Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.8, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.8.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.

Текст перевода и полная история на github.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 26 ноя 2019, 13:08, всего редактировалось 19 раз.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Какой смысл уточнять перевод, если результат получается ещё более неточным? Только потому что не нравится "брать на мушку"? Ну, мне вот оно больше нравится, чем "держать за лохов".

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

По поводу Ваксиса:
Спойлер
Показать
@4688 = ~Morte sighs. "Look, chief... you gotta get your wits about you. You can't go around telling everybody the TRUTH all the time. We can't have every cony-catcher we meet taking us for marks, right?"~
@4689 = ~"Cony-Catcher?" "Marks?" "What th- oh, never mind."~
Покопался по толковым словарям, "Cony-Catcher" удалось определить как жаргонное слово со смысловым рядом обманщик/шулер/мошенник. А фраза "We can't have every cony-catcher we meet taking us for marks" по смыслу скорее потянет на "Мы не можем себе позволить, чтобы каждый встречный ловкач обращал на нас внимание". Имхо, "шаромыжник" тут абсолютно не в тему. "На мушку" тоже вызывает сомнения...
Предлагаю сделать так:
@4688 = ~Мортэ вздыхает: «Послушай, шеф... включай мозги. Ты не можешь всем всё время говорить ПРАВДУ. Мы не можем себе позволить привлекать внимание каждого встречного ловкача, понятно?»~
@4689 = ~«„Ловкача“? „Привлекать внимание?“? Какого... ладно, неважно».~
И, возможно, ты не заметил вот этот мой пост.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder, да, не заметил, по крайней мере часть после UPD.
@6078: "над гробницей"?
@33948 принято.
@33949: хм, как насчёт "сборище безумцев, сумасбродов и импульсивных личностей"?
@33952: "руководствуются только собственными эгоистичными желаниями"? И "в любой ситуации" я бы убрал.

По Ваксису проблема ровно та же: непонятно, зачем тогда переспрашивать. А cony-catcher тут скорее всего шпилька в адрес Ваксиса,так что не совсем уж не в тему. Ещё вариант мне пришёл в голову: "прощелыга".

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Enigma »

Не знаю, может вам это поможет, просто столкнулся с таким сайтом.

http://bootstrike.com/Torment/Online/tnfo7.php

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver,
@6078 - вполне.
@33949 - хороший вариант.
@33952 - возможно стоит заменить "в любой ситуации" на банальное "всегда", тогда получится следующее: "Им плевать на порядок, правду и справедливость, они всегда руководствуются только собственными эгоистичными желаниями".

По поводу @4688 и @4689:
Спойлер
Показать
моё мнение, что Безымянный удивился не столько самим словам, сколько необходимости сокрытия информации о себе и "Cony-Catcher?" "Marks?" отражают именно удивление самому факту подобного предложения от Мортэ.
Ни "шаромыжник", ни "прощелыга" мне не нравятся, сейчас многие вообще этих слов не слышали... Есть опасение, что в глазах игроков молодого поколения эти слова будут вызывать ощущение русскоязычной отсебятины, даже старый вариант со "встречным-поперечным" был более нейтральным.
Enigma, этот мини-словарик очень старый, ещё в начале 2000-х на тематическом подсайте ныне почившего ag.ru была его несколько подсокращенная русская версия, сейчас travel.ag.ru доступен только в веб-архиве.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder писал(а):
09 фев 2020, 21:59
@33952 - возможно стоит заменить "в любой ситуации" на банальное "всегда", тогда получится следующее: "Им плевать на порядок, правду и справедливость, они всегда руководствуются только собственными эгоистичными желаниями".
Тут я вынужден быть кратким, поскольку сейчас в EE этот блок информации просто не скролится и длинный текст может обрезаться при некоторых размерах шрифта.
wooder писал(а):
09 фев 2020, 21:59
моё мнение, что Безымянный удивился не столько самим словам, сколько необходимости сокрытия информации о себе и "Cony-Catcher?" "Marks?" отражают именно удивление самому факту подобного предложения от Мортэ.
Не думаю. Зачем бы он тогда стал цитировать именно два этих жаргонных выражения? Всё выглядит так, будто ему их смысл не совсем понятен. Поэтому какой-нибудь "прощелыга" тут вполне подходит. А предполагать, что знают или не знают молодые (да и какие угодно другие) игроки, и ориентироваться на эти предположения я особого смысла не вижу. Лучше пусть у людей будет стимул залезть в интернет и узнать значение, расширив таким образом свой словарный запас.

Terrion
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 01 апр 2015, 01:06

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Terrion »

Набрёл сегодня на русскоязычный словарик. Может, пригодится:

http://pst-l10n.wikidot.com/trans:ps-jargon

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2283
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Prowler »

Добавлено в файловый архив.
https://arcanecoast.ru/files/planescape ... anslations

CobbyCobby
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 06 сен 2020, 16:50

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение CobbyCobby »

Уважаемый Si1ver

Не подскажете как собрать ваш перевод c гитхаба? Сборка на Яндекс.Диске датирована концом ноября 2019-ого, а в репозитарии, как видно, произошло немало изменений с тех пор

[PSTEE-russian]$ git log --since="27th of November 2019" --pretty=oneline | wc -l
162

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

CobbyCobby писал(а):
06 сен 2020, 16:57
Не подскажете как собрать ваш перевод c гитхаба? Сборка на Яндекс.Диске датирована концом ноября 2019-ого, а в репозитарии, как видно, произошло немало изменений с тех пор
Следующая версия ещё в работе (не до конца готов даже район Клерков, а у меня в планах был ещё лабиринт модронов и Рэйвел). Поэтому сборку пока не обновляю. Если хочется обновить самостоятельно - можно просто скопировать содержимое проекта в каталог игры с заранее установленной сборкой перевода (Setup-psteeru.exe должен оказаться в одном каталоге с исполнимым файлом игры) и установить как мод: запустить Setup-psteeru.exe, выбрать русский, потом три раза согласиться с установкой ("i" либо "r" в случае переустановки). Да, таким образом можно обновлять перевод только на чистой игре с установленным переводом, если это сборка с другими модами, то такое обновление перевода может что-нибудь поломать.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Выверил "примечания" в описаниях предметов и диалогах, мои варианты под спойлером.
Спойлер
Показать
@24931
ПРИМЕЧАНИЕ: <RUNAWAY> Если персонаж сильно ранен и может умереть, используйте бег, чтобы держаться от зомби на расстоянии, пока не будете готовы снова вступить в бой.

@30671
ПРИМЕЧАНИЕ: Бинты можно складывать вместе. Когда их подбирают, они автоматически складываются друг с другом, освобождая место для других предметов. <UNSTACK> Откроется окно, в котором вы сможете выбрать количество отделяемых предметов.

@39828
ПРИМЕЧАНИЕ: Обыщите полки в комнате и найдите оружие, чтобы атаковать зомби. <SEARCH_WEAPON>

@39847
ПРИМЕЧАНИЕ: Если существо имеет при себе какую-либо вещь, то после его смерти она упадет на землю. Все предметы будут лежать кучкой рядом с телом. <DEADPILE>

@41685
ПРИМЕЧАНИЕ: <BASHTHINGS> Это не всегда удается, но так можно открыть заклинившие замки, обойдясь без ключа. Обычно результат зависит от прочности двери или замка и от значения силы персонажа.
В части подстановок тоже внес правки, но номера строк точно не знаю, под спойлером коды подстановок с английским текстом и моей версией перевода.
Спойлер
Показать
<SPEAKTO>
To speak to a member of your party, select the 'talk' option from the quick menu, then left-click on the party member you wish to speak to.
Чтобы поговорить с компаньоном, выберите пункт 'говорить' из быстрого меню и щелкните левой кнопкой мыши на того, с кем хотите поговорить.

<READSTUFF>
To "read" notes, books, or scrolls, place them in your inventory, then right-click on them to bring up their information panel.~
Чтобы "прочитать" заметки, свитки и книги - поместите их в инвентарь и щелкните на них правой кнопкой мыши, чтобы вызвать информационную панель.

<SEARCH_WEAPON>
When you find one, go to the inventory screen (the backpack button in the lower right) and arm yourself. If you wish to examine any items you find, right click on them in the inventory screen.
Когда найдете, откройте экран инвентаря (изображение рюкзака справа внизу) и экипируйте найденное оружие. Если вы захотите осмотреть найденный предмет, щелкните на нем правой кнопкой мыши.

<DEADPILE>
Move the cursor over the area to make sure you haven't missed anything.
Наведите курсор на это место, чтобы убедиться, что вы ничего не забыли.

<BANDAGES2>
To use the bandages on yourself, right-click on them while on the inventory screen. To use them on another person, place them in one of your quick item slots on the inventory screen, select the "use" button from the quick menu on the world screen., then click on your target.
Чтобы использовать бинты на себе, щелкните на них правой кнопкой мыши, находясь в экране инвентаря. Чтобы использовать их на ком-то другом, в экране инвентаря поместите их в ячейку предметов быстрого доступа, затем нажмите на иконку бинтов в быстром меню предметов на основном экране и выберите цель.

<PICKPOCKET>
To pick pocket, select the thief skills icon from the Special Abilities button on the quick menu, then drag the cursor over a target. It will change to the pick pocket icon.
Чтобы обчистить карманы, выберите иконку воровских навыков из особых способностей в быстром меню, а затем наведите курсор на цель. Курсор сменится на иконку карманной кражи.

<PICKLOCKS>
To pick locks, select the thief skills from the Special Abilities slot and drag the cursor over a locked door or container. It will change to the pick lock icon.
Чтобы вскрыть замок, выберите иконку воровских навыков из особых способностей в быстром меню и наведите курсор на запертую дверь или ящик. Курсор сменится на иконку взлома замка.

<DISARMTRAP>
To Disarm traps, select the Thief Skills from the Special Abilities button on the Quick Menu, then drag the cursor over a trapped area. Click on the trapped area and you will have a chance of disarming the trap.
Чтобы обезвредить ловушку, выберите иконку воровских навыков из особых способностей в быстром меню и наведите курсор на обнаруженную ловушку. Щёлкните по ней, чтобы попытаться её обезвредить.
И ещё пару случайно найденных расхождений:
Спойлер
Показать
@33933 = ~По своему телосложению ты один из самых крепких существ в мультивселенной. Ты получаешь +%d пунктов здоровья за каждый уровень.~
@33934 = ~О твоем телосложении слагают легенды. Ты приобретаешь +%d пунктов здоровья за уровень.~
@33935 = ~Твое телосложение выше, чем у простых смертных. Ты приобретаешь +%d пунктов здоровья за уровень.~

Расхождение в выделенном слове, надо выбрать вариант для унификации, мне как-то ближе "получаешь".

@62720 = ~"Знаешь, это звучит странно, но у меня такое чувство, что я не убил его, ПОТОМУ ЧТО он мог убить меня".~
@62725 = ~"Знаешь, это звучит странно, но у меня такое чувство, что я не убил его ПОТОМУ ЧТО он мог убить меня".~

В одном варианте запятая есть, в другом нет, да и выделение "ПОТОМУ ЧТО" смотрится кривовато, желательно сверить с оригиналом и унифицировать.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder, в основном принято, с небольшими отклонениями. Экрана "инвентаря", например, у меня нет.
Что касается последних двух реплик, это из разговора с Грейс о Вейлоре. Вот оригинал:
~"You know, this will sound odd, but I have a strange feeling that I didn't kill him BECAUSE he could kill me."~
По логике разговора, думаю, правильней будет такой вариант:
~«Знаешь, это прозвучит странно, но у меня такое чувство, будто я не убил его ПОТОМУ, что он может убить меня».~
Вот ответ Грейс на обе эти реплики:
~Fall-from-Grace nods. "Even an immortal may want to leave an opening for mortality to creep in. There are many for whom immortality is *not* a blessing. You may have wished Vhailor be kept in case immortality one day became too much for you to bear."~
А вот мой свежеисправленный перевод:
@62729 = ~Падшая Грейс кивает: «Даже бессмертный может захотеть оставить лазейку для смертности. Есть много тех, для кого бессмертие *вовсе* не благо. Может быть, ты не стал убивать Вейлора на тот случай, когда однажды не сможешь больше выносить бессмертие».~

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Единственный момент, я бы сформулировал подстановку <READSTUFF> @106668 следующим образом: "Чтобы «прочитать» заметки, свитки и книги, подберите их и на экране снаряжения щёлкните по ним правой кнопкой мыши для открытия информационного окна."
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Хорошо.

Nikto
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Не знаю, может уже обсуждалось, но... почему "Мортэ"? Если во всех голосовых диалогах, Морта называют "Морт", без буквы "Э"?

Примеры произношения:

https://youtu.be/N1P9vN15_vs?t=173
https://youtu.be/j8s7iveWvBs?t=234
https://youtu.be/j8s7iveWvBs?t=851

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Nikto писал(а):
27 ноя 2020, 21:27
Не знаю, может уже обсуждалось, но... почему "Мортэ"? Если во всех голосовых диалогах, Морта называют "Морт", без буквы "Э"?
Так уж сложилось исторически. Я подумывал одно время, не заменить ли - и решил оставить как есть. Он уже мне как родной с этим именем. По поводу произношения я в курсе, разумеется, но когда это было было важным критерием? В английском имена часто произносятся не так, как мы пишем (и произносим).

Nikto
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Si1ver писал(а):
27 ноя 2020, 21:51
Nikto писал(а):
27 ноя 2020, 21:27
Не знаю, может уже обсуждалось, но... почему "Мортэ"? Если во всех голосовых диалогах, Морта называют "Морт", без буквы "Э"?
Так уж сложилось исторически. Я подумывал одно время, не заменить ли - и решил оставить как есть. Он уже мне как родной с этим именем. По поводу произношения я в курсе, разумеется, но когда это было было важным критерием? В английском имена часто произносятся не так, как мы пишем (и произносим).


Ну примерно так я и предполагал)

А я всю игру страдал, когда недавно переигрывал, т.к. играл первый раз еще в 2000-м в переводе от 7 Волка и там Морт был Мортом.

По критериям - даже если не брать отвергаемые Вами правила английского произношения, то мне кажется, само звучание слова "Морт", очень удачно именно как перевод. Посудите сами, перевод слова "морт", это "смерть", слова даже созвучны. Далее, резкое, короткое, рубленое звучание "морт", весьма точно подходит к образу самого Морта, который тоже отсеченный, маленький, мертвый, твердый. Т.е. это уже созвучие образное. И думаю, такое имя в сочетании с таким образом были выбраны разработчиками не случайно, перед нами целостная композиция, в которую, на мой взгляд не стоит привносить какие-либо изменения.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ты опять возвращаешься к произношению и на его основе строишь свои "кажется". У меня другие "кажется", но смысла спорить о вкусах не вижу. Напоминаю, его имя в оригинале Morte, а не Mort. Это как бы тоже смерть, например, на итальянском и португальском.

euphero
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 15 фев 2015, 00:14

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение euphero »

Поддерживаю Si1vera на счёт субъективности восприятия и отсутствия стандарта перевода имён (особенно последней буквы в имени, которая в половине языков не читается). Нельзя исключить, что разработчики задумывали "Морт". У меня МортЭ ассоциируется с чем-то латино-американским с их культом смерти и чем-то плутоватым, тоесть, возможно не совсем так, как задумано, но все равно тема смерти раскрыта.

Nikto
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 15:47

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nikto »

Si1ver писал(а):
27 ноя 2020, 23:57
Ты опять возвращаешься к произношению и на его основе строишь свои "кажется".
В общем-то, да, просто на мой взгляд, произношение первично, а задача написания состоит в том, чтобы передать это произношение в символах. Об этом свидетельствует история языка в целом, имеющая дописьменный период.
Si1ver писал(а):
27 ноя 2020, 23:57
... но смысла спорить о вкусах не вижу. Напоминаю, его имя в оригинале Morte, а не Mort. Это как бы тоже смерть, например, на итальянском и португальском.
Дополню: его имя в оригинале пишется "Morte", но звучит "Mort"
И я кстати не пытаюсь спорить, в том смысле, что не испытываю желания "доказать свою правоту". В первую очередь, меня интересует то, как дела обстоят на самом деле. И ответ на следующий вопрос: Какое истинное имя черепа?
Задавшись этим вопросом и начав анализировать имеющиеся данные, я вижу следующее - в текстах всех переводов, которые присутствуют в PsT, его имя написано как "Morte", при этом в английском и чешском языках "е" на конце не читается, соответственно игроки этих стран, играя, читают его как "Морт". А в польском, русском, французском и немецком, буква "е" читается и игроки, играя, читают это имя как "Мортэ". При этом в оригинальной английской озвучке оно произносится "Морт". Что касается его произношения на остальных языках, то мне не удалось понять, как извлекается какая либо озвучка, кроме английской. (Если кто-то подскажет, как это сделать при помощи NearInfinity буду благодарен.) Т.е. перед нами есть ряд несостыковок, которые я сейчас пытаюсь для себя состыковать.
euphero писал(а):
28 ноя 2020, 11:37
Нельзя исключить, что разработчики задумывали "Морт".
Я например, склоняюсь именно к этому варианту, т.к. мне кажется, что если бы они захотели, что бы буква "е" в конце читалась, то сделали бы и соответствующее написание, а именно "Morteh". Наверное придется писать К. Аваллону, уж он-то точно знает настоящее имя созданного им персонажа.)

Ответить