Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Ладно, поехали.
Сверхзадача проекта — привести в порядок диалоги. Однако объём работы огромный, диалоги очень разветвлённые и многословные. Гарантировать, что задача будет выполнена в полном объёме, я не могу. Буду пилить потихоньку.

Версия перевода: 0.7.
Версия игры: 1.1.0 (будет работать и с предыдущими версиями).

Состояние дел:
  • в основном приведены в порядок диалоги в начале (Отражение) и на всех Утёсах Сагуса, до отлёта в долину Павших Героев;
  • отдельные исправления в дальнейших диалогах;
  • исправлены разночтения некоторых имён и названий;
  • исправления перевода интерфейса и механики игры;
  • основные кавычки заменены на «ёлочки», вложенные на „лапки“.
Ссылки:
Проект на гитхабе.
Зеркало на gitlab.

Установка:
Создать в TidesOfNumenera_Data\StreamingAssets\data\localized\ каталог ru-unof. Скопировать туда содержимое проекта с гитхаба. Выбрать в игре (Параметры, первая вкладка) язык «Русский (неофициальный)».
Последний раз редактировалось Si1ver 17 апр 2022, 00:47, всего редактировалось 5 раз.
Причина: Зеркало репозитория на gitlab

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

1115 Are you hurt? - Ты не ранен?

29 <DefaultText>«Привет ещё раз, друг».</DefaultText>
30 <FemaleText />
Подругу сюда бы...

221 <DefaultText>Когда Дети Бесконечных Врат скрываются в долине, из потайной ниши показываются двое людей в пыльной одежде. Один из них, бородатый, смотрит на вас с широкой улыбкой. Он несёт на себе множество старого оружия, через плечо надет патронташ, украшенный небольшими картинками и безделушками. Он хлопает ладонью по груди: «Привет, друг. Извиняемся за оказанный тебе холодный приём. Я Белтракс, а это мой товарищ Ронос, Ронос Кай'сул».</DefaultText>
222 <FemaleText />
Подруга

271 «Хотел бы я помочь. Но контракт есть контракт, и его нельзя нарушать».</DefaultText>
272 <FemaleText />
Хотела.

280 <DefaultText>Он хлопает вас по плечу. «Спасибо, друг. Сейчас ты можешь помочь множеству людей, и они будут благодарны тебе в будущем. Хочешь или нет, однажды ты обнаружишь, что здесь тебя увековечили в легендах», — он чуть усмехается, словно в смущении. — «А может, тебя уже увековечили».</DefaultText>
281 <FemaleText />
Подруга

<DefaultText>{SCRIPT: These barks need a trigger set up that fires his conversation at the script node every few seconds.}</DefaultText>
Часть их диалога была обрублена?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
08 июл 2022, 23:44
271 «Хотел бы я помочь. Но контракт есть контракт, и его нельзя нарушать».</DefaultText>
272 <FemaleText />
Хотела.
Это Белтракс говорит.
Macbeth писал(а):
08 июл 2022, 23:44
<DefaultText>{SCRIPT: These barks need a trigger set up that fires his conversation at the script node every few seconds.}</DefaultText>
Часть их диалога была обрублена?
Файл короткий, я просто привёл его в полное соответствие с оригиналом. Возможно, эти пропущенные реплики и не используются, файл диалога я не смотрел. Но встраиваются в диалог они вполне логично.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

1142: строка "Выпить воды еще раз" прописана в ноде 28 и соответствует английской "Drink the water again". То есть перевод тут вполне корректен, а проблема — в логике диалога. В английском будет аналогичный косяк.
1146:
His knives are likewise anchored directly to his flesh.
Видимо, у него внезапно ещё и ножи, кроме меча.
1148: в контекст эта реплика в целом неплохо встраивается. Но вся цепочка тут такая: "Meregalli! Pay attention!" — "I assure you that I am aware." — "Assurances are fine. Actions are better. Show me." — "One moment." Перевод других реплик цепочки требует корректировки, иначе связного осмысленного разговора не выходит. Другие цепочки тоже чуть подкорректировал.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

1164:
<DefaultText>"He's not joining Paj, Bericael. Not if I have anything to do with it."</DefaultText>
<FemaleText>"She's not joining Paj, Bericael. Not if I have anything to do with it."</FemaleText>

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

1178:
Thousands of names scroll across the surface of this sphere. There is no indication of how they died - assuming that's what the names mean.
Лично для меня смысл тут не очевиден, приходится додумывать.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Вопрос с надписями от спонсоров на надгробиях пока открыт. Этот момент я помню. Они в файле text/game/backerepitaphs.stringtable, в нём 616 строк, большая часть из которых сейчас не переведена.
Мне кажется, стоит их перевести. Оформлены-то они в виде обычных диалогов, и в некоторых довольно много текста (не как в Пилларсах, конечно, но всё равно такая смесь английского с русским смотрится так себе). И потом, наш вариант перевода неофициальный и впечатления русского игрока нам, вероятно, должны быть важнее.
Если у кого-то есть соображения на эту тему — просьба высказываться.

Ответить