Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

90, 261, 316, 380, 412 <DefaultText>"Спрашивай, друг! Спрашивай".</DefaultText>
Да дружище было норм. Я говорил о том, чтобы добавить женский вариант с "подругой"...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth, там просто местами "friend", а местами "my friend". Ну, и я подумал, что он не настолько фамильярен.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Я думаю, можно везде "друг" оставить. "Дружище" - слишком фамильярно, "подруга" - это тоже немного уже другой смысл, а по отношению к женщине слово "друг" в русском языке вполне употребимо. Вот хотя бы у Пушкина:

Мой друг, забыты мной следы минувших лет
...
Но ты, невинная! ты рождена для счастья.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
17 фев 2021, 18:41
a2211_malaise.stringtable
422) к пульсирующему ядру погибшего корабля -> погибшей оболочки? (fallen vessel, корабли по контексту не подходят)
По-моему, с "погибшей оболочкой" яснее точно не становится. Я, скорее, предположил бы, что тут именно разбившийся (космический) корабль имеется в виду.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
18 апр 2021, 18:25
По-моему, с "погибшей оболочкой" яснее точно не становится. Я, скорее, предположил бы, что тут именно разбившийся (космический) корабль имеется в виду.
По контексту он совершенно точно никакого отношения ни к каким кораблям не имеет - просто глянь описания "Врагов" у других неписей. Я уже немного смутно помню. но у меня сложилось впечатление, что их сравнивают скорее с какими-то небесными телами или звездами. Вот например в видении О: "Swirls of nebulae twist and knot, and in the hearts of these stellar clusters roar hungry vortices".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
18 апр 2021, 18:54
По контексту он совершенно точно никакого отношения ни к каким кораблям не имеет
При чём тут контекст? Это же всего лишь описание, чувства, испытываемые ГГ при первой встрече с этим типом. ГГ ничего про него пока не знает и даже, как понимаю, может на тот момент не подозревать о существовании Врагов.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Тоже верно, хотя и это описание должно как-то согласовываться с тем, что непись из себя представляет. Однако, что за ядро у космического корабля? Будь там реактор или генератор, скажем, была бы ясность: пульсация как признак нестабильности и будущего взрыва. Может быть это и подразумевается, конечно. Наиболее конкретное описание Врагов, наверное, в его же собственном диалоге:
"As your very identity is torn apart, you see flickers of the thing that consumes you: an orb of swirling energy, of hatred and rage, thousands of meters in diameter, haloed with despair. It hovers in a black-starred void, violet streamers coruscating from it like plasma. Other orbs float in the inky blackness nearby, a vast infection in the stars."

UPD: Если будешь все-таки переводить в контексте космического корабля, поменяй, наверное, "ядро" на "сердечник", чтобы была более сильная ассоциация с энергетической установкой.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Возможно, это описание просто стоит доработать, чтобы было понятно, о чём именно речь. "Оболочка" без (вероятно) контекста будет ещё хуже, чем корабль. Я подумаю.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Да, "разбившийся" корабль уже намного лучше и понятнее смотрится, а "оболочка" ясности уж точно не добавила бы.

Возможно, пропущенное в последнем коммите:
Враг сам *появится* -> *проявляет* себя (по описанию он все это время уже наблюдаем каким-то образом, и речь идет скорее не о появлении чего-то скрытого или ранее отсутствовашего, а о приобретении своей основной формы)

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

9 <DefaultText>Этот небольшой скромный мужчина спокойно занимает своё место, сложив руки перед собой. Он не смотрит на вас, но вы чувствуете, как его взгляд скользит по вам и оставляет без внимания по мере приближения. Его внимание по-прежнему сосредоточено на троице за соседним столом.
два внимания...

11 Он совершенно невзрачен во всём, от светло-коричневой кожи до тусклой одежды. Но что-то в нём приводит вас в замешательство, как будто вы приближаетесь к пульсирующему ядру разбившегося корабля.</DefaultText>
Я бы поставил двоеточие после "во всём", и перед "но" поставил зпт.

198 Через мгновение или целую вечность снова слышатся слова Недуга.</DefaultText>
Через мгновение - или целую вечность - снова слышатся слова Недуга. - как вариант

29 <DefaultText>Она вытирает пот со лба: "Какое облегчение. Этот, наверно, последний".</DefaultText>
наверноЕ?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

502 <DefaultText>"Его возраст как бара измеряется поколениями"
"Его возраст - как и бара - измеряется поколениями"

"и нам подобные ищут убежища в нём годами" --> "и нам подобные годами ищут в нём убежища"

584 Проскользни их больше, я... я не знаю, смогли бы мы выжить".
Суть ясна, но что-то коробит от 1-ой части.

591 Они скрепили нашу дружбу, как никто другой не смог бы".
Они скрепили нашу дружбу, как не смог бы никто другой". - как вариант

651 – далее его сознание шепчет твоему ::убежище::
вашему

653 Появляется ощущение, будто на вашей голове под кожей шевелятся насекомые:
На голове под кожей... может, лучше под кожей головы? или в голове, под самой кожей?

714 Когда ухватишь отросток, закрой свой разум и обрати местность а своё преимущество".
"в" своё

878 <DefaultText>Улыбка с его лица исчезает: "Спроси Зиобе".</DefaultText>
Улыбка исчезает с его лица:

943 <DefaultText>"Несмотря на ужасный вид Тебороса, вытянутое лицо, нос, похожий на клюв, и плохой вкус в выборе аксессуаров...
"Несмотря на ужасный вид Тебороса - вытянутое лицо, нос, похожий на клюв, и плохой вкус в выборе аксессуаров... - всё же у него

992, 1019 Можешь называть её нашим тяжёлым вооружением,
тут лучше сказать "тяжелой артиллерией"

1024 Больше он не может быть наводчиком для нас.
Больше он не может быть для нас наводчиком.

1039 "Перед тем как он потерял свои силы, он был лучшим в нашей команде. Лучший из всех, кого я знал".
Возможно зпт перед КАК - с этим у меня есть проблемы понимания :-)
ЛучшИМ из всех, кого я знал". - возможно

1229, 1230 <DefaultText>"И если бы ты знал меня хоть чуть‑чуть,
"хоть немного" выглядит получше...

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
22 апр 2021, 20:18
"и нам подобные ищут убежища в нём годами" --> "и нам подобные годами ищут в нём убежища"
Так в оригинале. Смысл в том, что возраст бара измеряется поколениями, а псионики используют его в качестве своего убежища не столь давно - несколько лет.
Macbeth писал(а):
22 апр 2021, 20:18
992, 1019 Можешь называть её нашим тяжёлым вооружением,
тут лучше сказать "тяжелой артиллерией"
Она вроде не столь разрушительна по их описанию. :-)

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
22 апр 2021, 20:18
502 <DefaultText>"Его возраст как бара измеряется поколениями"
"Его возраст - как и бара - измеряется поколениями"
Нет. Речь о месте, "как" тут имеет значение "в качестве".

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Она вроде не столь разрушительна по их описанию.
Это просто устоявшееся выражение... не буквальное.
"вот мы приготовили это, вот это и... тяжелая артиллерия - коньяк 1956 года".

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Дополнение:
массы пузыревидных шаров, обозлённых друг на друга -> неистовствующих/бушующих/буйствующих друг против друга (raging against each other)

Опытный наводчик, мастер метафор, провидец, отвлекающий внимание и любой -> a twister of metaphor, a seer, a focus, and whoever else we can throw at it, это именно дополнительная роль фокуса\фокусировщика их совместной ментальной силы по описанию (Также мы можем фокусировать энергию через *неё* - речь о Зиобе)

застал его врасплох. Забрал его -> Отнял у него (It took his, чтобы было понятнее, что не его самого забрали)

Возможно, пропущенное:
469) Давайте погубим наши лучшие умы, а им будет все равно -> Отдадим лучшие части наших умов, а им будет все равно (Gave up the best part of our minds, смысл не до конца понятен, правда)

Si1ver, что думаешь насчет переименования Врагов?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

что думаешь насчет переименования Врагов?
У ж лучше бы они изначально были "Варгами"...

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
22 апр 2021, 21:17
У ж лучше бы они изначально были "Варгами"...
Adversary - вполне можно перевести как "Враг", но в данном случае это точно не лучший вариант. В тоже время это не "Советник", т.к. по описанию нет у них какого-то дополнительного измерения и замысловатой мотивации. "Искуситель" - довольно-таки точно подходит по описанию. Может еще "Соперник" или еще что подходящее в словарях найдется. В целом не критично в этом случае. Смысл от слова "Враг" не сказать, что сильно страдает, а текста перебрать придется много.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
22 апр 2021, 21:11
Дополнение:
массы пузыревидных шаров, обозлённых друг на друга -> неистовствующих/бушующих/буйствующих друг против друга (raging against each other)
Очень неестественно звучит. По-моему, так не говорят. Rage against - это именно беситься, злиться на кого-то.
menyalin писал(а):
22 апр 2021, 21:11
Si1ver, что думаешь насчет переименования Врагов?
Я не считаю, что их нужно переименовывать. "Искусители" точно не подходит. Не нужно путать цель и средства. Сравни с the (old) Adversary - враг рода человеческого.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

109 <DefaultText>Вы чувствуете его присутствие в вашем разуме, он перебирает ваши воспоминания... а затем оставляет разум в покое.
присутствие в своём разуме - как вариант

1073 Он вытирает слезу: "Нам повезло, что мы не понесли потери посерьёзнее".</DefaultText>
более серьезные потери - как вариант

1392 <DefaultText>"К сожалению, ты никогда не сможешь взыскать его".</DefaultText>
взыскать С него. А взыскать его так не говорится.

692 <DefaultText>Она трясёт головой, возвращая себя в реальность. "Он ещё?.." – она бегло осматривает комнату, останавливая взгляд на пустующем месте Даамы. И закрывает глаза, чтобы вы не видели её боль: "Дар предвидения – это проклятье. Память – это пятно".</DefaultText>
проклятИе

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
23 апр 2021, 23:26
1392 <DefaultText>"К сожалению, ты никогда не сможешь взыскать его".</DefaultText>
взыскать С него. А взыскать его так не говорится.
Речь о долге, никакого "него" тут нет. "Взыскать долг" вполне себе говорится.

Ответить