Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
03 янв 2021, 17:05
А на 36-ом?
Там - нет.
Восполняет [Color: Health]Здоровье[/Color], [Color: Might]Силу[/Color], [Color: Speed]Скорость[/Color] и [Color: Intellect]Интеллект[/Color] всех членов группы.
Macbeth писал(а):
03 янв 2021, 17:05
Где их можно найти, не в курсе? Не думал их интегрировать в перевод?
О паре исправлений мне писал Deneir в телеграмме. Где он их брал, я не знаю. Сам я поисками не занимался, поскольку ни с какими серьёзными косяками логики не сталкивался. Интегрировать вряд ли, логика же совсем в другом месте лежит и с переводом никак не связана. Разве что собрать и положить где-нибудь рядом, а тут и на гихабе ссылки. Но это ещё найти надо.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Вот один из фиксов, исправляет зависший квест с Лазаретом.
Вряд ли кто-то всерьёз занимался исправлением более мелких недочётов, не блокирующих прохождение квестов.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 913
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

А это что за руссик?
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... =874029137

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
03 янв 2021, 19:44
А это что за руссик?
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... =874029137
Я использовал изменения в нём в качестве основы. Давно заброшен и не совместим с последней версией игры.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 913
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Отлично, респект.

Слушай, ты не в курсе, портреты у НПС вообще бывают? В демо ролике я видел портрет капитана наёмников Ардаджо какого-то или типа того... ему отдали флаг и его съедает какое-то мозговое чужище. Я еще не дошел, но сколько ни смотрю, везде в диалогах портрет только ГГ.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
03 янв 2021, 20:42
Слушай, ты не в курсе, портреты у НПС вообще бывают? В демо ролике я видел портрет капитана наёмников Ардаджо какого-то или типа того... ему отдали флаг и его съедает какое-то мозговое чужище. Я еще не дошел, но сколько ни смотрю, везде в диалогах портрет только ГГ.
Ничего такого не припомню. Вроде всегда только портрет ГГ.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 913
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

https://youtu.be/iAKMmjazFjw?t=37
Только сейчас заметил, как всё отличается... :facepalm:
Порезали.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Вероятно, это предварительная версия интерфейса. На релизе уже всё выглядело иначе.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 913
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

100-133.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 913
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Я так понял, мне репортовать и о недостающей ё?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
05 янв 2021, 01:19
Я так понял, мне репортовать и о недостающей ё?
Не сейчас. Это уже когда остальное будет более-менее в порядке.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Что касается "То да сё" (73 скрин), я просто ничего лучше не придумал.
Вот оригинал фразы:
"Oh, you know. This and that. Lady raised in high society becomes renowned intellectual, goes on to humiliate her peers, et cetera." She glances at you, as if gauging your interest. "Of course, I am exceptional, but my story is less so. It would bore you to tears, no doubt."
Насколько помню, эту реплику Кали выдаёт, если первый раз попросить её рассказать о себе ("What's your story?").

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Вот оригинал по 76 скрину:
"I had found some notes of your sire's, notes that hinted at a machine capable of merging multiple selves, of concatenating various minds into a single identity. Naturally, it seemed a welcome solution to my predicament, but his clues as to its location were useless to the utmost degree." She frowns.

"Aligern had met the man. Once. It was more than I had to go on, and I was feeling... less than patient." She waves a hand wearily. "From there, you know the rest."
Я тоже не понял, что за man.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 913
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Из твоего лога

1132 <DefaultText>"О чём?" – на мгновение она выглядит действительно озадаченной. "А. Ты о том чудовище, который выглядит

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 913
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

134-160.

menyalin
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
03 янв 2021, 20:42
Слушай, ты не в курсе, портреты у НПС вообще бывают? В демо ролике я видел портрет капитана наёмников Ардаджо какого-то или типа того... ему отдали флаг и его съедает какое-то мозговое чужище. Я еще не дошел, но сколько ни смотрю, везде в диалогах портрет только ГГ.
Они есть, но их немного. РПГ-Кодекс проводил интервью с InXile, спрашивали и про портреты:
https://rpgcodex.net/content.php?id=10604
Интервью вообще познавательное, советую ознакомиться, если еще не читал. :)
Si1ver писал(а):
24 фев 2019, 13:46
была тула для просмотра диалогов PoE, но для нуменеры её надо дорабатывать
Что за тулза, есть исходники?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
06 янв 2021, 10:19
Что за тулза, есть исходники?
Насколько помню, я говорил об этом проекте.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

По поводу "булыжника" в разговоре с Рин, ГГ говорит "rock", Рин отвечает ""He's not a rock. He's a stone". Не знаю, что ещё тут придумать.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

"Оом" на 94 скрине - один из косяков логики диалогов, вероятно. Есть такой забавный компаньон.

menyalin
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
06 янв 2021, 16:23
По поводу "булыжника" в разговоре с Рин, ГГ говорит "rock", Рин отвечает ""He's not a rock. He's a stone". Не знаю, что ещё тут придумать.
Различие в семантике существует, но как это переложить на русский, все равно не понятно.
https://marble.com/articles/difference- ... e-and-rock#
Возможно, вместо булыжника можно сделать "глыба", но в русском языке это обычно предполагает большой размер... Может быть, "обломок" или "осколок"? Это не будет идеально близко к оригиналу, но может лучше передать смысл.
Si1ver писал(а):
06 янв 2021, 11:56
menyalin писал(а):
06 янв 2021, 10:19
Что за тулза, есть исходники?
Насколько помню, я говорил об этом проекте.
Спасибо. Написано на шарпе и собирается без танцев с бубном, так что вполне можно попробовать доработать. Поможет в переводе? Ты можешь сказать, каковы ключевые различия между диалоговыми файлами в пилларах и нуменере? Если ты хорошо знаешь оба формата и их различия, будет проще разобраться совместно.

Macbeth, я во время игры в PT делал себе двойной файл диалогов, не помню уже как, чтобы все строки выводились в двух языках. Это помогало сходу проверять смысловые косяки перевода. Плюс там можно было включить вывод номеров строк прямо в интерфейс игры. Я пока сам за игру не возьмусь, но если тебе такой набор диалогов для проверки пригодится, могу попробовать написать скрипт для сборки "двойной" локализации. Там все во вполне корректном xml, вроде, и с технической точки зрения задача не сложная, хотя нет уверенности, что игра сможет переварить раздувшиеся вдвое тексты.

Ответить