Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Думаю, тогда всё же лучше будет "что-то осталось в утраченном ею мире или было отнято" или вроде того. Мир же был ей утрачен? Был. Там оно и осталось. И повторение убирается, и с миром понятнее.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
10 мар 2021, 11:43
Как раз взял её... это куб-головоломка, внутри которого кольцо.
Надеюсь, куб можно открывать ДО разговора с отражением...
Если речь о том, который отдает Авина, то скорее всего нужно, так как потом куб уходит к Серии с концами. Я вообще не искал способ его открыть - сразу отдал.
Si1ver писал(а):
10 мар 2021, 12:43
Думаю, тогда всё же лучше будет "что-то осталось в утраченном ею мире или было отнято" или вроде того. Мир же был ей утрачен? Был. Там оно и осталось. И повторение убирается, и с миром понятнее.
Зачем так? Ясно же из контекста, что не идет там речь об утрате мира. С миром там тоже понятно в контексте игры: диалог ведь в лабиринте происходит, про который до этого явно обозначено, что это место внутри сознания протагониста. Повторения не будет, если использовать формы слов "потеряла" и "утратила". В английском "lost" и "misplaced" тоже синонимы.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
10 мар 2021, 14:44
Зачем так?
Затем что так лучше, на мой взгляд.
menyalin писал(а):
10 мар 2021, 14:44
Ясно же из контекста, что не идет там речь об утрате мира. С миром там тоже понятно в контексте игры: диалог ведь в лабиринте происходит, про который до этого явно обозначено, что это место внутри сознания протагониста.
Мне неясно. И с миром тоже непонятно. Пытаюсь поставить себя на его место и понимаю, что я бы так не сказал. Он же выдающийся учёный, на секундочку.
menyalin писал(а):
10 мар 2021, 14:44
Повторения не будет, если использовать формы слов "потеряла" и "утратила". В английском "lost" и "misplaced" тоже синонимы.
От замены синонимом повторение никуда не денется. Смысл?

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
10 мар 2021, 16:14
Затем что так лучше, на мой взгляд.
От замены синонимом повторение никуда не денется. Смысл?
Сделать максимально близко по смыслу к оригиналу? Зачем убирать синонимы из русской версии, если в английской тоже синонимы, т.е. так задумано? Это же перевод. Есть разница между тем, чтобы дополнять перевод для большей понятности, и тем, чтобы изменять смысл переводимой фразы. Это же не идиома какая-то, чтобы заниматься вольным сочинительством...
Si1ver писал(а):
10 мар 2021, 16:14
Мне неясно. И с миром тоже непонятно. Пытаюсь поставить себя на его место и понимаю, что я бы так не сказал. Он же выдающийся учёный, на секундочку.
Out in the world - это вполне однозначная формулировка, так как они на тот момент находятся в лабиринте, а в самом начале игры недвусмысленно объясняется, что такое лабиринт, и что он частью обычного мира не является. Можно уточнить, скажем, "в реальном мире" - это сделает фразу предельно конкретной, и такое выражение в диалоге встречается не раз.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
10 мар 2021, 16:41
Сделать максимально близко по смыслу к оригиналу?
Верно. Поэтому я и предложил вариант выше. Мне кажется, он точнее передаёт смысл оригинала. А если нет - не вижу смысла дословно воспроизводить ещё и недостатки оригинала.
menyalin писал(а):
10 мар 2021, 16:41
Зачем убирать синонимы из русской версии, если в английской тоже синонимы, т.е. так задумано? Это же перевод. Есть разница между тем, чтобы дополнять перевод для большей понятности, и тем, чтобы изменять смысл переводимой фразы. Это же не идиома какая-то, чтобы заниматься вольным сочинительством...
Ты опять цепляешься за форму. И синонима, заметь, я не убирал.
menyalin писал(а):
10 мар 2021, 16:41
Можно уточнить, скажем, "в реальном мире" - это сделает фразу предельно конкретной, и такое выражение в диалоге встречается не раз.
О таком варианте я тоже думал, естественно. Но повторения он не убирает.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Я прошел скрытностью, как и рекомендуют. В стиме писали, что баг при прохождении боем не был исправлен (хотя для такого случая тоже есть фикс) - я проверять не стал, тем более данный конкретный бой обещал быть крайне унылым и затянутым. Поэтому сразу как начинается кризис переключаешь всех персонажей в скрытность (мне понадобилось три-четыре перезагрузки сейва, чтобы никто не зафейлил), и обходишь все консоли.
Прошел скрытно. В лазарете главный успел сказать "Возьми-" перед отключением. Я так и не понял, что он давал... что в ресурсах говорится, не посмотришь?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

741-786.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Куб, кстати, отдал открытый. Кольцо оставил себе. Девчонку это устроило - она ничего не просила добавить, хотя кольцо было со мной.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
10 мар 2021, 23:21
В лазарете главный успел сказать "Возьми-" перед отключением. Я так и не понял, что он давал... что в ресурсах говорится, не посмотришь?
Это ошибка перевода, точнее закономерный итог использования автоматического переводчика без должной редактуры:
"No!" the intelligence shouts as you grab hold of a likely cable. "Take y-" - тут явно начало фразы "Take your hand back", поэтому должно быть что-то вроде "Убери св-"
Si1ver, возьми на заметку.

"Я хочу задать тебе остальные вопросы" - тоже так себе фраза, кстати.
в сердце моей силы -> в средоточии (больше пафоса)
Macbeth писал(а):
11 мар 2021, 09:56
Куб, кстати, отдал открытый. Кольцо оставил себе. Девчонку это устроило - она ничего не просила добавить, хотя кольцо было со мной.
Бонус для внимательных - там весьма полезный в бою артефакт, судя по вики. Для неписи по контексту ценность представлял сам куб, а не его содержимое.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

787-849
Последний раз редактировалось Macbeth 13 мар 2021, 14:16, всего редактировалось 1 раз.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

850-917
752 заменил с учетом поправок Менялина.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth, прости, что несколько задвинул работу над этим переводом на задний план. Сейчас займусь следующей порцией твоих скринов.
Просто хочется уже доплыть со следующей версией PSTEE (осталось-то чуть больше половины Рэйвел), да и выход EE 2.6 близится, судя по всему, хочется к выходу максимально проверить и исправить следующие версии переводов BG2EE и IWDEE. Это всё временно.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

477: "Proud Akar at its peak," he says, gaze locked on the distant ruins of the city. "Instruments of metal and flesh ringing the balconies of the Grand Hall. The Conductor, our air. Breathing him in, forever."
"Становление" - becoming. Он точно произносит это слово, если спросить "Расскажи, что ты видел"./"I wish to know what you have seen." или "Расскажи мне свою историю еще раз"./"Tell me your story again." Это же слово он произносит, если спросить его повторно, чем он тут занят. Вот в этой реплике ошибка.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Si1ver, да ничего... не пропадут правки :-)
Мне кажется, по крайней мере, Утёсы Сагуса подходят к концу, хотя я еще не был в Цветении. Но в городе я почти всех НПС обошел...
Уж не знаю, это еще начало игры или середина.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

483: end table, приставной столик. Думаю, тут можно и не уточнять какой.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

483: end table, приставной столик. Думаю, тут можно и не уточнять какой.
У Менялина было... ты там правил что-то такое.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
13 мар 2021, 18:24
У Менялина было... ты там правил что-то такое.
Да, там было по поводу drawer/выдвижного ящика и гребня. Диалог я почти весь переделал, но эта реплика осталась.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
13 мар 2021, 18:01
Уж не знаю, это еще начало игры или середина.
Думаю, не меньше четверти, а то и треть, даже если глянуть на файлы (они основные этапы-локации игры помечали буквами латинского алфавита): a_sagus, b_valleymielavest, c_bloom, d_oasis, x_labyrinth
Каталог Сагуса самый "толстый". :)
В комментах видел где-то фразы, мол, сделать после E - наверное, какой-то еще большой кусок, от которого пришлось отказаться. Ругали же их за какие-то недопиленные локации... Вообще, чтобы они там не говорили в своем интервью, по комментам и прочим признакам видно, что планы у них были существенно масштабнее, но в итоге они откусили сильно больше, чем смогли пережевать. Кто-то знатно ошибся в планировании, при том что кампания на кикстартере была весьма успешна и выход игры не попал на какой-нибудь большой кризис или еще что-то в этом роде.
Macbeth писал(а):
13 мар 2021, 18:01
Утёсы Сагуса подходят к концу
Пятый глаз нас ждет, там все очень печально, надо как минимум два прохода с исправлениями. Я сосредоточился на логике и явных смысловых косяках, но обязательно надо, чтобы ты еще прошелся после того, как Сильвер мои правки заведет.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Пятый глаз нас ждет, там все очень печально, надо как минимум два прохода с исправлениями. Я сосредоточился на логике и явных смысловых косяках, но обязательно надо, чтобы ты еще прошелся после того, как Сильвер мои правки заведет.
Я как раз там... последние правки именно оттуда. Посмотри скрины, если не лень...

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

495
<DefaultText>После некоторых усилий вы слышите подтверждающий щелчок и ящик беззвучно открывается...
Перед И думаешь не нужна запятая? Мне так казалось, что ящик - это часть другого предложения...

479 - внизу ПрощайТЕ - пропустил?

Ответить