Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
13 мар 2021, 22:23
495
<DefaultText>После некоторых усилий вы слышите подтверждающий щелчок и ящик беззвучно открывается...
Перед И думаешь не нужна запятая? Мне так казалось, что ящик - это часть другого предложения...
Предложения разные, но, по-моему, "После некоторых усилий" относится к обоим предложениям. "После некоторых усилий вы слышите подтверждающий щелчок" и "После некоторых усилий ящик беззвучно открывается". Поэтому запятая тут не нужна.
Macbeth писал(а):
13 мар 2021, 22:23
479 - внизу ПрощайТЕ - пропустил?
Нет, посчитал, что "Прощай" тут нормально, в отличие от вопроса о том, чем занимается их группа. Всё же разговор ведётся с одним человеком, лидером.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

918-967

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

В комментах видел где-то фразы, мол, сделать после E - наверное, какой-то еще большой кусок, от которого пришлось отказаться. Ругали же их за какие-то недопиленные локации... Вообще, чтобы они там не говорили в своем интервью, по комментам и прочим признакам видно, что планы у них были существенно масштабнее, но в итоге они откусили сильно больше, чем смогли пережевать. Кто-то знатно ошибся в планировании, при том что кампания на кикстартере была весьма успешна и выход игры не попал на какой-нибудь большой кризис или еще что-то в этом роде.
Меня раздражает, что маловата озвучка диалогов (было обещано) и больше всего - отсутствие портретов. Этого я вообще понять не могу. Неужели сложно было нарисовать 50 мелких портретиков более-менее интересных персонажей? Ну, серьезно.
Судя по интервью, они своей игрой полностью довольны. Лично я считаю, что это их проблема, что они не рассчитали силы. И допилить (хоть со временем) были обязаны. Они даже не все баги поправили. Выпустили патч 1.1 и, типа, всё, хватит.
Собственный дом тут, конечно, ни к чему. Но отсутствие остального из списка - это раздражает.
Я у них на форуме спросил, кому они отдавали переводить на русский. Потёрли. Еще минус им в карму, а я, чёрт побери, был их кикстартер бейкером!

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

На интервью они, по-моему, делали хорошую мину при плохой игре. Пусть даже сама игра у них вышла хорошая, насколько я могу судить по пройденному (однако, посмотрим, не станет ли намного хуже к концу игры), это нисколько не отменяет того, что они знатно облажались. При чем облажался скорее всего в первую очередь менеджмент студии, который и давал интервью - отсюда и экономия на всем, на чем только можно, включая локализацию и портреты. :) Ну или ресурсы с разработки тормента отвлекли на другие проекты, что тоже нисколько их не оправдывает.

Что характерно такая дичь с локализациями у них не в одном экземпляре:
https://steamcommunity.com/app/566090/d ... 896552800/
Это или полный провал контроля качества в части перевода, или сознательное сокращение издержек. Я ставлю на второе.

Скрины глянул, сходу коллизий не вижу.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Фишка Тормента как раз в лоре, вселенной, чтении. А плохой перевод всё это испортил. Мне кажется, даже PST от Фаргуса был лучше, при всех его недостатках. Может, тексты были проще, конечно? Но я 2 раза бросал Нуменеру, пока не решился, и то частично ради того, чтобы пофиксить...
Если бы Сильвер не выпускал исправления, может, и я бы не взялся серьезно всё фиксировать.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Silmor Senedlen »

menyalin писал(а):
14 мар 2021, 17:08
На интервью они, по-моему, делали хорошую мину при плохой игре.
Есть вероятность, что я уже давал ссылку на перевод этого интервью, но вот на всякий случай.
Вдруг кто-то ещё не читал - может быть интересно.

Меня спасло от полного разочарования лишь то, что поиграть в очередную поддержанную на KS игру, я так и не собрался.
Теперь есть шанс приобщиться с "минимальным ущербом".

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Теперь есть шанс приобщиться с "минимальным ущербом".
Ценник там будь здоров и сейчас... недавно только смотрел. Вот реально перебор.
А если говоришь про перевод, то мы с Менялиным сейчас катком проедемся по переводу, Сильвер всё пофиксит, и можно будет уже нормально играть. Правда, для закрепления хорошо бы чтобы человек 10-15 после нас еще пробежались с репортами. Так сказать, тонкой полировкой. А то у нас сейчас грубая шкурка на 120. 8-)
Есть вероятность, что я уже давал ссылку на перевод этого интервью, но вот на всякий случай.
Давал-давал. Может, ее закрепить с оригиналом в шапке?

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Silmor Senedlen »

Macbeth писал(а):
15 мар 2021, 13:36
Ценник там будь здоров и сейчас... недавно только смотрел. Вот реально перебор.
Под "ущербом" я подразумевал не стоимость игры, а общее качество исполнения игры и перевода, через которые первопроходцам приходилось продираться в процессе игры.
Macbeth писал(а):
15 мар 2021, 13:36
Давал-давал. Может, ее закрепить с оригиналом в шапке?
Пардон, память у меня дырявая -_-

Если ты про первый пост это темы, то не знаю.
Во-первых это очень косвенно относиться к теме топика. Наверно более уместно это смотрелось бы в виде отдельной темы в соответствующем форуме(Torment: Tides of Numenera).
А во-вторых, это решать Si1ver, так как топик его.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

По поводу "ты/вы" - в большей части перевода ГГ обращается ко всем на "ты". Не думаю, что хозяйка гостиницы - повод для исключения.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

503: другой талант - это феромоны.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

507: "Мы по вам скучали" - "You have been missed". Не знаю, как тут выразиться лучше.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

509: не до конца понял логику диалога, но, возможно, эта реплика выдаётся и после её отказа. Так что "ещё раз" тут (как и в оригинале) по идее должно относиться к "прошу". Или вообще без "ещё раз".
"Не используешь свои способности, чтобы ввести меня в транс? Как гость прошу".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

510: строка сейчас выглядит так: "Ищу... ищу моё счастливое кольцо. Там два камня. Сделано из бу... блю... блестящего металла". Лучше не усложнять. У чувака явно еле язык ворочается.
511: сейчас "О, постой. Обожди. Я ж пару недель назад обменял кольцо на т-татуировку. Нету его больше".


Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

510-511 не нашел в списке. Полагаю, они были исправлены ранее по отчетам Менялина.

968-1067
Похоже, это весь Сагус до отправления в Долину Героев...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
16 мар 2021, 21:50
510-511 не нашел в списке. Полагаю, они были исправлены ранее по отчетам Менялина.
Возможно. Или файл зацепило, а я, раз он маленький, по всему прошёлся.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

1068-1081

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

По Омахдону часть строк сейчас выглядит уже немного иначе.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

532: насчёт "солгала ему и вам" - в оригинале тем не менее "Why I lied to him and to you?" Но можно, наверное, "вам" и убрать, тут не принципиально.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

535: сейчас "Я признаю, что Омахдон ведёт себя неподобающе, но что, если он действительно любит её?"

Ответить