Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
menyalin
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
08 май 2021, 18:22
Скрин 716:
You smile at your own impatience - your restlessness must rival the ocean itself.
Переведено вроде бы точно, но смысл от меня тоже ускользает.
Не знаю, что в перевод сейчас, но даже без контекста выглядит для меня вполне осмысленно, навскидку: "Вы улыбаетесь собственному нетерпению, своей неугомонностью вы бы посоперничали с самим океаном." Вероятно, имеется в виду, что море всегда в движении.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
08 май 2021, 22:21
Не знаю, что в перевод сейчас, но даже без контекста выглядит для меня вполне осмысленно, навскидку: "Вы улыбаетесь собственному нетерпению, своей неугомонностью вы бы посоперничали с самим океаном." Вероятно, имеется в виду, что море всегда в движении.
Примерно так и было. Но в твоём варианте это предложение уже не так выпадает из контекста.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 910
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

676 "Я ещё не разгадала, как её открыть. Но непременно разгадаю".</DefaultText>
Но непременно придумаю/выясню.

686, 687 <DefaultText>"Я встретил девушку, которая очень расстроена её потерей. Могу ли я отдать ей это обратно?"</DefaultText>
Я бы оставил на месте "своей потерей"
Можно забрать эту штуку (куб) и вернуть его ей?

698 "Но я считаю, если это чьё-то, то оно должно принадлежать этим людям".</DefaultText>
должно принадлежать ИМ/хозяину...

114 внутри раздаётся хор механических щелчков, похожих на хлопанье крыльев вдалеке.
похожих на отдаленное хлопанье крыльев. - как вариант

1356 Она кивает на Мэткину: "Сколько десятков людей ты помог ей убить? Думаешь, все они заслужили смерть?
Ты не исправил смерть -> смерти. Так задумано? Я сам не уверен, просто хочу убедиться. Скрин 734.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 910
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Напомнило...
menyalin писал(а):
08 май 2021, 22:21
Не знаю, что в перевод сейчас, но даже без контекста выглядит для меня вполне осмысленно, навскидку: "Вы улыбаетесь собственному нетерпению, своей неугомонностью вы бы посоперничали с самим океаном." Вероятно, имеется в виду, что море всегда в движении.
Изображение

menyalin
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
09 май 2021, 11:33
Напомнило...
:crazy:
Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
09 май 2021, 11:31
1356 Она кивает на Мэткину: "Сколько десятков людей ты помог ей убить? Думаешь, все они заслужили смерть?
Ты не исправил смерть -> смерти. Так задумано? Я сам не уверен, просто хочу убедиться. Скрин 734.
Заслужили что? Если бы было "заслуживали", тогда да, "смерти".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

736:
The floor is cold beneath your palms.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

753:
I've destroyed all the Peerless drones
Других вариантов нет.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 910
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

333 <DefaultText>"Ещё раз так сделаете, и я вам горло вырву".</DefaultText>
Там их много, много горл (?)...
"В вам всем тут горло повырываю."

The floor is cold beneath your palms.
Может,
Вы коснулись ладонями до пола - он холодный.

I've destroyed all the Peerless drones
Тогда недоработка. В идеале надо все варианты прописать: никого, несколько, много и всех. Но это на будущее...

menyalin
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
12 май 2021, 00:07
333 <DefaultText>"Ещё раз так сделаете, и я вам горло вырву".</DefaultText>
Там их много, много горл (?)...
"В вам всем тут горло повырываю."
Возможно, тут правильнее будет переделать на ТЫ и единственное число. Насколько я помню, в этот момент протагонист ведет переговоры с их вожаком, и будет вполне логично, что он обращается с такой угрозой именно к нему, даже если по тексту в психической атаке принимала участие вся стая. Но лучше бы просмотреть диалог в последовательности, чтобы проверить согласование.
Macbeth писал(а):
12 май 2021, 00:07
The floor is cold beneath your palms.
Может,
Вы коснулись ладонями до пола - он холодный.
А надо ли тут усложнять? Не нашел скрин, но я бы остановился на "Пол под вашими ладонями холодный" или "Под вашими ладонями холодный пол" - смотря что лучше по контексту. Еще вариант "Пол холодит ваши ладони".
UPD
Нашел в файле: "The floor is cold beneath your palms. Bile claws at your throat. Nothing connected that memory to this moment." -> "Под вашими ладонями холодный пол. В вашем горле клокочет желчь. (другой вариант: "Вас рвет желчью", может так правильнее будет, но насколько я помню контекст - скорее нет) Это воспоминание никак не связано с происходящим сейчас."
Macbeth писал(а):
12 май 2021, 00:07
I've destroyed all the Peerless drones
Тогда недоработка. В идеале надо все варианты прописать: никого, несколько, много и всех. Но это на будущее...
Может написать "обезвредил"? Это подойдет и к физическому уничтожению, и к отключению.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 910
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Может написать "обезвредил"? Это подойдет и к физическому уничтожению, и к отключению.
Шикарный вариант!
Возможно, тут правильнее будет переделать на ТЫ и единственное число. Насколько я помню, в этот момент протагонист ведет переговоры с их вожаком, и будет вполне логично, что он обращается с такой угрозой именно к нему, даже если по тексту в психической атаке принимала участие вся стая. Но лучше бы просмотреть диалог в последовательности, чтобы проверить согласование.
Я бы угрожал всем сразу...
А надо ли тут усложнять? Не нашел скрин, но я бы остановился на "Пол под вашими ладонями холодный" или "Под вашими ладонями холодный пол" - смотря что лучше по контексту. Еще вариант "Пол холодит ваши ладони".
Как бы... человек зашел в помещение. За каким хреном ему вообще трогать пол ладонями? Стены - да, можно. Но почему пол-то? Зачем?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
12 май 2021, 17:18
Как бы... человек зашел в помещение. За каким хреном ему вообще трогать пол ладонями?
Очевидно, произошедшее потом заставило его опуститься на четвереньки. К тому же дальше там "Мердены... наблюдают за вашей очевидной слабостью". Обычное дело в этом оригинале. Потерял сознание - очнулся - гипс.

menyalin
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
12 май 2021, 17:18
Как бы... человек зашел в помещение. За каким хреном ему вообще трогать пол ладонями? Стены - да, можно. Но почему пол-то? Зачем?
Это результат успешной психической атаки мерденов, т.е. протагонисту резко поплохело от дурных воспоминаний, и это описание его состояния в тот момент.

Заметил на скине Мака №767: его дом разрушился -> обрушился

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 910
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

333 <DefaultText>"Ещё раз так сделаете, и я вам всем тут горло повырываю".</DefaultText>
Хм... похоже, надо горлА...

https://vfrsute.ru/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D ... %B8%D0%B5/

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

769: тут не всё так просто. Последний вопрос в оригинале вообще "What do your people believe again?" Вопрос о количестве тел, по-моему, тоже относится не к ней одной.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

774: по поводу нового абзаца - это движку надо объяснять. На самом деле тут две строки, движок просто сцепляет их без каких-либо переносов. Как и в других таких случаях.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 910
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

скрин 759
желает, чтобы... зпт поставили ранее или пропустили?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
15 май 2021, 15:34
желает, чтобы... зпт поставили ранее или пропустили?
Стоит там запятая.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 910
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

91 <DefaultText>"Нет", – говорит она, упирая руки в бёдра. – "Но я видела, что оставили от паренька Толстона: бесформенная масса. Кровь на стенах и полу. Никакого тела".
или "что осталось от паренька" или "бесформенную массу."

328 <DefaultText>"Ленивый", – говорит она кратко. – "Всегда голодный. Просто желудок на тощих ногах".</DefaultText>
Вечно голодный

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 910
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

388 <DefaultText>"Она – каннибал из мира каннибалов", – категорично говорит Киятава.
Можно для разнообразия не "говорит", а "заявляет"

643 <DefaultText>"Это её проблема", – резко говорит Киятава.
резко говорить - это отрезать. Может, "отрезает Киятва"?

648 Я буду помнить, что ты помог мне".</DefaultText>
Я запомню твою помощь - как вариант

680 <DefaultText>"Не так давно я нашла труп в аллее недалеко от Малого Круга. И не видела причин, по которым мне следовало бы делить его с другими".
"и не увидела причин", "стоило" - варианты

Ответить