Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Упс, тогда сорь.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

9 У него длинное лицо с острым орлиным носом. На нём широкополая шляпа, а голос низкий и скрипучий.
На голове - широкополая шляпа; голос низкий и скрипучий. - как вариант

111 <DefaultText>"Итак, мои мысли формируют тебя. Но в полной ли мере? Если так, то ты моё воображение, а я твоё.
"Итак, мои мысли формируют тебя. Но в полной ли мере? Если так, то ты моё воображение, а я - твоё. - тире

273 <DefaultText>Он пристально смотрит на вас, пока вы говорите, а потом, когда вы замолкаете, он резко кивает. "Ты не врёшь",
Он пристально на вас смотрит, пока вы говорите, а когда умолкаете - резко кивает.
Ты не лжешь. - так можно поприличнее.

328, 329 Если это всё, чего ты хочешь от этой жизни, продолжай дальше.
Если это всё, чего ты хочешь от этой жизни, - продолжай дальше.

398 Я не принимаю милостыню, и от тебя тоже не хочу".
тоже не приму". - как вариант

519 <DefaultText>Его длинное лицо становится ещё более мрачным,
ещё мрачнее - вариант

528 Рациональное мышление. Но это..." – он потирает глаза, – "сложно".
Рациональное мышление. Но это..." – он потирает глаза, – "непросто". - можно и так

723, 724, 728, 729 <DefaultText>"Я более чем достаточно силён.
"Я силён более чем достаточно.
Во мне силы более чем достаточно.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

633 что вам никогда уже не будет весело.
что вам уже никогда не будет весело. - мелочь, но так покрасивее.

100, 103 Она опускает взгляд вниз, на свои руки. "Что, если я передам тебе дар предвидения, а сама останусь здесь?
Не уверен, что нужна зпт после ЧТО.

137 <DefaultText>"Зиобе сказала, что кто-то из вас – это проекция, созданная медиумом. Ты проекция или существуешь на самом деле?"</DefaultText>
Ты - проекция или существуешь на самом деле? --- может, тире... а может, и так хорошо...

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

304 <DefaultText>Всё замирает. "Это твоё желание? Почему ты сопротивляешься своему здравому смыслу? Этот путь приведёт тебя к смерти. Смотри".</DefaultText>
Разве здравый смысл может быть своим или чужим? Я бы убрал СВОЕМУ.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

1119 Иначе она бы не смогла быть такой грустной".
Точно именно так?

502 "Я не виню людей за их вкусы, кулинарные или другие".
"Я не виню людей за их вкусы (тут : или тире, имхо) кулинарные или другие".

507 Тем, кто создан выживать, нечего бояться.
Тем, кто создан выживать, бояться нечего.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
28 апр 2021, 22:48
1119 Иначе она бы не смогла быть такой грустной".
Точно именно так?
Otherwise she couldn't have been so sad.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

items.stringtable: строки 1410-1419 сейчас переведены как "Отрицательный что-то там", но насколько я помню, это отрицательная часть эффекта предмета, а не отрицательный предмет. Т.е. это правильнее переводить как "Негативный эффект <наименование предмета>" или "Штраф: <наименование предмета>". И надо еще проверить, как переведены другие подобные строки и само наименование предмета, чтобы это все соответствовало друг другу. Например, одна из подобных старых строк:

Код: Выделить всё

      <ID>655</ID>
      <DefaultText>Негативный эффект Эбеновых Глаз</DefaultText>
      <FemaleText />

Возможно, пропущенное:


companion_callistege_multistage.stringtable
574) Твой творец всегда отличается великолепным мастерством -> отличался

"Fell Swoop", возможно лучше перевести как "Размах", т.к. в оригинале это не "in one fell swoop", да и большинство других абилок переведено не в такой форме.

Еще там рядом кривой перевод:

"Искать важные части" -> Поиск уязвимостей (Seek Vitals) Вряд ли стоит использовать тут громоздкое выражение "жизненно важное что-то".

"Поглощение удара" -> Вытягивание атаки? (Siphon Strike) См. описание абилки, это атакующая, а не защитная способность. Возможно, дучше перевести как "Вытягивание решительности", т.к. это вполне соответствует описанию: "Siphon morale away from your target"

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
01 май 2021, 13:58
"Fell Swoop", возможно лучше перевести как "Размах", т.к. в оригинале это не "in one fell swoop", да и большинство других абилок переведено не в такой форме.
Не думаю. "Размах" обычно имеет другой смысл. В оригинальном названии отчётливо видна часть устойчивого выражения, а в нашем варианте ничего не отбросишь без потери смысла. На мой взгляд, "Одним махом" - отличное название для такой абилки.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
18 фев 2021, 13:25
Возможно, пропущенное из старых списков?

a2201_lord_vuntgen.stringtable
170) У меня другие вопросы о стихусах -> есть другие
Зачем?
menyalin писал(а):
18 фев 2021, 13:25
a2201_finzin.stringtable
194) замечаете военного в доспехах -> солдата (soldier, речь идет о страже) Они же не военные, по смыслу, а местная полиция.
Там и был солдат, я его заменил на военного по просьбе Macbeth'а. Военный - более широкое понятие, чем солдат.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
03 май 2021, 15:11
Зачем?
Выглядит криво.
Si1ver писал(а):
03 май 2021, 15:11
Там и был солдат, я его заменил на военного по просьбе Macbeth'а. Военный - более широкое понятие, чем солдат.
Зачем там более широкое понятие? В оригинале "soldier", не "military", "army man" или тому подобное. По описанию и модели в игре им слово "солдат" вполне подходит, но военный? Я не помню, чтобы где-то упоминалось об их службе в армии или участии в масштабных боевых действиях. Было такое где-то?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
03 май 2021, 19:54
Выглядит криво.
Нет.
menyalin писал(а):
03 май 2021, 19:54
Si1ver писал(а):
03 май 2021, 15:11
Там и был солдат, я его заменил на военного по просьбе Macbeth'а. Военный - более широкое понятие, чем солдат.
Зачем там более широкое понятие?
Затем, что более узкое там совсем плохо подходит.

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
03 май 2021, 20:06
Затем, что более узкое там совсем плохо подходит.
Хуже, чем в английском варианте? Скорее всего, там такая формулировка потому, что протагонист может еще не знать о местных стражах (в диалоге есть вопрос "What's a levy?"). Если протагонист уже знает, кто это, то ему точно известно, что это не военный, а местный страж. Если он еще не знает о стражах, то у него также нет оснований относить какого-то произвольного мужика в броне к армии. "Солдат" - подходит к обоим вариантам, но если все-таки совсем не нравится, то предлагаю заменить на "воин". Вполне логично предположить, что кто-то носящий доспехи - воин.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
03 май 2021, 20:30
Si1ver писал(а):
03 май 2021, 20:06
Затем, что более узкое там совсем плохо подходит.
Хуже, чем в английском варианте?
В смысле? Разве слово soldier имеет строго одно значение и один вариант перевода? Я и не отступал от оригинала. Просто подобрал наиболее подходящий вариант. Зачем ГГ называть солдатом того, кто очевидно солдатом не является? О воине я тоже думал, разумеется. На мой взгляд, хуже подходит.
По-хорошему надо бы тут ветвление: если ГГ не знает о стражах, то "soldier", если знает - "levy". Но авторы не сделали, поэтому - как обычно. Пришлось выбирать лучшее из зол.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Скрин 682 и ранее "носилки": в оригинале "bier". Может, труп и лежит на носилках, на рисунке не видно. Как вариант можно заменить чем-нибудь типа "плиты".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1323
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

686: в оригинале "Pat", но в ответе "You stroke". Возможно, тут, как и в другом месте, перепутаны pat/pet.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

19 <DefaultText>"Нам нужно сосредоточится на сражении, друг мой".</DefaultText>
сосредоточитЬся

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

a2311_first_time_pc_dies.stringtable
ты был очень *вполне* себе мёртвым

menyalin
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Предложение:
a_sagus/a2201_ambient_thug_01.stringtable
Вздрагиваешь, ага? Готов к заварушке". -> На взводе (Jumpy)

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

204 И если она думает, что может отделаться простым извинением, то она более глупа, чем кажется!"</DefaultText>
она еще глупее, чем кажется

206 <DefaultText>"Ты явно человек с большими способностями.
больших (выдающихся) способностей

265 <DefaultText>"Она *должна* любить меня! Я освободил её из этого ужасного места, избавил от самой смерти.
из ТОГО ужасного

275 <DefaultText>Он закусывает свою губу:
Понятное дело, что не чужую губу закусывает...

121 Теперь, похоже, это существо желает чтобы моя связь с Потоками стала ещё прочнее, но в этот раз без помощи отверженных.</DefaultText>
желает (зпт) чтобы.... нет?

Ответить