Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.9, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.9.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.
В Android 11 доступ к каталогам в Android/data есть только у приложений-владельцев соответствующих каталогов, но файл всё ещё может быть скопирован по USB.

Текст перевода и полная история на github.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 23 мар 2021, 19:02, всего редактировалось 20 раз.
Причина: 1.9

1777643655524e4
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 22 апр 2017, 09:45

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение 1777643655524e4 »

Распаковал, прописал папку RUS в Baldur.lua - всё работает отлично, шрифты отображаются нормально (в настройках задал минимальный размер)!
Большое спасибо за труды!

А замечания по опечаткам в переводе принимаются?
При разговоре с Думальщиком в районе клерков есть опечатка в одной из реплик Безымянного: "НА (вместо нЕ) обижайтесь, но какие преимущества..."

vlamen
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

Здравствуйте! Уважаемый Si1ver, я выбрал этот перевод (он более художественный). Отличная работа, и читать приятно. Пара моментов... если принимаются предложения, конечно.
1 - реплики "от автора" - Мортэ покашлял... и.т.п. может лучше писать в настоящем времени? ну типа - Мортэ кашляет...
2 - касаемо ГГ (главного героя) - в этом варианте перевода (дословно не буду приводить) когда описываются его действия... ну типа "Ты идёшь и нажимаешь кнопку..." "Ты открываешь дверь...." может лучше на ВЫ эти действия описывать? Вы открываете... Вы нажимаете... (ГГ всё же)
3 - слова между звёздочками - примеры реплик ...*как* я по-твоему это буду делать, ...*где* мы его возьмём... может лучше капсом вместо звёзд?
С уважением.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

vlamen писал(а):Здравствуйте!
1 - реплики "от автора" - Мортэ покашлял... и.т.п. может лучше писать в настоящем времени? ну типа - Мортэ кашляет...
Приветствую.
Да, меня тоже прошедшее время в авторских репликах напрягает, переделаю со временем.
vlamen писал(а):2 - касаемо ГГ (главного героя) - в этом варианте перевода (дословно не буду приводить) когда описываются его действия... ну типа "Ты идёшь и нажимаешь кнопку..." "Ты открываешь дверь...." может лучше на ВЫ эти действия описывать? Вы открываете... Вы нажимаете... (ГГ всё же)
Тут тоже буду преобразовывать к одному виду. Не решил только пока, к какому. Не исключено что это как раз будет ТЫ (как я делал в BG2EE).
vlamen писал(а):3 - слова между звёздочками - примеры реплик ...*как* я по-твоему это буду делать, ...*где* мы его возьмём... может лучше капсом вместо звёзд?
Подумаю. Пока я склонен оставить как в оригинале. Лично мне такой способ выделения (как бы болд) ещё с фидошных времён привычен.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 738
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Silmor Senedlen »

Si1ver писал(а):Подумаю. Пока я склонен оставить как в оригинале. Лично мне такой способ выделения (как бы болд) ещё с фидошных времён привычен.
Лучше оставить зчёздочки, так как капс обычно означаете КРИК, а не выделение слова интонаций.

vlamen
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

а по-моему, капсом подчёркивают любую интонацию... например: "Т-ССС"... тут ни как не закричишь, даже если захочешь...

Аватара пользователя
impreza555
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 05 мар 2017, 11:15
Откуда: CCCP

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение impreza555 »

А не лучше ли сделать так как это задумали разработчики, то есть по анологии с английской локализацией.
Изображение

vlamen
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

ну, выделение звёздочками это "зарубежная практика"... во многих играх имеется...
но у нас, чаще капсом такие вещи выделяют или заменяют... просто плавность чтения нарушается...
звёздочка воспринимается как непонятный знак препинания, что ли (затрудняюсь объяснить)...
взгляд цепляется

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Я не думаю, что это именно "зарубежная" традиция. Скорее традиция изначально текстовых средств сетевого общения (фидо, имиджборды там). Просто у нас они были менее популярны тогда.
В оригинале используются ОБЕ формы выделения (хотя капсом и реже). И они, как уже отметил Silmor Senedlen, обычно используются в разных случаях.

vlamen
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

это и сейчас пользуют... в Щедоуране-трилогии... в Драгонфоле оставили (вроде) а вот в Гонкоге заменили капсом везде... но честно говоря, я не знаю что лучше, я был сторонником оставить звёздочки.... но капсом тоже нормально получилось... пока игра не отполирована, вот и предлагаю средства полировки...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

vlamen писал(а):пока игра не отполирована, вот и предлагаю средства полировки...
Всё правильно, мнения лишними не бывают.

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение b00jum »

против звездочек высказывался уже не раз
к тому же, в большинстве случаев они не несут вообще никакой смысловой нагрузки
там, где теоретически смысл есть, они режут глаз, как уже и было сказано выше, гораздо лучше смотрелись бы одиночные кавычки или курсив

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Dementei »

Ребят, с такими предложениями вам не русификатор править надо, а оригинал. :facepalm:

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение b00jum »

кощунство?

bombimbom
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 21 июн 2015, 06:12

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение bombimbom »

Достаточно хорошего перевода текста. Вносить новые "задумки" и "идеи" не стоит.

vlamen
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

нет здесь никаких новых идей и задумок... это конкретные предложения по улучшению качества и читабельности требующего доработки текста, которые были опробованы в некоторых играх... а почему смущают звёздочки? да просто у нас привыкли что звёздочки это сноски для слов которые требуют пояснений, обычно внизу страницы или в конце текста идёт пояснение слов помеченных звёздочками... но, как бы то ни было... эмоции и кричащие слова лучше воспринимаются капсом... а в остальных случаях звёздочки вполне канонически заменяются двойными кавычками
и ещё про звёздочки...
В оригинале интонацию выражают с помощью * , выделяя этим знаком слово, на которое ставится ударение. например: I *need* those circuits
В русском языке этот символ так не используют, такие слова выделяются иначе. Капсом, особым построением предложения, можно использовать кавычки-ёлочки например такие «...»
и ещё про кавычки (где-то попадался спор)
В отличие от английского, у нас кавычки закрывают до точки, а не после. It's called «Ghoul School.» – Называется «Школа Гулей». Исключение составляют случаи, когда в кавычки заключено всё предложение.

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение saigon1983 »

vlamen писал(а):Исключение составляют случаи, когда в кавычки заключено всё предложение
именно из-за этого и был "спор". В игре в кавычках подается прямая речь, которая и является целым предложением. И порой не одним. потому точку нужно оставлять внутри

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

saigon1983 писал(а):именно из-за этого и был "спор". В игре в кавычках подается прямая речь, которая и является целым предложением. И порой не одним. потому точку нужно оставлять внутри
Да не ставится в русском языке точка перед кавычками. Как и запятая, точка с запятой, тире и двоеточие.

vlamen
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

Si1ver писал(а):Кому надо, переведённые кнопочки главного меню, взял у конкурентов. Распаковать override в lang\ru_RU .
там не хватает - CGATTR.BAM - без него не переведённым остаётся экран навыков перса, ну там где - ИНТ, ТЕЛ...
ну, если кому надо конечно...

vlamen
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 16:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen »

Si1ver писал(а):Да не ставится в русском языке точка перед кавычками. Как и запятая, точка с запятой, тире и двоеточие.
только если это цитата или законченное предложение, а это и есть исключение... ну вот, например, там тоже спрашивали...
http://new.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 0%B0%D0%B2

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

vlamen писал(а):там не хватает - CGATTR.BAM - без него не переведённым остаётся экран навыков перса, ну там где - ИНТ, ТЕЛ...
ну, если кому надо конечно...
Он нам не подходит. У них видимо харизма "обаяние", сокращение там "ОБА".

Ответить