Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
menyalin
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
22 фев 2021, 18:11
У меня тоже далее будет Персея... многое пересекается с menyalin'ым (я записывал до твоих правок), но может и отличия будут?
Да, есть пересечения. Надо в будущем постараться избежать таких коллизий - дублирующие репорты получаются, да и править потом сложнее. В Пятый Глаз лучше пока не ходи. :-)

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 840
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Да вообще надо выдержать паузу, пока перевод обновится.
Ушел от Мэткины, подожду обновления. Караван тоже стоит обождать, похоже.
Ты в лазарете был? Туда можно идти? Я просто начинаю локацию, выкладываю всякое, потом загружаюсь и хожу не туда, а в другие локации.

menyalin
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
23 фев 2021, 01:33
Ты в лазарете был?
На Рифе, который? Был. Что-то даже оттуда зарепортил.
viewtopic.php?p=2188618#p2188618 - с 363 по 374

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
15 фев 2021, 11:20
275) странность: для строки 1 есть текст в английской версии, но нет в русской
Эта нода не используется в a2501_master_rennio.conversation. В переводе такого много. Видимо, переводить смысла нет.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 840
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

56 Ваши неуклюжие попытки только портят замок. Больше никто не сможет открыть его как положено снова.
"Снова" не на своем месте, имхо.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
24 фев 2021, 17:36
56 Ваши неуклюжие попытки только портят замок. Больше никто не сможет открыть его как положено снова.
"Снова" не на своем месте, имхо.
Наверное, лучше вообще убрать. Одного "больше" достаточно.

menyalin
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Возможно пропущенное:
a2501_master_rennio.stringtable
272) Нет, с момента этой *кражи* -> Не после той *кражи* (Not since the *theft*)

a2201_finzin.stringtable
280) Стражи обычно весёлые, но никогда не *настолько* -> лишнее "не"

a2501_omahdon.stringtable
231) но кто-то вернул ее к жизни -> и как-то вернул ее к жизни (and somehow restored her to life, он сам ее оживлял, а не кто-то еще)

И пара возможных ошибок
a2501_old_sailor.stringtable: Дыхание демонов мёртвых машины
a2501_tarnach_hobbes.stringtable: Никакого внимания на разговоры посетителей и в целом на бар он не обращает, будто совсем здесь один -> как-то странно звучит...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
24 фев 2021, 20:12
280) Стражи обычно весёлые, но никогда не *настолько* -> лишнее "не"
По-моему, эта фраза без "не" не звучит.
menyalin писал(а):
24 фев 2021, 20:12
a2501_tarnach_hobbes.stringtable: Никакого внимания на разговоры посетителей и в целом на бар он не обращает, будто совсем здесь один -> как-то странно звучит...
Не знаю, на мой взгляд, нормально.

menyalin
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
24 фев 2021, 20:42
menyalin писал(а):
24 фев 2021, 20:12
280) Стражи обычно весёлые, но никогда не *настолько* -> лишнее "не"
По-моему, эта фраза без "не" не звучит.
Там смысл в том, что страж слишком веселый, что они настолько веселыми никогда не бывают, поэтому "не" лишнее по смыслу (стражи обычно веселые, но настолько веселые - никогда).

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin, смысл я понимаю, разумеется. Но не понимаю, почему "не" тут лишнее. У тебя же "не" присутствует.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 840
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Наверное, лучше вообще убрать. Одного "больше" достаточно.
Да, так и думал.

66 Когда вы приближаетесь, от отворачивается от своего судна:
ОТ --> ОН

menyalin
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver, "не" есть в несокращенном варианте предложения. Рассмотрим вот такой вариант:
"Стражи обычно веселые, но настолько веселые - никогда." - где здесь можно подставить "не", чтобы получить тот же смысл?

Или иначе:
"Стражи обычно веселые, но никогда не настолько" = "Стражи обычно веселые, но никогда не бывают не настолько веселые".
"Стражи обычно веселые, но никогда настолько" = "Стражи обычно веселые, но никогда не бывают настолько веселые".
В общем, не знаю, к какому правилу русского языка это относится, но в варианте "но никогда не настолько" я вижу двойное отрицание.

Пример у классика:
https://rvb.ru/saltykov-shchedrin/01tex ... t/0555.htm
"Он был когда-то здоров, но никогда настолько, чтобы быть настоящим другом." (эквивалентно "Он был когда-то здоров, но никогда не был настолько здоров...")

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
25 фев 2021, 13:42
Si1ver, "не" есть в несокращенном варианте предложения.
Ну да, если выкинуть "не" - я слышу во фразе дырку, которая требует заполнения. Хотя бы с помощью тире. Думаю, тут возможны оба варианта.
menyalin писал(а):
25 фев 2021, 13:42
"Стражи обычно веселые, но никогда не настолько" = "Стражи обычно веселые, но никогда не бывают не настолько веселые".
Каким образом ты это сконструировал, я не понимаю. Короче говоря, не убедил. Не слышу я в этой фразе ничего лишнего.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 726
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Silmor Senedlen »

Я хоть совсем и не знаток правил языка, но "никогда не настолько" мне также адЪске глаз режет.
Никогда не встречал подобного использования.

menyalin
Сообщения: 193
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Я не знаю, как это объяснить, мне для этого понимания правил языка даже близко не хватит. Может на самом деле допустимы оба варианта, и дело в индивидуальной привычке, но мне это тоже глаз режет. Вот возьми приведенный пример у Салтыкова-Щедрина - должно ли там быть "никогда не настолько"? Случай вроде как раз как в игре. Для тебя в той цитате недостает "не"? Нагуглить что-то релевантое с "но никогда не настолько" я не смог.
Можно переписать с тире - по-моему, вполне рабочий вариант.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Silmor Senedlen писал(а):
25 фев 2021, 17:06
Я хоть совсем и не знаток правил языка, но "никогда не настолько" мне также адЪске глаз режет.
А "никогда настолько" не режет? Лично мне - куда больше.
menyalin писал(а):
25 фев 2021, 17:19
Вот возьми приведенный пример у Салтыкова-Щедрина - должно ли там быть "никогда не настолько"?
Я бы так и сказал. А вообще, всё предложение у Салтыкова-Щедрина для меня звучит дико странно.
menyalin писал(а):
25 фев 2021, 17:19
Можно переписать с тире - по-моему, вполне рабочий вариант.
Ладно, перефразирую, раз вам не нравится. Реплика и в остальном не фонтан.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 726
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Silmor Senedlen »

Si1ver писал(а):
25 фев 2021, 18:00
А "никогда настолько" не режет?
Когда лично я читаю, то в этом примере после "никогда" у меня сразу формируется смысловая пауза, и в этом случае я никакого диссонанса не чувствую.
Если этого достаточно и остальным, тогда и правда можно добавить подходящий для этого случая знак, для более явного указания на смысловую паузу.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 840
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Сорян, влезу тоже :-)
Стражи обычно весёлые, но *настолько* весёлых не видал".
Мне кажется, после весёлых не хватает некой связки (соединения) в виде "Я" или "ЕЩЁ"...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
25 фев 2021, 21:48
Мне кажется, после весёлых не хватает некой связки (соединения) в виде "Я" или "ЕЩЁ"...
В оригинале фраза звучит довольно коротко. Её, конечно, можно перефразировать тысячей способов, но лучше тут без лишних (ничего не меняющих) слов.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Silmor Senedlen писал(а):
25 фев 2021, 21:13
Когда лично я читаю, то в этом примере после "никогда" у меня сразу формируется смысловая пауза, и в этом случае я никакого диссонанса не чувствую.
Ну, а я не чувствую с "не".

Ответить