Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.9.5, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.9.5.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.
В Android 11 доступ к каталогам в Android/data есть только у приложений-владельцев соответствующих каталогов, но файл всё ещё может быть скопирован по USB.

Текст перевода и полная история на github.
Зеркало репозитория: gitlab.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 27 сен 2022, 18:30, всего редактировалось 24 раза.
Причина: 1.9.5

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Silmor Senedlen писал(а):
13 ноя 2021, 16:17
Путаница Рэйвел
Идея интересная, но с вариантом в целом проблема: ведь "путаница" - это как раз перевод слова ravel. Вообще, если перевести имя (почти) в лоб, получится что-то вроде Путаница Россыпь Загадок. Но это так, отчасти старая мысль вслух.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1121
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Х-м, а если немного отойти от дословности... Рэйвел Говорящая-загадками?
<3 DS

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 889
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Silmor Senedlen »

Si1ver писал(а):
14 ноя 2021, 00:06
Silmor Senedlen писал(а):
13 ноя 2021, 16:17
Путаница Рэйвел
ведь "путаница" - это как раз перевод слова ravel.
о_О Даже и не догадывался.
Само слово никогда не попадалось мне в ином контексте, и я считал что это такое имя.
wooder писал(а):
14 ноя 2021, 02:17
Рэйвел Говорящая-загадками?
Мне такой вариант вполне импонирует.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder писал(а):
14 ноя 2021, 02:17
Рэйвел Говорящая-загадками?
Неплохой вариант. Только тогда Говорящая-Загадками, в стиле других составных имён в игре. И, полагаю, по правилам транскрипции вернее будет Рейвел.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Бета 1.9.2:
— полная переработка текста в верхней части Керста (до спуска в подземелье/тюрьмы);
— Ravel Puzzlewell теперь Рейвел Говорящая-Загадками (была Рэйвел Узелок);
— Addertongue теперь Язык-Гадюки (в стиле других составных имён перевода, была Язык Гадюки);
— небольшая подстройка масштабирования и размеров имеющихся в переводе шрифтов;
— другие исправления и улучшения.

Сборку беты традиционно берём из файлов релиза (PSTEE_Rus_1.9.2_Beta.zip) или с ядиска (ссылка для беты).

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Зеркало репозитория на gitlab.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Небольшой отчёт о состоянии дел. Изначально я планировал следующим релизом после 1.9 сделать 2.0, где будет вычитан весь оставшийся текст. Однако жизнь вносит свои коррективы, работа над переводом продолжается, но скорее в фоновом режиме. Поэтому я решил сделать промежуточный релиз, скажем, 1.9.5, куда войдёт полностью Керст в первом посещении (тут из недоделанного остался только Вейлор) и, наверное, Фьюлл. Плюс прогоню всё с самого начала игры, чтобы быть уверенным в этой части и избавиться от статуса беты.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ещё один возможный вариант перевода полного имени Рейвел (Ravel Puzzlewell) — Рейвел Узелок-Загадок. Это близко к старому варианту (Рэйвел Узелок) и сочетается с постоянными отсылками в её речи к узлам и тому что вяжется. После полного прогона игры до ухода из Керста мне кажется, что этот вариант подходит лучше, чем Говорящая-Загадками.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1121
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Мне не очень нравится "узелок", имхо данное уменьшительно-ласкательное с каргой Серых Пустошей не сочетается никак. Раскручивая Вашу идею, я бы предложил вариант "Клубок-Загадок".
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder писал(а):
28 авг 2022, 01:58
Мне не очень нравится "узелок", имхо данное уменьшительно-ласкательное с каргой Серых Пустошей не сочетается никак. Раскручивая Вашу идею, я бы предложил вариант "Клубок-Загадок".
Возможно, неплохой вариант.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Собрал новую версию перевода, 1.9.5. В перечень изменений ниже в том числе входят изменения из предыдущих бета-сборок (но некоторые решения были изменены):
  • полная ревизия текста в Керсте (первое посещение) и Внешних Землях (Фьюлл);
  • ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Вейлором);
  • география: Hive теперь Улей (был Хайв), Mount Celestia — гора Селестия (была Гора Селестия);
  • имена: Addertongue теперь Язык-Гадюки (в стиле других составных имён перевода, была Язык Гадюки), Morte — Морте (был Мортэ), Ravel Puzzlewell — Рейвел Клубок-Загадок (была Рэйвел Узелок);
  • Lim-Lim теперь лим-лим (были Лим-Лим);
  • небольшая подстройка масштабирования и размеров имеющихся в переводе шрифтов;
  • в паре предыдущих сборок возникла накладка с резервными копиями WeiDU, из-за чего пропали отдельные имена некоторых женских персонажей, в 1.9.5 эта ошибка исправлена;
  • множество других исправлений и улучшений.
Сборку скачиваем по ссылкам в шапке или из файлов релиза на гитхабе.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

"pit fiend" в bg2 переводится как "исчадие ямы", а тут как "изверг преисподней". По-хорошему поправить или там, или тут.
Добавлено: genasi (полуджинны-полулюди) в bg2 - "генаси" а тут "генази".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
10 ноя 2022, 14:32
"pit fiend" в bg2 переводится как "исчадие ямы", а тут как "изверг преисподней". По-хорошему поправить или там, или тут.
Не думаю, что их надо приводить к одному знаменателю. Всё-таки там первичный, а тут планы. В диалогах PST разница в традициях часто упоминается. Тут все "fiend" — изверги, а там в основном демоны или дьяволы. Хотя конкретно pit fiend тут, возможно, и стоит поменять.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Si1ver писал(а):
10 ноя 2022, 17:40
Не думаю, что их надо приводить к одному знаменателю. Всё-таки там первичный, а тут планы. В диалогах PST разница в традициях часто упоминается. Тут все "fiend" — изверги, а там в основном демоны или дьяволы. Хотя конкретно pit fiend тут, возможно, и стоит поменять.
Сейчас обнаружил, что в @47423 - "исчадие ямы", в других местах - "изверг преисподней". А вообще, мне всегда не очень нравилась идея создания разнообразия путём различного перевода одинаковых английских терминов. В PST и так много разнообразия, но по английски этот вид дьяволов и там (планы) и там (первичный материальный) называют одинаково - "pit fiend".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Конкретно по pit fiend — возможно, как я уже сказал. Да они и упоминаются-то только в истории Грейс, одной реплике и одном впечатлении из камня. Но в целом подходы изначально были разные, и я никогда не ставил (и, скорее всего, не буду) задачу выравнивать терминологию этих проектов.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Si1ver писал(а):
10 ноя 2022, 18:45
Конкретно по pit fiend — возможно, как я уже сказал. Да они и упоминаются-то только в истории Грейс, одной реплике и одном впечатлении из камня. Но в целом подходы изначально были разные, и я никогда не ставил (и, скорее всего, не буду) задачу выравнивать терминологию этих проектов.
Получается синхронизации генаси/генази можно не ждать? И вообще не писать в эту тему про разночтение терминов?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
10 ноя 2022, 19:51
Получается синхронизации генаси/генази можно не ждать?
Я подумаю. А писать, ну, как хочешь. Я лишь о том, что между этими проектами довольно серьёзные расхождения и они, скорее всего, мной исправляться не будут. По мелочам править можно, конечно, но велик ли смысл?

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Я думал, что сильных расхождений быть не должно - игромеханические термины в любом случае должны быть переведены одинаковы (условно школы магии), имена/названия/география по идее почти/совсем не пересекаются, так что остаются как раз названия монстров/рас/видов - а этого не должно быть много.

В любом случае, я тогда если еще что-то найду - буду сюда писать, а там ты сам решай.

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 12:40

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Foxx »

Хайв всё ещё проскакивает:
Изображение Изображение Изображение

Тут буквы м не хватает: "Сделай нам....."
Изображение

Также встречаются такие слова как "пидор", "за базар" - может заменить их чем-нибудь, а то как на зоне.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Foxx писал(а):
14 ноя 2022, 04:11
Также встречаются такие слова как "пидор", "за базар" - может заменить их чем-нибудь, а то как на зоне.
Я местами это убирал. В большинстве оставшихся мест "пидор" — перевод слова "sod", которое в obscene language как раз так и переводится. Можно ещё что-то вроде "долбоёб", но это уж вовсе нецензурно. Не знаю, стоит ли совсем убирать и менять на что-то другое. "За базар" встречается только дважды, один раз — от Крысёныша (или как он там в UB), второй — от Анны в бантере, ответ на реплику Морте. В обоих местах вроде как вполне к месту.

Ответить