замена настоящему. Но если вставить его в пустую глазницу, то проявится его настоящая сила.

Глаз ухудшает восприятие цветов и уменьшает поле зрения, при этом улучшая восприятие углов и контуров, что повышает точность атак и увеличивает шанс увернуться от дистанционного оружия. Более того, для взгляда владельца становятся заметнее механические ловушки, что позволяет легче их обнаруживать и обезвреживать.

Однако владелец становится более уязвимым к дробящим атакам, так как часть хрупкости стеклянного глаза передаётся его носителю.

20) @19075 = ~«Этом, а? Деревня. Дабусы как-то заложили сюда проход, давным-давно, да и забыли. Его откопали Сборщики, перерывая горы отбросов в поисках наживы... а я наткнулся, когда дела со Сборщиками вёл, – он покачивает бровями. – Неплохое место, чтоб навариться, а? Трупы хороши для бизнеса».~

Скорее "мусора".

21) @185 = ~СТРАННАЯ КРОВАВО-КРАСНАЯ СЕКИРА
Этот большой топор неудобен. Кость была вделана в его поверхность, и что-то красное, возможно, кровь, было вкраплено в черепа на рукоятке. Само лезвие похоже на мешанину острых зубов, выдранных из челюстей какого-то огромного существа.

Всего лишь присутствие топора раздражает... по какой-то причине, даже спрятанный среди пожитков, он вызывает у тебя гнев.~

This huge axe makes you uncomfortable. Bones have been embedded into its surface, and a light sheen of red, possibly blood seem to have mortared the skulls into the shaft of the axe. The blade itself looks to be a mish mash of sharpened teeth pried from the jaws of some huge creature.

The mere presence of the axe sets you on edge... for some reason, simply having it in your possession makes you angry.

С учетом правок:
Это огромный топор заставляет тебя чувствовать себя неуютно. Его поверхность инкрустирована костями, а топорище украшено черепами, закрепленными слегка поблескивающей красным субстанцией, вероятно кровью. Само лезвие выглядит как мешанина острых зубов, выдранных из челюстей какого-то огромного существа.

Всего лишь присутствие топора раздражает... по какой-то причине сам факт обладания им вызывает у тебя гнев.

22) @186 = ~ДАР НЕНАВИСТИ
Из анналов истории планов не совсем ясно, когда «Дар ненависти» был создан, но тот кровавый след, который он оставил на планах, кажется, наконец-то дошёл и до тебя.

Топор существует, чтобы вселять ненависть во врагов и вводить владельца в ярость берсерка. Когда начинается бой, черепа на рукоятке оживают, щёлкая зубами, и эти зубы (останки жертв извергов, вживлённые в лезвие секиры) выступают, кусая противника с каждым ударом.

Взяв в руки «Дар ненависти», его нельзя выбросить, пока проклятие не будет снято.~

It is not exactly clear in the annals of known planar history when "Hatred's Gift" was created, but by the bloody trail it has left across the planes seems to have finally reached you.

The axe exists to inspire hatred in one's enemies and fill its wielder with a berserker rage. When entering combat, the skulls along the shaft come alive, chittering their teeth, and the teeth (remnants of fiendish victims absorbed into the axe blade) extend outwards, biting and tearing into opponents with each strike.

Once equipped, "Hatred's Gift" cannot be dropped unless its curse is removed.~

Предлагаю так:
Из анналов истории планов не совсем ясно, когда «Дар ненависти» был создан, но оставленный им среди планов кровавый след наконец-то добрался до тебя.

Топор существует, чтобы вселять ненависть во врагов и вводить владельца в ярость берсерка. Когда начинается бой, черепа на топорище оживают, щёлкая зубами, и эти зубы (останки извергов, ставших жертвами секиры и поглощенных её лезвием) вытягиваются кнаружи, кусая и разрывая противника с каждым ударом.

Взяв в руки «Дар ненависти», его нельзя выбросить, пока проклятие не будет снято.

23) @189 = ~СЛАБЫЙ БОЕВОЙ ТОПОР
Лезвие этого топора затупилось и выглядит так, будто его не точили много лет. Небольшой слой ржавчины образовался в месте, где обух насажен на рукоятку.~
@189 = ~WEAK BATTLE AXE
The edge of this axe is dull, and it looks as if it hasn't been sharpened in years. A light layer of rust has formed where the blade meets the axe handle.

Скорее "хрупкий" или "хлипкий", чем "слабый".

Само описание:
Лезвие этого топора затупилось и выглядит так, будто его не точили много лет. Небольшой слой ржавчины образовался в месте, где лезвие стыкуется с рукоятью.

24) @190 = ~РУБИЛЬЩИК СЕРДЕЦ
Одной единственной капли крови владельца, попавшей в то место, где обух сходится с рукояткой, достаточно, чтобы разбудить «Рубильщик сердец». Попав туда, капля растекается по всему лезвию и рукоятке, придавая топору неяркое красное свечение. Этот свет пульсирует в такт с биением сердца владельца.

Неважно, что представляет собой цель. Рубильщик сердец – это мощное оружие, способное пробить практически любую защиту. Целям с кровью в венах (своей или чужой – вампиры, будьте бдительны), Рубильщик сердец наносит дополнительный урон, так как каждый удар бьёт по сердцу, куда бы ни попал топор.~

A single teardrop of the wielder's blood, applied at the border where the axe meets the handle, is sufficient to awaken "Heartgrinder." Once applied, the drop of blood freckles across the blade and handle, giving it a dull red radiance. The glow from Heartgrinder pulses, matching the heartbeat of its wielder.

No matter what the target, Heartgrinder is a powerful weapon, capable of tearing through nearly any defenses. Against targets with blood running in their veins (whether their own or another's - vampires beware), Heartgrinder inflicts additional damage, as every stroke also smashes the target's heart, no matter what location the axe struck.

Предлагаю так:
Одной единственной капли крови владельца, нанесенной на то место, где лезвие стыкуется с рукоятью, достаточно, чтобы пробудить «Рубильщик сердец». После нанесения капля покрывает лезвие и рукоять кровавыми пятнами, придавая им неяркое красное свечение. Этот свет пульсирует в такт с биением сердца владельца.

Неважно, что представляет собой цель. Рубильщик сердец – это мощное оружие, способное прорвать практически любую защиту. Целям с бегущей в венах кровью (своей ли или чужой – вампиры, будьте бдительны), Рубильщик сердец наносит дополнительный урон, так как каждый удар бьёт и по сердцу, куда бы ни попал топор.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder,
1) Думал я над этой резиной. Тут проблема в самом сравнении. Если с резиной более-менее понятно, то какие тактильные ощущения от "сухого эластичного шнура", я представляю как-то смутно.
2) Принято.
3) Ладно.
4) У этих предложений нет общих членов, они не безличные и не входят в состав сложноподчинённого, так что запятая тут, скорее всего, на месте. А "открыло", ну ладно, пусть так.
5) Принято.
6) Заменил.
7) Принято.
8) Ладно, пусть "выблядок".
9) Нет, тут скорее попытка передать просторечие персонажа.
10) Хорошо.
11) Ну да, специально, я в своё время остановился на таком варианте перевода.
12) Принято.
13) Принято.
14) Хорошо.
15) Ладно.
16) Исправил.
17) Заменил.
18) Хорошо.
19) Принято.
20) Хорошо.
21) Немного другой вариант:
Этот огромный топор вызывает у тебя дискомфорт. В его поверхность вкраплены кости, а топорище украшено черепами, закреплёнными слегка поблескивающей красным субстанцией, вероятно, кровью. Само лезвие выглядит как мешанина острых зубов, выдранных из челюстей какого-то огромного существа.

Всего лишь присутствие топора раздражает... по какой-то причине сам факт обладания им вызывает у тебя гнев.
22) В целом принято. Но мне кажется, что во втором случае речь о немного других зубах, поэтому предлагаю такой вариант:
...черепа на топорище оживают, щёлкая зубами, а зубы на лезвии (останки поглощенных извергов, ставших жертвами секиры) выступают наружу, кусая и...
23) Заменил на "хлипкий"; принято.
24) Принято.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver
Спойлер
Показать
1) Сухой упругий шнур?
<3 DS

Ответить