Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 01 сен 2018, 22:21

vlamen, а что, интересный вариант.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 01 сен 2018, 22:23

а второй "слишком вдумчивый"
vlamen [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 01 сен 2018, 22:28

или дотошный
vlamen [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nurtolus » 01 сен 2018, 22:30

vlamen писал(а):а второй "слишком вдумчивый"

Нее.. Там вся суть в том, что он способный рассудительно-думатель! По этому вариант Сильвера очень даже норм! А Дружок-Костномозговичёк как-то длинно звучит.. Вам не кажется? Хочется что-то в духе и с сохранением какой-то стилистики же.
Nurtolus [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 16 апр 2016, 15:08

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение prozh » 02 сен 2018, 11:17

Able Ponder-Thought - Эйбл Вдумчивый (вовсе необязательно переводить каждое слово)
Marrow-Friend - тут оба слова стоят в синонимичном значении, которые подчеркивают друг друга, ни о каких мозгах не может быть и речи... дословно "тот, кто дружит со всеми"...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1024
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 сен 2018, 13:47

prozh писал(а):Marrow-Friend - тут оба слова стоят в синонимичном значении, которые подчеркивают друг друга, ни о каких мозгах не может быть и речи... дословно "тот, кто дружит со всеми"...

Ага, дружит, чтобы сожрать. Я думал и о таком варианте. Но всё равно ничего путнего что-то пока не придумалось. Разве только какие-нибудь упрощённо-жаргонные варианты, типа "Дружбан", "Кореш".
Итого, кроме моего сомнительного варианта и вариантов выше только забавное "Друг-до-Мозга-Костей". Ещё варианты?
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 сен 2018, 14:33

Si1ver писал(а):"Друг-до-Мозга-Костей"

Ещё одна вариация на ту же тему: "Друг-до-Гроба".
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 02 сен 2018, 16:40

Вдумчивый Эйбл звучит складно.
vlamen [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 06 окт 2018, 16:43

Большое обновление! Собрал новую версию перевода, добавил сборку для Android.

1.6:
– полная ревизия текста в районах аллеи Опасных Углов, Площади Мусорщиков, Мусорных трущоб;
– ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Дак'коном в группе, с Неразорванным Кругом Зертимона);
– основные кавычки теперь везде «ёлочки», вложенные – „лапки“, исправлены непарные кавычки во многих местах;
– имена: Able Ponder-Thought теперь Способный-Мыслить (было Думальщик), Marrow-Friend – Друг-до-Гроба (было Дружок-кабачок);
– заклинания: Chromatic Orb теперь «Цветная сфера» (было «Цветные сферы»), Submerge the Will – «Сокрытие воли» (было «Аура воли»), Scripture of Steel – «Стальное писание» (было «Стальная надпись»);
– заведения: Smolderin' Corpse теперь «Горящий труп» (было «Горящий Труп»), Gathering Dust – «Собиратели пыли» (было «Собиратели Пыли»), Traitor's Gate – «Врата предателей» (было «Врата Предателей»);
– география: аллея Опасных Углов, Мусорные трущобы, Похороненная деревня, улица Протяжных Вздохов (было везде с заглавной);
– «Too bad» во многих местах переводилось как «Пакость какая», исправил;
– более лаконичные описания характеров и фракций (попытка исправить «не влезающий» текст на экране персонажа);
– множество других исправлений и улучшений;
– добавлена сборка перевода для Android.

Ссылки и инструкция для андроида в шапке темы (закрепите её уже кто-нибудь, чтобы на всех страницах видно было).

Немного информации для желающих поставить на этот перевод PS:T Unfinished Business - Reloaded.
В текущей версии мода (1.2) нужно перед установкой убрать комментарии (// в начале строк) в строках 404-409 файла PST-UB-reloaded\Yemeth\tph\Yemeth.tph . Результат должен выглядеть как-то так:
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
    ~ru_ru~
    BEGIN
      WITH_TRA ~%MOD_FOLDER%/tra/russian/ub.tra~ BEGIN
        OUTER_SPRINT carver @49632  // "Carver"
      END
    END

Иначе имя персонажа Резчик (бывший Крысёныш рядом с хатой Шергрейва) в диалоге будет некорректно заменено на английский вариант Carver. Автор мода в курсе, обещал, что в следующей версии это будет из коробки.
Для соблюдения единого стиля кавычек русский перевод мода лучше брать (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) (заменить файлы в PST-UB-reloaded\tra\russian).

Замена кавычек затронула более 50 тысяч строк.
git diff --stat v1.5..v1.6
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
 README.md                 |     19 +-
 psteeru/tra/fm-burvi.tra  |      2 +-
 psteeru/tra/ru.tra        | 104811 +++++++++++++++++++++----------------------
 psteeru/tra/subtitles.tra |     68 +-
 4 files changed, 52449 insertions(+), 52451 deletions(-)
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Zyrvan » 18 дек 2018, 05:12

Si1ver писал(а):Немного информации для желающих поставить на этот перевод PS:T Unfinished Business - Reloaded.
В текущей версии мода (1.2) нужно перед установкой убрать комментарии (// в начале строк) в строках 404-409 файла PST-UB-reloaded\Yemeth\tph\Yemeth.tph . Результат должен выглядеть как-то так:
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
    ~ru_ru~
    BEGIN
      WITH_TRA ~%MOD_FOLDER%/tra/russian/ub.tra~ BEGIN
        OUTER_SPRINT carver @49632  // "Carver"
      END
    END

Иначе имя персонажа Резчик (бывший Крысёныш рядом с хатой Шергрейва) в диалоге будет некорректно заменено на английский вариант Carver. Автор мода в курсе, обещал, что в следующей версии это будет из коробки.
Для соблюдения единого стиля кавычек русский перевод мода лучше брать (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) (заменить файлы в PST-UB-reloaded\tra\russian).

Замена кавычек затронула более 50 тысяч строк.
git diff --stat v1.5..v1.6
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
 README.md                 |     19 +-
 psteeru/tra/fm-burvi.tra  |      2 +-
 psteeru/tra/ru.tra        | 104811 +++++++++++++++++++++----------------------
 psteeru/tra/subtitles.tra |     68 +-
 4 files changed, 52449 insertions(+), 52451 deletions(-)

Там вышла версия 1.3
PS:T Unfinished Business - Reloaded v1.3

Все еще актуальна данная установка? Убрать комментарии (// в начале строк) и тд?

и нужно ли поверх ставить вашу русификацию 1.1 для PS:T Unfinished Business?
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Zyrvan [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 09 июн 2016, 02:15

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: MailRu [Bot] и гости: 4