Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 900
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

По поводу "булыжника" в разговоре с Рин, ГГ говорит "rock", Рин отвечает ""He's not a rock. He's a stone". Не знаю, что ещё тут придумать.
Разве только каменюга или обломок... мне тоже ничего не приходит...
"Оом" на 94 скрине - один из косяков логики диалогов, вероятно. Есть такой забавный компаньон.
Я жду (ищу) Маткину. Она меня впечатлила по тизерам.
Macbeth, я во время игры в PT делал себе двойной файл диалогов, не помню уже как, чтобы все строки выводились в двух языках. Это помогало сходу проверять смысловые косяки перевода. Плюс там можно было включить вывод номеров строк прямо в интерфейс игры. Я пока сам за игру не возьмусь, но если тебе такой набор диалогов для проверки пригодится, могу попробовать написать скрипт для сборки "двойной" локализации. Там все во вполне корректном xml, вроде, и с технической точки зрения задача не сложная, хотя нет уверенности, что игра сможет переварить раздувшиеся вдвое тексты.
Если ты мне, а не Сильверу, то вынужден отказаться. Максимум, что я готов взять сейчас, - это репорты со скринами. Моё время переводчика вышло. :vodka:

И спасибо, что присоединился. :preved:

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
06 янв 2021, 18:47
Поможет в переводе?
Ну, время на разбор структуры диалога сэкономило бы.
menyalin писал(а):
06 янв 2021, 18:47
Ты можешь сказать, каковы ключевые различия между диалоговыми файлами в пилларах и нуменере? Если ты хорошо знаешь оба формата и их различия, будет проще разобраться совместно.
Так я не ковырял conversation-ы в пилларсах. Внешне выглядят одинаково, думаю, больших различий быть не должно. В теории. Из заметного, тут, если ГГ умеет читать мысли, они подцепляются ниже к репликам персонажа. Загружаются из файла text\game\stringparameters.stringtable при помощи функции SetNPCThoughts. Но это уже из предложений к развитию. Не знаю, насколько это будет сложно реализовать.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 900
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Кстати, а как сделать, чтобы читал мысли? При создании что-то надо было выбрать?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
06 янв 2021, 19:56
Кстати, а как сделать, чтобы читал мысли? При создании что-то надо было выбрать?
Это способность, она так и называется "Чтение мыслей". Только на почитать, способов решения квестов не добавляет. Хотя почитать порой интересно.

menyalin
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
06 янв 2021, 19:25
Macbeth, я во время игры в PT делал себе двойной файл диалогов, не помню уже как, чтобы все строки выводились в двух языках. Это помогало сходу проверять смысловые косяки перевода. Плюс там можно было включить вывод номеров строк прямо в интерфейс игры. Я пока сам за игру не возьмусь, но если тебе такой набор диалогов для проверки пригодится, могу попробовать написать скрипт для сборки "двойной" локализации. Там все во вполне корректном xml, вроде, и с технической точки зрения задача не сложная, хотя нет уверенности, что игра сможет переварить раздувшиеся вдвое тексты.
Если ты мне, а не Сильверу, то вынужден отказаться. Максимум, что я готов взять сейчас, - это репорты со скринами. Моё время переводчика вышло. :vodka:
Так это как раз для удобства репортов. :) Si1ver, нужен тебе такой набор файлов?

Macbeth писал(а):
06 янв 2021, 19:25
И спасибо, что присоединился. :preved:
8-)

Si1ver писал(а):
06 янв 2021, 19:52
Ну, время на разбор структуры диалога сэкономило бы.
Как выяснилось, никаких радикальных отличий там нет. Для запуска простого файла из начальной локации достаточно было поменять пути, подправить поиск аудио-файлов и дополнить один енум. Надо будет еще посмотреть, как он воспримет другие файлы и еще разобраться, правильно ли вообще ответные реплики обрабатываются - там пока не все понятно. На днях посмотрю и когда убежусь, что оно вполне рабочее, закину сюда для проверки.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
06 янв 2021, 22:05
Si1ver, нужен тебе такой набор файлов?
Нет, не думаю. Когда работаю над текстом, я так и так английский параллельно проверяю. А прогон в игре использую в основном для поиска ошибок и смысловых проблем. Да и тяжело это будет воспринимать, при таком-то количестве текста в игре. Русский, и то иногда наискосок читаешь.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Порядок записей на 108 и 109 скринах игра определяет. Переводом это не исправишь.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Chiurgeon - хиург. Есть такой термин в Нуменере. Не chirurgeon или surgeon (хирург).

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

На скрине 123 моя попытка подогнать два вопроса под один ответ. Как и во многих других местах, тут есть вопрос, который задаётся в первый раз, и есть повторный вопрос о том же. Обычно на них два разных ответа, но тут на ответах поэкономили. В результате в английском нормально звучит, а в русском приходится извращаться. Вот оригинал, вопросы:
"The levies seem awfully happy."
"Are you sure the levies aren't happy?"
Ответ:
"They only seem so." Her face is flat, unreadable. "They're not."
Вот как сейчас у меня, вопросы:
"Кажется, стражи безмерно счастливы".
"Ты уверена, что они не вполне счастливы?"
Ответ:
"Так только кажется", – её лицо непроницаемо. – "Они несчастливы".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

На 126 скрине "suppressing information without being seen", в оригинале тоже непонятно. Разве "изымать информацию" тут воткнуть, но оно обычно немного в другом смысле используется.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 900
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Si1ver писал(а):
07 янв 2021, 20:37
Порядок записей на 108 и 109 скринах игра определяет. Переводом это не исправишь.
Жаль. Там много такого.
Обычно на них два разных ответа, но тут на ответах поэкономили.
А нельзя добавить самостоятельно реплику?
На 126 скрине "suppressing information without being seen", в оригинале тоже непонятно. Разве "изымать информацию" тут воткнуть, но оно обычно немного в другом смысле используется.
Мда... или так оставить или выдумывать своё...

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 900
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

161-192

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
08 янв 2021, 21:55
А нельзя добавить самостоятельно реплику?
Средствами перевода - нет. Только логику диалога ковырять. После чего ещё желательно будет добавить новую строку не только в русский, но и в остальные переводы, чтобы их не ломать.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 900
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

193-216

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Почтенный сосуд - один из вариантов перевода beloved vessel. Так эти сектанты величают отверженных своего бога. Но заглавные, вероятно, тут не нужны.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Silmor Senedlen »

офтоп:
Спойлер
Показать
menyalin писал(а):
06 янв 2021, 10:19
Они есть, но их немного. РПГ-Кодекс проводил интервью с InXile, спрашивали и про портреты:
https://rpgcodex.net/content.php?id=10604
Интервью вообще познавательное, советую ознакомиться, если еще не читал. :)
Если что, есть перевод этого интервью на C.O.R.E.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 900
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Silmor Senedlen
Ой, спасибо. Так лень было переводить...

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 900
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

126 <DefaultText>"Разве ты, не управляешь своим телом?"</DefaultText>
Зпт лишняя.
156 "Это не моё тело. Я просто говорю через него. И пытаюсь его двигать".
Им двигать?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

М-м, последняя треть Янниса меня подкосила. Отдыхать надо.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 900
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Да ты и так каждый день вкалываешь. Да, похоже, еще и на несколько проектов сразу. Береги себя! Я серьезно.

Ответить