Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 919
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

скрин 1042
давайТЕ
давай пропустил?

1041
пробел лишний исправлен?

Не увидел.
1044, 1053, 1056, 1059

33 "...один..." А затем вы чувствуете, как контроль Даамы исчезает всего на мгновение, и Враг получает преимущество. "Ах, скист! В атаку! В атаку сейчас же!"
Как вариант - Нападаем сейчас же (немедленно).

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
17 июл 2021, 15:36
97 Затем глаз втягивается, а кожа на лбу закрывается. Она сглатывает, и вы чувствуете её растущий страх: "Он прав. Там что-то есть. Частота слишком низкая, и длина волны гораздо меньше, чем у человеческих мыслей".</DefaultText>
С точки зрения физики ерунда получилась, конечно. Проглядел.
It's there, on a low pulse, a wavelength far below human thought.
Возможно, "low pulse" стоит перевести как "слабое биение" (или пульсация), а последнюю часть — "чем способен воспринять человеческий мозг".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
17 июл 2021, 16:26
Не увидел.
1044, 1053, 1056, 1059
Я же их перечислял? И по предыдущей порции мои замечания ты, кажется, не увидел.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

1076: видимо, это строка 1343 в ttongui ("Healed {0}" в оригинале). Скорее всего, она выводится только для здоровья, но полной уверенности нет, надо проверять.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

"Он прав. Там ощущается некое слабое биение, но длина волны гораздо меньше, чем способен воспринять человеческий мозг". - вот это, по-моему, все-таки мимо. Наш мозг никакие волны ведь вообще не воспринимает. Скорее это именно о чем-то вроде ритмов головного мозга речь, она же псионик, и по контексту эта характеристика показывает нам, что наблюдаемый объект - не человек, т.е. его нервная система или разум по-другому работает, в нечеловеческом частотном диапазоне.

Еще предлагаю заменить "биение" на "пульсация". Если мне не изменяет память, в контексте обработки сигналов это более распространенный термин.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
17 июл 2021, 21:37
что наблюдаемый объект - не человек, т.е. его нервная система или разум по-другому работает, в нечеловеческом частотном диапазоне.
А, понял, не сразу дошла твоя мысль. Ты имеешь в виду некие частотные характеристики мозга этого самого Недуга, которые она своими дополнительными органами чувств смогла уловить. Да, похоже на правду. Осталось сформулировать.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
18 июл 2021, 13:31
А, понял, не сразу дошла твоя мысль. Ты имеешь в виду некие частотные характеристики мозга этого самого Недуга, которые она своими дополнительными органами чувств смогла уловить. Да, похоже на правду. Осталось сформулировать.
Ага, есть же и в реальности ритмы головного мозга, у них есть свои частотные диапазоны. Возможно, тут лучше не мудрить, и перевести близко к дословному: "длина волны намного ниже человеческих мыслей / человеческого мышления / человеческого сознания" (a wavelength far below human thought). Будет вполне в духе остальной псионической тематики в этой сюжетной ветке. Или перефразировать, что-то вроде: "длина мыслительных волн намного ниже человеческой".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin, я уже сам сформулировал, пока ждал ответа. Примерно так, в лоб по-простому.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Пара предложений по недавним правкам:

Задачей устройства должно быть переместить жизнь из Финзина в его стража, минуя промежуточные стадии. -> Цель, разумеется, в том, чтобы напрямую передать жизнь (The goal, of course, is to channel the life directly from Finzin)

Действуя крайне осторожно, вы следуете придуманному в голове чертежу и с лёгкими *щелчками* соединяете хрупкие детали. -> вы следуете придуманному вами приблизительному чертежу\проекту\схеме (following the insubstantial blueprint in your mind)

Вам кажется, что в темноте, пустом пространстве с очертаниями женской фигуры вы слышите эхо ваших слов -> в темном пустом пространстве внутри очертаний женской фигуры вы слышите? (in the dark, hollow space within the woman-shaped outline)

"Если это тебя кэркает, вини только себя, дубина". -> Если тебя этим кэркнуло, Если тебе от этого кэрково (If that carks you, это реплика в ответ на уже состоявшуюся попытку протагониста пощупать клетку нихтемерона)

Ответить