Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
menyalin
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Предложение, диалог Тебороса:
А, Теборос, да, парень, который -> да, тот парень, который (или "А, Теборос, тот самый парень, который")

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
06 июн 2021, 10:10
Предложение, диалог Тебороса:
А, Теборос, да, парень, который -> да, тот парень, который (или "А, Теборос, тот самый парень, который")
Что не устраивает в текущем варианте?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

902: тот случай, когда перевод "Farewell" в лоб как "прощай" не стыкуется с ответом. Переделал в репликах ГГ на "Всего хорошего".
Отличный вариант.

Ничего не заметил.
Скрины 885, 889 и 890 не нашел в списке. Видимо, исправлено ранее.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
06 июн 2021, 20:52
Скрины 885, 889 и 890 не нашел в списке. Видимо, исправлено ранее.
По 885 я не смог решить как лучше, оставил пока как есть. 889 - реплика ранее переделана, "профилей" уже нет, "отростки"/extrusions. А уничтожают/уничтожу - тут фраза так построена. Они уничтожают всё, а я уничтожу их (they destroy everything... I will destroy them). 890 - только точку на запятую не заменил, но там точка в оригинале. Остальное вроде сделано.

menyalin
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Si1ver писал(а):
06 июн 2021, 17:45
menyalin писал(а):
06 июн 2021, 10:10
А, Теборос, да, парень, который -> да, тот парень, который (или "А, Теборос, тот самый парень, который")
Что не устраивает в текущем варианте?
Выглядит как обращение: "да, парень...".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

menyalin писал(а):
10 июн 2021, 12:36
Выглядит как обращение: "да, парень...".
Понял, принял.

menyalin
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Еще предложения.

a2211_leto.stringtable:
Этой штуке предстоит стать игрушкой -> У этой штуки забавное будущее? (That thing's future is as a toy., не вполнене уверен, но точно не так как сейчас, т.к. "future is a toy", а не "thing is a toy")

a2211_ziobe.stringtable:
Во мне начала проявляться его сущность после того, как его убили. -> Я начала проецировать/проявлять его? (I began manifesting him after he was killed., речь идет о проекции Фериока-бармена)

Он испепелил..." – она прерывается, подавляя рыдания, – "...он испепелил того изнутри -> Враг сжег (burned, не факт, что имеется в виду физическое сожжение)..." - "...сжег его изнутри (можно пропустить одно "он" (it), и подставить в другом месте "Враг", тогда не надо искать замену для очередного "его", а то "испепелил того изнутри" как-то не очень смотрится)

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Скрин 910 про жирорезку исправен ранее?
903, 923?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
14 июн 2021, 11:43
Скрин 910 про жирорезку исправен ранее?
Нет больше в диалоге "жирорезки".
Macbeth писал(а):
14 июн 2021, 11:43
903, 923?
Эти реплики сейчас выглядят по-другому.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

937: "Your nose is running". Вероятно, так задумано. Сперва только о том, что ГГ чувствует, про кровь дальше.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

По поводу "vision", которое О хочет предложить Лето, по-моему, это не "видение". Скорее, "способность видеть", которую Враги у Лето отняли. Или "зрение", но не уверен, что тут совсем буквально "зрение". Потеря зрения вроде бы тоже имеется, но частичная "I see only a stain when I look at myself". В части диалога с О так и говорится "способность видеть".

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

753 <DefaultText>"Расскажи мне об Алигерна ещё раз".</DefaultText>
АлигернЕ

380 друг, подруги нет
256 "итак" решил оставить как есть?

скрин 926, 941, 943, 944, 945, 948 - всё норм?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

Macbeth писал(а):
15 июн 2021, 21:15
380 друг, подруги нет
Мы же уже обсуждали уместность "подруг" в речи этого персонажа?
Macbeth писал(а):
15 июн 2021, 21:15
256 "итак" решил оставить как есть?
В оригинале "So. What is it you would like to know?" Вообще, автор текста TToN несколько перебарщивает с этим его любимым рубленым стилем. Местами, может, и стоит упрощать. Но тут вроде вполне к месту.
Macbeth писал(а):
15 июн 2021, 21:15
скрин 926, 941, 943, 944, 945, 948 - всё норм?
945 пропустил, до 948 ещё не дошёл (до 947 же в этот раз), остальные уже исправлены или переделаны.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

Да-да, ок. Всё отлично. Скоро вернусь с репортами. Забросил чёт игру...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

964: "She tasted of fear and sorrow, but never rage. Never that *kind* of hunger". Наверное, в другой ситуации лучше было бы перевести "склонна", "стремлений". Но учитывая специфику секты, может, в лоб и лучше ("в её вкусе", "*такой* голод").

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Si1ver »

968: "Your bones creak". Предложения?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение Macbeth »

968: "Your bones creak". Предложения?
Похрустывают?
Поскрипывают
Скрипят


скрины 951, 963 - не нашел.

menyalin
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

"We meet again on the jagged slopes of Mount Ithiador!" he says, clapping you on the shoulder. Your bones creak. "What brings you here?" -> говорит он, хлопнув вас по плечу так, что кости затрещали

menyalin
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Сообщение menyalin »

Предложения:

a2201_loss_of_self.stringtable:
но то, как в один миг распахнулись её глаза, подсказывает, что вы затронули больную тему -> но ее неожиданно (внезапно?) широко открытые глаза подсказывают (But the sudden widening of her eyes suggest that you've hit on something, как-то все равно кривовато, стоит поискать более литературный вариант)

a2211_clarion.stringtable
А далее — самый важный для нас -> И далее - коронная деталь? (важнейшая часть?) (And then the crowning piece)

Ответить