Страница 1 из 3

Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 19 мар 2017, 15:08
Si1ver
Ладно, поехали.
Сверхзадача проекта - привести в порядок диалоги. Однако, объём работы огромный, диалоги очень разветвлённые и многословные. Гарантировать, что задача будет выполнена в полном объёме, я не могу. Буду пилить потихоньку.

Состояние дел:
Влиты изменения из патча на стиме от FreeSergey, версия 1.0. Добавлены изменения из 1.1.0.
Исправлены дежурные реплики ГГ.
Переработаны диалоги в самом начале, включая призрака, и пара-тройка диалогов в городе.
Некоторые другие исправления.

Ссылки:
Архив на я-диске, ссылка обновляемая.
Проект на гитхабе.

Установка:
Распаковать каталог ru-unof в TidesOfNumenera_Data\StreamingAssets\data\localized\
Выбрать в игре (Параметры, первая вкладка) язык "Русский (неофициальный)".

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 21 мар 2017, 15:17
Rostan
Ну зачем? Лучше бы Siege of Dragonspere к Балдурсу перевели бы.

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 21 мар 2017, 15:50
Si1ver
Rostan писал(а):Ну зачем? Лучше бы Siege of Dragonspere к Балдурсу перевели бы.
Just for fun. Как и всё остальное, что перевожу/дорабатываю. Возможно, позже на меня найдёт, и займусь SoD-ом. Желание вроде как есть, но не сейчас, пока я не готов.
И потом, то что я застолбил эту тему вовсе не значит, что я теперь безвылазно над этим переводом буду вкалывать. Меня ещё в BG2EE старый текст не везде устраивает, это в первую очередь.

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 21 мар 2017, 16:40
Prowler
Rostan писал(а):Ну зачем? Лучше бы Siege of Dragonspere к Балдурсу перевели бы.
За подобные наезды в след. раз будет ПРЕД выдан.
Во-первых, перевод - дело сугубо добровольное. Во-вторых, такими "ну и зачем" мы последних переводчиков потеряем.

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 21 мар 2017, 19:04
Rostan
Prowler писал(а):
Rostan писал(а):Ну зачем? Лучше бы Siege of Dragonspere к Балдурсу перевели бы.
За подобные наезды в след. раз будет ПРЕД выдан.
Во-первых, перевод - дело сугубо добровольное. Во-вторых, такими "ну и зачем" мы последних переводчиков потеряем.
Для Torment:Tides of Numenera перевод есть. Хороший, плохой - но есть, поиграть можно и понять о чём речь, тоже.
А вот для SoD перевода вообще нету, даже плохого (((

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 21 мар 2017, 20:21
Si1ver
Rostan писал(а):А вот для SoD перевода вообще нету, даже плохого (((
Ну так что ж, мало ли где его нет. Есть повод подучить английский. Или ждать и надеяться. Когда нибудь... может быть...

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 22 мар 2017, 19:35
BoaKaa
А я наоборот рад, что Si1ver взялся за правку перевода Torment'а. Работа там предстоит, мягко говоря, грандиозная. Огромное спасибо, Si1ver!
P.S. Упс, вот это я молчун. Первое сообщение за 2 года. :?

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 24 мар 2017, 00:32
Lord_Draconis
BoaKaa писал(а): P.S. Упс, вот это я молчун. Первое сообщение за 2 года. :?
Да ты под грибами)

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 29 мар 2017, 08:33
winterheart
Я смотрел текстовки в первых локациях, ошибки локализации видны в некоторых диалогах, например, несогласованные термины или отвязанные от контекста прочитанные мысли персонажей. Пробовал кое-что поправить, но пока забросил, не хватает нормального просмотрщика диалогов игры. Насколько я знаю, для диалоговой системы Eternity нет толковых просмотрщиков в открытом доступе. Вот подумываю написать собственный.

По организации процесса есть какое-нибудь видение? Уже вышел патч 1.0.2 и в нем есть изменения русской локализации. Нужно разработать механизм синхронизации проекта с оригинальной веткой, иначе пойдет двойная работа.

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Добавлено: 29 мар 2017, 10:52
Si1ver
Обновил сборку, добавил изменения из 1.0.2. Немного моих изменений - подредактировал диалог с зеркалом в начале и пару мелких диалогов в Сагусе. Начал менять диалог с призраком-советником, но пока не закончил - очень уж он большой. Некоторые другие изменения, например кавычки в прямой речи кое-где были "ёлочки" вместо распознаваемых движком ", Мэткина и Караван-сарай в разных местах были переведены по-разному.

Что касается официального русского - к сожалению, он почти не поменялся. Добавили пустые строки, которые были добавлены в оригинале, поменяли пару строк и убрали в одном месте комментарий редактора из женской реплики (про второе место забыли). Вот и всё.