Si1ver писал(а): ↑06 янв 2021, 16:23
По поводу "булыжника" в разговоре с Рин, ГГ говорит "rock", Рин отвечает ""He's not a rock. He's a stone". Не знаю, что ещё тут придумать.
Различие в семантике существует, но как это переложить на русский, все равно не понятно.
https://marble.com/articles/difference- ... e-and-rock#
Возможно, вместо булыжника можно сделать "глыба", но в русском языке это обычно предполагает большой размер... Может быть, "обломок" или "осколок"? Это не будет идеально близко к оригиналу, но может лучше передать смысл.
Si1ver писал(а): ↑06 янв 2021, 11:56
menyalin писал(а): ↑06 янв 2021, 10:19
Что за тулза, есть исходники?
Насколько помню, я говорил об
этом проекте.
Спасибо. Написано на шарпе и собирается без танцев с бубном, так что вполне можно попробовать доработать. Поможет в переводе? Ты можешь сказать, каковы ключевые различия между диалоговыми файлами в пилларах и нуменере? Если ты хорошо знаешь оба формата и их различия, будет проще разобраться совместно.
Macbeth, я во время игры в PT делал себе двойной файл диалогов, не помню уже как, чтобы все строки выводились в двух языках. Это помогало сходу проверять смысловые косяки перевода. Плюс там можно было включить вывод номеров строк прямо в интерфейс игры. Я пока сам за игру не возьмусь, но если тебе такой набор диалогов для проверки пригодится, могу попробовать написать скрипт для сборки "двойной" локализации. Там все во вполне корректном xml, вроде, и с технической точки зрения задача не сложная, хотя нет уверенности, что игра сможет переварить раздувшиеся вдвое тексты.