Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.9, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.9.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.
В Android 11 доступ к каталогам в Android/data есть только у приложений-владельцев соответствующих каталогов, но файл всё ещё может быть скопирован по USB.

Текст перевода и полная история на github.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 23 мар 2021, 19:02, всего редактировалось 20 раз.
Причина: 1.9

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Nikto писал(а):
28 ноя 2020, 22:33
В общем-то, да, просто на мой взгляд, произношение первично, а задача написания состоит в том, чтобы передать это произношение в символах.
Я обычно руководствуюсь совсем иными соображениями. В том числе и в этом переводе. Этот критерий для меня явно не в числе первых.
Nikto писал(а):
28 ноя 2020, 22:33
Дополню: его имя в оригинале пишется "Morte", но звучит "Mort"
Но пишется "Morte".
Nikto писал(а):
28 ноя 2020, 22:33
euphero писал(а):
28 ноя 2020, 11:37
Нельзя исключить, что разработчики задумывали "Морт".
Я например, склоняюсь именно к этому варианту
Если бы хотели назвать "Морт" - так бы и назвали. Но назвали не так, и я считаю - не случайно.
В любом случае, это лишь мои да твои домыслы, смысла в таком споре никакого.
Nikto писал(а):
28 ноя 2020, 22:33
Что касается его произношения на остальных языках, то мне не удалось понять, как извлекается какая либо озвучка, кроме английской. (Если кто-то подскажет, как это сделать при помощи NearInfinity буду благодарен.)
Для EE - Options / TLK Language (EE only). Если интересно, в немецкой озвучке "Морт", во французской - "Морте", даже вроде с ударением на "е". Только это мало что значит, всего лишь показывает, какой подход выбрали те или иные переводчики.

Аватара пользователя
Nikto
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Для EE - Options / TLK Language (EE only).
Большое спасибо!
Если интересно, в немецкой озвучке "Морт", во французской - "Морте", даже вроде с ударением на "е". Только это мало что значит, всего лишь показывает, какой подход выбрали те или иные переводчики.
Несомненно. А также косвенно свидетельствует о том, что скорее всего эти переводы централизованно не проверялись, раз даже в одном языке имеется расхождение текстового и звукового варианта имени.
Я уже написал Крису в фейсбуке, правда, без особой надежды на ответ.

Аватара пользователя
Nikto
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Друзья, Крис ответил!

----
отправил(-а) Сегодня в 03:00
Hey, happy to help, and thanks for the kind words - so the pronunciation is definitely "Mort" (you don't pronounce the "e" or make it a "y" like Morty - it's just "Mort," which I -believe- is how it's pronounced in Latin).
Chris Avellone отправил(-а) Сегодня в 03:00
Hope that helps!
----
гугл:

"Привет, рад помочь, и спасибо за добрые слова - так что произношение определенно «Морт» (вы не произносите «е» и не делайте это «у», как Морти - это просто «Морт», что я ... верю - так это произносится на латыни)."
----

Судя по ответу Криса, ему уже приходилось сталкиваться с Морти )) Ну а что, мило.)

p.s. запросил у Криса разрешение выложить скриншот переписки, пока жду ответа.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Неинтересно. Как они его произносят - я и так знаю.

Аватара пользователя
Nikto
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Si1ver писал(а):
09 дек 2020, 17:46
Неинтересно.
Жаль. Просто хотел помочь сделать топовый перевод идеальным.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Nikto писал(а):
12 дек 2020, 21:13
Жаль. Просто хотел помочь сделать топовый перевод идеальным.
Так не существует идеала. Особенно когда речь о вкусах.

Поясню немного. Ты пишешь: произносят "Морт". Но это же очевидно, услышит любой имеющий уши. Что тут доказывать? Мне куда интереснее логика автора, почему именно "Morte"? Именно от этого я отталкиваюсь в куда большей степени.
Всегда можно попробовать сделать перевод лучше, но для этого мне нужно какое-то логическое обоснование. Или чтобы сама идея мне понравилась. Ну, если речь именно о моём варианте. Я никого не останавливаю, если хочется делать форк.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение prozh »

Nikto писал(а):
12 дек 2020, 21:13
Жаль. Просто хотел помочь сделать топовый перевод идеальным.
В идеальном переводе он как раз и есть - "Морте"

Аватара пользователя
Nikto
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Si1ver писал(а):
12 дек 2020, 22:38
Мне куда интереснее логика автора, почему именно "Morte"?
Наверное это какие-то правила английского написания слов? Типа "vote"-[vot], "hope"-[haep] и т. д. где эта Е на конце, влияет на длительность предыдущей гласной. Без Е она короткая, с Е она длиннее.
Так не существует идеала. Особенно когда речь о вкусах.
Наверное, чтобы была более понятна моя точка зрения, скажу, что я думаю о работе переводчиков этой игры. В данном случае, я бы сравнил принцип их работы с принципом работы реставратора сильно пострадавшей картины, которая утратила бОльшую часть изображения. Когда задача реставратора, не просто что-то подкрасить, а заново нарисовать изображение, но сделать это с максимальным соответствием оригиналу и с минимумом привнесений от себя. Чтобы люди, которые потом эту картину увидят, не сомневались, что перед ними оригинал.
Всегда можно попробовать сделать перевод лучше, но для этого мне нужно какое-то логическое обоснование
Ну я уже самого Криса Авеллона, можно сказать, прямо сюда притащил)) человека, который и придумал Морта и который точно знает его имя))) что еще большее можно сделать? Он кстати, попросил скриншот переписки не публиковать, а сказать всем сомневающимся, что они могут ему написать в фб или по почте и он подтвердит всем то, что сказал и мне, что имя черепа - именно Морт, не Морте и не Морти) Вот ссыль на его профиль в фб, хочешь, сам с ним переговори
https://www.facebook.com/chris.avellone

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Nikto писал(а):
13 дек 2020, 01:57
Наверное это какие-то правила английского написания слов?
Видишь, ты даже не задавал себе этот вопрос. Ограничиваешь себя только тем, что слышишь. А куда более важные вещи (на мой взгляд) игнорируешь. Получается, не произносится по правилам английского, а пишется "e", потому что какое-то неведомое правило вынудило. Странная позиция.
Nikto писал(а):
13 дек 2020, 01:57
Наверное, чтобы была более понятна моя точка зрения, скажу, что я думаю о работе переводчиков этой игры. В данном случае, я бы сравнил принцип их работы с принципом работы реставратора сильно пострадавшей картины, которая утратила бОльшую часть изображения. Когда задача реставратора, не просто что-то подкрасить, а заново нарисовать изображение, но сделать это с максимальным соответствием оригиналу и с минимумом привнесений от себя. Чтобы люди, которые потом эту картину увидят, не сомневались, что перед ними оригинал.
Ошибаешься, ты всего лишь предлагаешь рисовать картину так, как её видишь ты, даже не задумываясь о замысле автора. Я, разумеется, тоже о замысле автора могу только догадываться. Мы видим картину в разных ракурсах - вот и всё между нами отличие.
Nikto писал(а):
13 дек 2020, 01:57
Ну я уже самого Криса Авеллона, можно сказать, прямо сюда притащил)) человека, который и придумал Морта и который точно знает его имя))) что еще большее можно сделать?
У нас какой-то разговор глухого с немым. Ты процитировал его слова, где он говорит, как это имя произносится. Зачем? Думаешь, я не играл в эту игру? И я не глухой и не слепой. Я знаю, как это имя произносится в английском. И знаю, как оно пишется.
Nikto писал(а):
13 дек 2020, 01:57
хочешь, сам с ним переговори
Я не из тех, кто ради каждого имени будет стучаться в личку и отвлекать человека. А потом, мне и с Мортэ комфортно. Всё это вопрос вкуса, в конце концов.

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 1418
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение tipun »

Как по мне, Морт на русском не звучит. Хотя, может дело привычки...
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
Nikto
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Si1ver писал(а):
13 дек 2020, 04:12
Nikto писал(а):
13 дек 2020, 01:57
Наверное это какие-то правила английского написания слов?
Видишь, ты даже не задавал себе этот вопрос. Ограничиваешь себя только тем, что слышишь. А куда более важные вещи (на мой взгляд) игнорируешь. Получается, не произносится по правилам английского, а пишется "e", потому что какое-то неведомое правило вынудило. Странная позиция.
Ну я задаю эти вопросы прямо здесь и не только себе, а всему сообществу, предлагая всем вместе разобраться.
Что касается того, откуда там взялась эта Е в английском и почему она не произносится, тут как раз все понятно. Это обычная немая гласная английского языка.
Вот, что о ней написано в открытых источниках в интернетах:


Буква Е была немой не всегда. Источники утверждают, что она потеряла свое звучание в 11 веке. В современном английском мы практически никогда не читаем E в конце слова. Многие глаголы, существительные, прилагательные оканчиваются на немую Е:

take /teɪk/
cake /keɪk/
little /ˈlɪt(ə)l/
late /leit/
life /laif/
more /mo:r/
blue /blu:/
Этот список примеров, как вы понимаете, можно продолжать до бесконечности, потому что слов с E в конце реально много.
Но не нужно считать, что если буква не произносится, то она абсолютно бессмысленна. E в конце слова служит для того, чтобы сделать предшествующий слог открытым, но сама при этом теряет свое звучание.



И наш Морт тоже попадает в этот список. Т.е. англоязычные игроки, видя на экране в текстовых диалогах "Morte", читают/воспринимают его как [Mort] и даже не задумываются о чем-то другом.
Я, разумеется, тоже о замысле автора могу только догадываться. Мы видим картину в разных ракурсах - вот и всё между нами отличие.
Именно по этому я и обратился к автору, чтобы исключить наши личные интерпретации и разночтения. И он сказал, что имя черепа [Mort]. Причем без привязки к английскому, если помнишь, он упомянул латынь.
... Ты процитировал его слова, где он говорит, как это имя произносится. Зачем? Думаешь, я не играл в эту игру? И я не глухой и не слепой. Я знаю, как это имя произносится в английском. И знаю, как оно пишется.
Я вижу так, что [Морт] просто пишется на разных языках со своими грамматическими особенностями, например в английском, оно пишется "Morte", с немой гласной Е на конце. И почему-то все переводчики взяли и привнесли эту немую "Е" из английского в свои языки, даже несмотря на то, что во многих языках эта буква читается и слово звучит уже не [Морт], как задумывалось Крисом, а Морте, т.е. на выходе получается искажение замысла автора.

Я не из тех, кто ради каждого имени будет стучаться в личку и отвлекать человека.
Думаю, что имя такого персонажа стоит того, что-бы уточнить у самого автора. Тем более, что как выясняется, он открытый и дружелюбный человек, готовый помочь даже в таких, казалось бы уже далеких от его нынешней деятельности вопросов.
А потом, мне и с Мортэ комфортно. Всё это вопрос вкуса, в конце концов.
С этого мы и начали. И мне в принципе, вполне понятна твоя точка зрения. Однако выходит, что благодаря такому подходу, воспользовавшиеся этим переводом русскоязычные игроки, читают имя черепа с искажением. А это жаль.
У нас какой-то разговор глухого с немым.
Надеюсь, мы и прозреем и заговорим)

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Austin »

Nikto писал(а):
13 дек 2020, 12:54
С этого мы и начали. И мне в принципе, вполне понятна твоя точка зрения. Однако выходит, что благодаря такому подходу, воспользовавшиеся этим переводом русскоязычные игроки, читают имя черепа с искажением. А это жаль.
От разночтений все равно никуда не деться, т.к. все привыкли к разному. Вон сколько споров было про Айреникуса-Иреникуса, и единого варианта все равно нет, поэтому обычно берется самый распространенный. А игрок уже может подправить имена в своей версии игры, если ему привычнее другой вариант. Где-то на форуме была инструкция, как пропатчить все имена перед началом игры и сделать так, как хочется. Думаю, это единственное решение. Потому что, даже если изменить сейчас на Морт, то недовольны будут уже те, кто привык к Мортэ/Морте. А таких людей больше.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Nikto писал(а):
13 дек 2020, 12:54
Ну я задаю эти вопросы прямо здесь и не только себе, а всему сообществу, предлагая всем вместе разобраться.
Ну высказалось сообщество, рассказал каждый, как лучше на его вкус, дальше-то что?
Дальнейшую портянку я не комментирую, твою точку зрения я уже давно понял, можешь не продолжать.
На мой взгляд, ты просто путаешь причину и следствие.
Nikto писал(а):
13 дек 2020, 12:54
Т.е. англоязычные игроки, видя на экране в текстовых диалогах "Morte", читают/воспринимают его как [Mort] и даже не задумываются о чем-то другом.
Почему ты ограничиваешь англоязычных игроков? Не суди людей по себе. Люди разные, не отнимай у них права воспринимать картину целиком. И да, мы - не англоязычные игроки, такие дела.
Nikto писал(а):
13 дек 2020, 12:54
Надеюсь, мы и прозреем и заговорим)
Пока не вижу тут никакого диалога, а вижу только желание донести своё ценное мнение. Хорошо, донёс, я тебя услышал. Жаль, что ты не захотел услышать меня, ну так что ж. Думаю, на этом можно остановиться и не тратить зря твоё и моё время.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Вот кстати, если мы в конечном счёте оставим Мортэ как он есть сейчас, не правильней ли будет заменить его на "Морте", с "е" в конце?

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 1418
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение tipun »

Как по мне, Мортэ или Морте, не играет большой разницы. Главное, не Морти )) Да и Морт не особо звучит.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2318
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Prowler »

Si1ver писал(а):
13 дек 2020, 14:31
Вот кстати, если мы в конечном счёте оставим Мортэ как он есть сейчас, не правильней ли будет заменить его на "Морте", с "е" в конце?
Правильней.
По чесноку, спор не стоит выеденного яйца. Рили одно слово (в данном случае имя персонажа) глобально не влияет на качество перевода в целом. Думаю, куда логичнее выискивать кривые речевые обороты или другие неточности.

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1752
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение yota13 »

Si1ver, а есть какие "альтернативные" шрифты?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

yota13 писал(а):
13 дек 2020, 17:42
Si1ver, а есть какие "альтернативные" шрифты?
У меня нету. Заменяешь lang\ru_RU\fonts\BOOKMANI.ttf любым другим ttf-шрифтом - вот тебе и альтернатива. Но с некоторыми шрифтами игра может резать текст, тут только экспериментировать. Более-менее прилично выглядит с PT Serif, но мелковато и не масштабируется местами, как по мне. Эта тема тут уже обсуждалась, приводились и доработки игры на тему лучшего вида с конкретными шрифтами.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1080
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver писал(а):
13 дек 2020, 14:31
Вот кстати, если мы в конечном счёте оставим Мортэ как он есть сейчас, не правильней ли будет заменить его на "Морте", с "е" в конце?
Я бы оставил "Мортэ". Не то чтобы аргумент, но в моем восприятии вариант "Морте" почему-то ассоциируется с женским родом.
<3 DS

Аватара пользователя
Nikto
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Извините, что так задержался с ответом, закрутился.

И по теме:
Si1ver писал(а):
13 дек 2020, 13:54
Ну высказалось сообщество, рассказал каждый, как лучше на его вкус, дальше-то что?
Дальнейшую портянку я не комментирую, твою точку зрения я уже давно понял, можешь не продолжать.
На мой взгляд, ты просто путаешь причину и следствие.
Мы с тобой обменялись мнением о вкусах в самых первых сообщениях, где ты сказал, что написание "Morte" тебе "как родное", а я сказал, что ностальгирую по переводу, где было "Морт". Дальше, по крайней мере с моей стороны было исключительно желание найти то самое соответствие замыслу разработчиков, которое исключало бы личные интерпретации переводчиков. Я решил сразу срезать все углы и просто спросил у автора. И уж поверь, если бы он мне сказал, что разночтения допустимы, на этом бы наш диалог завершился. Но он сказал - "it's just "Mort", поэтому наше общение продолжилось.

Почему ты ограничиваешь англоязычных игроков? Не суди людей по себе. Люди разные, не отнимай у них права воспринимать картину целиком. И да, мы - не англоязычные игроки, такие дела.
Целиком я эту картину вижу так:

Крис Авеллон придумывает персонажа и его имя - [Морт], это слово он записывает на английском, по правилам которого его написание выглядит как "[Mort]e" где последняя гласная является немой и английской публикой не читается/не воспринимается, т.е. они видят Morte - читают Mort. (И тут мне не совсем понятно, почему ты говоришь, что я ограничиваю англоязычных игроков; их ограничивают правила языка, которые они воспринимают как аксиому, рефлекторно.) При этом, русскоязычные переводчики, которые хоть и понимают, что буква "е" немая, но существуя в парадигме русского языка, где нет нечитаемых гласных, невольно и так-же рефлекторно читают и воспринимают её, как произносимую. Т.е. видят Morte - читают Мортэ. И за то огромное время, которое они проводят за работой над переводом, настолько привыкают к этому "Мортэ", что в дальнейшем уже не могут от него отказаться и привносят нечитаемую букву и в перевод, тем самым искажая реальное имя персонажа для русскоязычных игроков.

Пока не вижу тут никакого диалога, а вижу только желание донести своё ценное мнение. Хорошо, донёс, я тебя услышал. Жаль, что ты не захотел услышать меня, ну так что ж. Думаю, на этом можно остановиться и не тратить зря твоё и моё время.
Прошу меня извинить, за то, что я сюда так ворвался, на самом деле, все, что я тут пишу, я делаю с огромным уважением и благодарностью к вашему и твоему лично труду над переводом, благодаря которым русскоязычные игроки и в том числе и я смогли нормально поиграть в одну из любимых своих игр. Низкий вам поклон.

p.s. Слушай, а может ты просто захотел сделать Морта молдованином?))

Austin писал(а):
13 дек 2020, 13:23
От разночтений все равно никуда не деться, т.к. все привыкли к разному. Вон сколько споров было про Айреникуса-Иреникуса, и единого варианта все равно нет, поэтому обычно берется самый распространенный. А игрок уже может подправить имена в своей версии игры, если ему привычнее другой вариант. Где-то на форуме была инструкция, как пропатчить все имена перед началом игры и сделать так, как хочется. Думаю, это единственное решение. Потому что, даже если изменить сейчас на Морт, то недовольны будут уже те, кто привык к Мортэ/Морте. А таких людей больше.
Про привычку согласен, но объективности ради, согласись, что было бы логично, если бы по умолчанию имя было точным, а изменения вносили бы уже те, кто хочет видеть его измененным.

Что касается Айреникуса-Иреникуса. Это мое имхо, без претензии на объективность. Мне кажется, что Айреникус, это чисто английское звучание и записанное в таком виде является транскрипцией c английского. Если же говорить о греческом оригинале корне этого слова Εἰρήνη, то оно звучит как Ирин, где "и" произносятся с небольшим уклоном в "е". проверить можно тут (https://ru.forvo.com/languages/el/), т.к. гугл к сожалению не умеет нормально читать греческий. При этом в русском, уже есть традиционно сложившееся произношение корня "Iren", это "Ирэн". Тоже самое нам говорит и гугл-переводчик, если вбить туда имена Irene/Irenicus, он переводит их именно как Ирэн/Иреникус. Т.е. на мой вгляд, русский перевод слова "Irenicus", будет "Иреникус". Но наверное, если бы речь шла непосредственно об англичание, то написание через Ай тоже было бы верным. (Кстати, хочу заметить, что в конце имени Irene, такая-же нечитаемая "e", как и в "Morte")

p.p.s. Всех с наступающим Новым Мортом Годом!

Ответить