Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Macbeth, русский перевод фигов, и чтобы сделать из него хотя бы нормальный - надо о-очень много времени. Текста дикое количество, плюс очень неудобно отслеживать структуру диалога (была тула для просмотра диалогов PoE, но для нуменеры её надо дорабатывать). В моём варианте диалоги почти нетронуты, только самое начало. Хотя играть, в принципе, можно. Если решишь попробовать с моим, лучше брать файлы прямо с гитхаба (не сборку, Clone or download - Download ZIP и дальше по инструкции там).
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Да, я заметил там по крайней мере проблемы с полом в некоторых ответах. Да и одни и те же вещи по-разному называются... работы действительно будет уйма. Похоже, никто из официалов править не собирается...
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Господа. Игра отличная, но перевод официальный уж очень коряв во второй половине игры. Кроме Вас этим никто не займется. Надеемся на Вас и верим!
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Да, дело хорошее задумали.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Можно как-нибудь поучаствовать в этом проекте?
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Самый бесячий пробел в истории =)
Файл ttongui.stringtable:
Файл ttongui.stringtable:
ЗЫ. Спаисбо за перевод<Entry>
<ID>936</ID>
<DefaultText>Сравнивается с{0}</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>

Добрый волшебник
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Нашел непереведенную интеракцию в одном из кризисов, точнее для нее вообще нет русской версии. Файл ...\text\conversations\c_bloom_crisis\c4602_hummingmachine. Выдастся минутка - переведу и залью.
Там вокруг есть еще пустые файлы, не совсем понятно используются они или нет. Судя именам файлов и прочему в какой-либо приличный вид разработчики их не приводили =)
UPD:
Там вокруг есть еще пустые файлы, не совсем понятно используются они или нет. Судя именам файлов и прочему в какой-либо приличный вид разработчики их не приводили =)
UPD:
Код: Выделить всё
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<StringTableFile xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema">
<Name>conversations\c_bloom_crisis\c4602_hummingmachine</Name>
<NextEntryID>1</NextEntryID>
<EntryCount>12</EntryCount>
<Entries>
<Entry>
<ID>1</ID>
<DefaultText>Тусклые, как будто умирающие, огоньки мерцают в кристаллических внутренностях устройства.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>3</ID>
<DefaultText>[Прикинуть, что вы можете сделать с устройством.]</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>4</ID>
<DefaultText>Оставить устройство в покое.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>6</ID>
<DefaultText>[Отойти от устройства.]</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>7</ID>
<DefaultText>Под запечатанной панелью вы находите небольшой передатчик, подключенный к мощному маршрутизатору. Вы полагаете, что сможете использовать его чтобы окружить себя полем из энергии, излучаемой устройством.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>9</ID>
<DefaultText>Вы зарываетесь во внутренности устройства, но не находите ничего стоящего.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>10</ID>
<DefaultText>Вы уже добыли все что могли из этого устройства.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>11</ID>
<DefaultText>Несмотря на то, что колоссальное устройство не издает сейчас ни звука, вы видите тусклые огоньки, пульсирующие в его глубине. Они похожи на слабое сердцебиение, или отблески далеких звезд.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>12</ID>
<DefaultText> Follow-up PQ. 12</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>13</ID>
<DefaultText>Покопаться во внутренностях устройства в поисках чего-нибудь полезного.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>14</ID>
<DefaultText>Снова покопаться во внутренностях устройства в поисках чего-нибудь полезного.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
<Entry>
<ID>15</ID>
<DefaultText>С первого взгляда на внутреннее устройство машины вы понимаете, что оно спроектировано с целью держать под контролем пожирателей кристаллов.</DefaultText>
<FemaleText />
</Entry>
</Entries>
</StringTableFile>
Добрый волшебник
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Njkzy, спасибо, добавил перевод.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
В общем, у меня плохие новости. Я снова начал играть. Собираю недочеты. Выложу ссылку на облако со скринами. Боюсь, работы тебе прибавится... 

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Первые 29. Буду заливать туда еще и писать сюда новые номера. Играю мужиком.
Первые 29. Буду заливать туда еще и писать сюда новые номера. Играю мужиком.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Что касается Фалинды, в английском оно строго "it". В русском без пола это чудо оставить сложнее будет, учитывая стиль его общения. Наверное, действительно поменяю на женщину. Тем более что в квестах всё же проскакивает "she". У Алигерна обращение boy/girl в зависимости от пола ГГ. И вроде только в двух местах. Пока оставил "мальчик/девочка", по-моему, это вполне в его стиле.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Во всех случаях я пишу только свои соображения. Финальное решение за тобой. Весь текст вообще весьма странный, и не понятно, это так задумано или так криво переведено?
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Оригинал местами странный, да. Ну и на кривости перевода помножено, конечно.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
30-99...
я предупреждал...
я предупреждал...
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Косяки в логике диалогов несколько выходят за рамки проекта доработки перевода. Логика диалогов лежит в другом месте и никак с выбранным переводом не связана. И там ещё разбираться надо. Хоть всё и лежит открыто, но структура довольно тяжело читаемая и нигде не документированная. Сейчас я в лучшем случае могу разобрать, на какой вопрос тот или иной ответ, и даже это не всегда легко из-за объединения вопросов и ответов в группы.
На некоторые косяки ходили пользовательские фиксы, насколько знаю.
На некоторые косяки ходили пользовательские фиксы, насколько знаю.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
На 35 скрине действительно параметр подставляется.
Вот английский:
Либо оставить как есть, но добавить "параметр": "Восстанавливает параметр {1} на {0}". Наверно, пока так и сделаю.
Вот английский:
Heals {0} points of {1}
Вот текущий русский:
Восстанавливает {1} на {0}
Можно было бы перевести напрямую: "Восстанавливает {0} очка параметра {1}", но тогда вопрос, в каких пределах изменяется {0}.Либо оставить как есть, но добавить "параметр": "Восстанавливает параметр {1} на {0}". Наверно, пока так и сделаю.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Понимаю...Косяки в логике диалогов несколько выходят за рамки проекта доработки перевода.
Где их можно найти, не в курсе? Не думал их интегрировать в перевод?На некоторые косяки ходили пользовательские фиксы, насколько знаю.
Боюсь, этой игре, как и превосходной Tyranny, не достичь той популярности, которая бы позволила им долго жить и после окончания официальной поддержки...
А на 36-ом?На 35 скрине действительно параметр подставляется.