Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.9, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.9.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.
В Android 11 доступ к каталогам в Android/data есть только у приложений-владельцев соответствующих каталогов, но файл всё ещё может быть скопирован по USB.

Текст перевода и полная история на github.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 23 мар 2021, 19:02, всего редактировалось 20 раз.
Причина: 1.9

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Nikto писал(а):
25 дек 2020, 13:50
Но он сказал - "it's just "Mort", поэтому наше общение продолжилось.
Знаешь, мне уже надоела твоя демагогия, искажения истины и коверканье логики ради подтверждения твоей вкусовщины. Таким образом ты только убеждаешь меня в моей правоте.
Он сказал "произносится Морт и никак иначе". Череп зовут Morte. Точка. Спорить тут не о чём.
Я, как автор этой версии перевода, вообще мог бы хоть "Смерт" его назвать, если бы посчитал оправданным с художественной точки зрения. И имел бы полное право. Ты тоже можешь сделать свою версию перевода и называть кого как заблагорассудится.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Закончил работу над районом Клерков. Это ещё не всё, что у меня запланировано на следующую версию, но работа над ней близится к завершению.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение menyalin »

Заглянул в гит перевода и случайно наткнулся на одно имя, которое сейчас считаю неудачным: Сифон (промышляет доставкой трупов в мортуарий, может возить туда беза). ЕМНИП, в оригинале это "Pox", и в свое время я сам же предложил именно этот вариант перевода (тогда им занимался Macbeth), но теперь считаю его неудачным и слабо вписывающимся в игровой сеттинг. Думаю, что правильнее будет назвать его "Оспа" или "Оспина". Там по описанию вроде бы болезненного вида субъект, покрытый сыпью, и что-то о том, что родители дали ему такое имя при рождении, и как бы угадали. Еще варианты: "Сыпь" или "Прыщ" - возможно это даже лучше, так как я не припоминаю в Сигиле упоминаний привычных нам болезней. Там достаточно обширная правка понадобится, скорее всего, так как надо будет корректировать контекст, да и в оригинал заглянуть не лишне.
Последний раз редактировалось menyalin 18 фев 2021, 17:02, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

menyalin, да, имя так себе. Я уже подумывал о замене, но сходу не придумал хорошего варианта, так как имя обыгрывается в диалоге. Подумаю перед выпуском следующей версии.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение menyalin »

И еще наброшу старинной темы на вентилятор: как насчет наконец-то переделать Хайв в Улей? :-) Такие транскрипции обедняют семантику и образность игрового сеттинга. Что такое Хайв для русскоязычного человека без нужного знания английского? Просто набор букв. Улей же - это сооружение странной, с точки зрения человека, архитектуры, в котором беспорядочно суетятся мелкие существа. Такие наименования добавляет Сигилу красок.
Si1ver писал(а):
18 фев 2021, 17:01
menyalin, да, имя так себе. Я уже подумывал о замене, но сходу не придумал хорошего варианта, так как имя обыгрывается в диалоге. Подумаю перед выпуском следующей версии.
Как я помню оригинал, наиболее подходящим мне кажется "Прыщ", но это давно было, уже с полдесятка лет назад, так что я легко мог позабыть что-то важное.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
18 фев 2021, 17:03
И еще наброшу старинной темы на вентилятор: как насчет наконец-то переделать Хайв в Улей? :-)
Пока ничего такого у меня в планах нет.
menyalin писал(а):
18 фев 2021, 17:03
Как я помню оригинал, наиболее подходящим мне кажется "Прыщ", но это давно было, уже с полдесятка лет назад, так что я легко мог позабыть что-то важное.
Там смысл в том, что родители так его проклинали. "Прыщ" на проклятие как-то не очень тянет, в лучшем случае на прозвище. Может, его вообще "Чумой" назвать? "Чума тебя дери".

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
18 фев 2021, 17:20
Там смысл в том, что родители так его проклинали. "Прыщ" на проклятие как-то не очень тянет, в лучшем случае на прозвище. Может, его вообще "Чумой" назвать? "Чума тебя дери".
"Чума тебя забери" - звучит. Но в таком контексте лучше "Оспа", наверное - больше подходит к описанию внешнего вида непися, а то я не помню там ничего про чумные бубоны. Оспа в свое время тоже очень много фрагов набрала. Еще вариант "Проказа", это слово тоже использовалось как ругательство, но тоже есть сомнения насчет соответствия описанию в игре. Есть у тебя под рукой эти строки на английском?

Кстати, в стиме тоже в руководствах нет русификации этой, надо бы добавить. Там только перевод Азамата сейчас. Macbeth? ;-) У меня тормента в библиотеке стима нет. :-)

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
18 фев 2021, 18:33
Есть у тебя под рукой эти строки на английском?
В описании у него видны только подбородок и шея, покрытые "foul green and purple rash" (на шее больше).
А вот его версия истории имени:
Mother and father named me, wished a pox-on-first-born, a curse given, came true, it did, hai.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение menyalin »

По описанию еще корь подойдет, вроде, тоже вариант имени. С проклятием сложно.

Интересно, что в английском языке весьма раcпространено высказывание "a pox on both of your houses", произошедшее от шекспировского "чума на оба ваши дома", хотя вряд ли это имеет отношение к нашему случаю.
https://english.stackexchange.com/quest ... come-a-pox

"Pox on" само по себе значит пожелать заболеть соответствующей болячкой:
https://en.wiktionary.org/wiki/a_pox_on

Если стремиться к точности, то правильнее всего, наверное, будет именно оспа. Проклятие можно перевести как оспа-на-тебя, или оспа-тебя-забери. Вроде бы не выбивается из контекста, и на русском не слишком криво не звучит.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Что касается этого перевода в стиме, я всё же надеюсь, Бимдоги рано или поздно созреют и выпустят его официально. Я официально возглавляю у них команду русского перевода, все необходимые соглашения подписаны, и я даже отдавал им текст предыдущей версии для импорта в их систему локализации. Только дальше бумаг так почему-то и не пошло. Ну, выпущу новую версию - займусь перепиской, может, удастся сдвинуть дело с мёртвой точки.
Разумеется, если хочется создать руководство в стиме, я не останавливаю, просто информация.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение menyalin »

Это круто, но на мой взгляд, руководство в стиме все равно не повредит. А то не известно, когда таки будет принято решение насчет официальной интеграции, а русификатор пользуется спросом уже сейчас, судя по комментам к руководству с переводом от азамата. Недостатков и ошибок у того перевода тоже хватает, даже при всей моей поддержке идеи перевести максимум названий, а про вариант перевода отсюда далеко не все знают.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Macbeth »

И еще наброшу старинной темы на вентилятор: как насчет наконец-то переделать Хайв в Улей? :-)
Пожалуй, я часто жалел, что не сделал этого в своё время. Объективно не было причин оставлять его, когда переводил всё остальное.
Но холивар начаться, конечно, может...

Тот же Pox был Сифоном, как сленг от сифилиса. Nails была Гвоздикой, как созвучная с гвоздями, которыми играет. Оба варианта предложил кто-то из тестеров. Не знаю, как сейчас сделано, но в планах у меня пройти EE от Сильвера.

Я сделал тему на Стиме. Пока самая общая информация, надо описать поподробнее.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2401774054
Поплюсуйте пжлст, чтобы рейтинг был. А то там, говорят, только Арзамасовский перевод лежит.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Silmor Senedlen »

Macbeth писал(а):
20 фев 2021, 14:19
Объективно не было причин оставлять его, когда переводил всё остальное.
Поддерживаю ;)
Macbeth писал(а):
20 фев 2021, 14:19
Поплюсуйте пжлст, чтобы рейтинг был.
Увы, не могу, так как игры у меня нет в Steam.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Из запланированного на следующую версию остался только диалог с Рэйвел.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Закончил работу над Рэйвел. Сейчас ещё прогоню в игре, завтра подумаю, что делать с Pox-ом, и, вероятно, сделаю новую версию.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Итак, большое обновление, версия 1.9!
Изменения:
— полная ревизия текста в районе Клерков, лабиринте модронов, лабиринте Рэйвел;
— ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Грейс и Нордомом);
— имена: персонаж Pox теперь Чума (был Сифон), Eli Havelock теперь везде Эли Хэвлок (было по-разному), Nenny Nine-Eyes — Ненни Девять-Глаз (была Ненни Девятиглазая);
— предметы: Dread Bond теперь Ужасные оковы (был Ужасный браслет), Shackles of Light — Оковы света (Кандалы света), Portal Lens — Портальная линза (Линза портала), Stained Lens — Заляпанная линза (Грязная линза), "Rule of Threes" Bolts — Болты «Правила Трёх» (Болты с тройным наконечником), Bolts of Wincing — Болты содрогания (Болты возмездия), Acidic Sponge Bolts — Болты с кислотной губкой (Кислотные болты), Zephyr Bolts — Болты ветерка (Болты Зефира);
— множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от alm992, Terrion и Al-Snide;
— множество других исправлений и улучшений.
Спойлер
Показать
git diff --stat v1.8..v1.9
 README.md                 |     7 +-
 Setup-psteeru.exe         |   Bin 975360 -> 1141248 bytes
 psteeru/tra/ru.tra        | 16559 ++++++++++++++++++++++----------------------
 psteeru/tra/subtitles.tra |     8 +-
 4 files changed, 8272 insertions(+), 8302 deletions(-)
Чуток о планах на будущее. Следующая версия, 2.0, вероятно, станет последним большим изменением перевода. В ней я планирую довычитать весь оставшийся текст (включая контент Unfinished Business из самой игры). Также постараюсь окончательно определиться с именами и названиями (решу насчёт Хайва, может, ещё чего-нибудь, посмотрим).

Если у кого-нибудь возникает проблема с yandex-диском, теперь сборки зазеркалированы на гитхабе.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Macbeth »

Pox теперь Чума (был Сифон)
Ну, не знаю... Pox дословно переводится как оспа или сифилис. Даже если Сифон - слишком вульгарно, то Чума как-то совсем отстранённо от начального смысла. :?

Уж лучше было бы Хайв --> Улей... :oops:

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

From Apresyan (En-Ru)
pox

1.
[pɒks] n 1. мед. болезнь с высыпаниями на коже ( напр. , оспа )
2. груб. сифилис
3. уст. = smallpox
4. арх. разг. проклятье; чума
a pox on him! - будь он проклят!

2.
[pɒks] v арх. 1. заражать сифилисом
2. проклинать
Macbeth писал(а):
24 мар 2021, 02:42
Даже если Сифон - слишком вульгарно, то Чума как-то совсем отстранённо от начального смысла.
Сифон просто не вписывается в сеттинг. По симптомам не подходит, в качестве проклятия тоже так себе. Не вижу ни одного аргумента за. Чума как раз ближе всего к начальному смыслу (его же родители "pox on you!" проклинали, это 4 вариант).
Macbeth писал(а):
24 мар 2021, 02:42
Уж лучше было бы Хайв --> Улей... :oops:
Моё сообщение полностью прочитал?

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение menyalin »

Мне тоже Чума кажется как-то... слишком сильно и мрачно для этого непися, и описание с сыпью как бдуто мимо. С другой стороны, это какой-то явно нездорового вида тип, который таскает трупы в местный гибрид морга и крематория, и по описанию вполне может подойти кожная форма чумы (я не медик, но на вики написано, что такая бывает). Чего бы ему чумой не называться, пусть он даже сам никого не убивает, вроде бы? В общем, такой вариант определенно лучше Сифона, и совсем не факт, что "Оспа" было бы правильнее.
И я уверен, что сифилис в данном случае мимо. Не попадает в контекст, и это заболевание в Европу вообще привезли откуда-то, если память не изменяет, так что вряд ли это самое основное значение слова было.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Macbeth »

Моё сообщение полностью прочитал?
Сорян... проглядел.
a pox on him! - будь он проклят!
Классическая чума (мор) - plague.
Но я не переубеждаю. Просто странно смотрится. Может, приживётся. :-)

Ответить