Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

538: "boss lady of the Bloom".
539: он по обыкновению краток: "When the boss lady found out, she sent me out here".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

549 уже изменено. Сейчас там "Доски, поднятые на подвесных платформах..."

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

552: фальшборт - это для морских судов, чтобы вода с палубы стекала. Тут, скорее, "релинг".
554: последнее сейчас "Куда ты путешествуешь?", первое название заменено другим, кавычки, соответственно, тоже исправлены.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

В последней правке:
Не стоит сейчас вылетать, ага же? -> ага? правда же? верно?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

<DefaultText>"Мой погрязший в истории друг, ты задаёшь вопросы правильному человеку. Кхм".
<DefaultText>Он приглушённо смеётся: "Мои извинения. Последнее время у меня голова идёт кругом. Вы не спрашивали о моей философии".

В одной ВЫ, в другой ТЫ. Всё Реннио.

554 Там отмечено, что название квест "Вор дирижабля надо" переделать в "Похититель..."
В игре не проверял, просто в изменениях не нашел переименование квеста.
Кавычки оттуда же... может, поправили ранее, конечно.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
26 мар 2021, 09:53
В одной ВЫ, в другой ТЫ. Всё Реннио.
Прошёлся по диалогу, переделал везде где заметил его реплики на "вы".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

576: тут именно "помехи", static. А ранее она говорила holes, прорехи.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

173
"Все не так просто, – отвечает он. – Жителям равнины этого не понять".
"Всё не так просто", – отвечает он. – "Жителям равнины этого не понять".

184
"Не все так просто, – отвечает он. – Жителям равнины этого не понять".
"Не всё так просто", – отвечает он. – "Жителям равнины этого не понять".

Может, выбрать что-то одно?

А так отлично.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

592: в оригинале не намного понятнее. "Tendrils of flesh cling to the edges like vines". Возможно, имеется в виду что-то вроде "Жизнь цепляется за его (ущелья) края как ветви виноградной лозы". Или же тут имеется в виду Цветение, которое один большой организм, и там повсюду плоть.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

<DefaultText>"Не хотела бы ты отправиться в путешествие со мной?"</DefaultText>
<DefaultText>"Не хочешь поехать со мной?"</DefaultText>

<DefaultText>"Так ты пойдешь со мной?"</DefaultText>
<DefaultText>"Так ты поедешь со мной?"</DefaultText>

Почему поедешь? Я не помню... полететь уж на дирижабле или пешком...


строки 753 и 758
"...но сейчас у меня другие воспоминания. Они... они *реальны*. Таш не делал этого. Он убежал. Не пытался насиловать меня. Но я помню, ка он дотрагивался до меня в своих мыслях, его..."
ка --> как
Интересно, как Таш может спасти Мэткину... в диалогах это возможно, но что надо сделать? :?

Скрин 596.
Тут видно два варианта, зависящие от числа спутников, но у меня в игре был только первый, хотя со мной была банда. Это баг или что? То есть какие условия для второго варианта?
<DefaultText>Ваш компаньон следует за вами тем же маршрутом, который вы проложили для них.</DefaultText>
<DefaultText>Ваш компаньон поднимается следом тем же маршрутом, что и вы.</DefaultText>

<DefaultText>Ваш компаньон следует за вами тем маршрутом, который вы отметили.</DefaultText>
<DefaultText>Ваши компаньоны поднимаются следом тем же маршрутом, что и вы.</DefaultText>

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
01 апр 2021, 01:29
Почему поедешь? Я не помню... полететь уж на дирижабле или пешком...
Так она в этом же разговоре говорит, что пешком туда не дойдёшь. А полетишь, поедешь... не обязательно же всё до конца уточнять. В оригинале просто travel.
Macbeth писал(а):
01 апр 2021, 01:29
Скрин 596.
Тут видно два варианта, зависящие от числа спутников, но у меня в игре был только первый, хотя со мной была банда. Это баг или что? То есть какие условия для второго варианта?
У тебя как раз второй и был, на нескольких компаньонов. Просто он был ошибочно переведён как для одного.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

У тебя как раз второй и был, на нескольких компаньонов. Просто он был ошибочно переведён как для одного.
Да, глаз замылился, не заметил.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

строка 50
<DefaultText>В каждом списке выделен один пункт. Вы опасаетесь, что даже легкое прикосновение к любому пункту приведет к его выбору.</DefaultText>
<DefaultText>В каждом списке выделен один пункт. Вы опасаетесь, что даже лёгкое прикосновение к любому пункту приведёт к его выбору.</DefaultText>

наверняка не по тексту, но может не "выбору", а "активации"?

строка 506
<DefaultText>В списке восемь пунктов. Один из пунктов подсвечен ярче других. Ни один из них ни о чём вам не говорит.</DefaultText>

В списке восемь пунктов, один из которых подсвечен ярче других. Никакой из них ни о чём вам не говорит. - как вариант.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Всё еще занят БГ и ПСТ? А то если обновы к нуменерам выходят раз в 5 дней по 20 скринов, выходит, что до 1080 еще 115 дней... если я не ошибся с подсчетами... :-)

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
08 апр 2021, 09:32
Всё еще занят БГ и ПСТ? А то если обновы к нуменерам выходят раз в 5 дней по 20 скринов, выходит, что до 1080 еще 115 дней... если я не ошибся с подсчетами... :-)
Над БГ2 ещё работаю, с ПСТ пока паузу сделал. Не переживай, рано или поздно всё сделаю. Какие наши годы. Наскоком тут не возьмёшь. И я не машина.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

636: насколько понимаю, переход на это состояние откуда-то из другого диалога. Откуда и что именно там было?
You slam painfully onto the ledge. At least you made it down.
Видимо, должно быть что-то вроде "Вы болезненно ударяетесь об выступ. Но по крайней мере вы внизу".

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Да, это если прыгнуть с уступа.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

653: на какой вопрос это ответ? Не могу найти, откуда переход на это состояние. "Just... pretend you don't see the mess". Без контекста тут сложно.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

258 <DefaultText>... и сжимает кулак. Энергия исчезает.
Тут не лишний пробел перед ...?

309 <DefaultText>"Расскажи ещё о разрушении вашей цивилизации".</DefaultText>
Вашей или твоей?

394, 426 <DefaultText>"Думаешь, я не пытался?" – он смотрит на свои руки, между которых появляется маленькая модель мерцающего звёздного неба.
Между которыми?

9 Её глаза темны и неспокойны, белки глаз не видны Только редкие проблески света пробегают по ним, сияя в тени под капюшоном
"Только" - точка?

643 <DefaultText>Она поворачивает к нему голову и с дрожью отводит глаза: "Я высказалась".
Я сказала. - как вариант. Устойчивое выражение. "Я сказал."

286 показывает слишком большое их разнообразие, чтобы поверить в создание всего этого во всего лишь *восьми* предыдущих мирах".
всего-всего... многовато.

412 <DefaultText>"У них смелые и бесстрашные души, дружище.
Для девушки бы что-то поприятнее дружища...

541 который откажется принять оплату любыми одетыми сейчас на тебе вещами".
Не уверен... на тебе или на тебЯ?

631 но с другой стороны... это же во благо науке"
наукИ

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
15 апр 2021, 21:40
541 который откажется принять оплату любыми одетыми сейчас на тебе вещами".
Не уверен... на тебе или на тебЯ?
Главное пропустили, "надетыми". Что-то я не в форме сегодня.

Ответить