Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
538: "boss lady of the Bloom".
539: он по обыкновению краток: "When the boss lady found out, she sent me out here".
539: он по обыкновению краток: "When the boss lady found out, she sent me out here".
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
549 уже изменено. Сейчас там "Доски, поднятые на подвесных платформах..."
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
552: фальшборт - это для морских судов, чтобы вода с палубы стекала. Тут, скорее, "релинг".
554: последнее сейчас "Куда ты путешествуешь?", первое название заменено другим, кавычки, соответственно, тоже исправлены.
554: последнее сейчас "Куда ты путешествуешь?", первое название заменено другим, кавычки, соответственно, тоже исправлены.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
В последней правке:
Не стоит сейчас вылетать, ага же? -> ага? правда же? верно?
Не стоит сейчас вылетать, ага же? -> ага? правда же? верно?
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
<DefaultText>"Мой погрязший в истории друг, ты задаёшь вопросы правильному человеку. Кхм".
<DefaultText>Он приглушённо смеётся: "Мои извинения. Последнее время у меня голова идёт кругом. Вы не спрашивали о моей философии".
В одной ВЫ, в другой ТЫ. Всё Реннио.
554 Там отмечено, что название квест "Вор дирижабля надо" переделать в "Похититель..."
В игре не проверял, просто в изменениях не нашел переименование квеста.
Кавычки оттуда же... может, поправили ранее, конечно.
<DefaultText>Он приглушённо смеётся: "Мои извинения. Последнее время у меня голова идёт кругом. Вы не спрашивали о моей философии".
В одной ВЫ, в другой ТЫ. Всё Реннио.
554 Там отмечено, что название квест "Вор дирижабля надо" переделать в "Похититель..."
В игре не проверял, просто в изменениях не нашел переименование квеста.
Кавычки оттуда же... может, поправили ранее, конечно.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
576: тут именно "помехи", static. А ранее она говорила holes, прорехи.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
173
"Все не так просто, – отвечает он. – Жителям равнины этого не понять".
"Всё не так просто", – отвечает он. – "Жителям равнины этого не понять".
184
"Не все так просто, – отвечает он. – Жителям равнины этого не понять".
"Не всё так просто", – отвечает он. – "Жителям равнины этого не понять".
Может, выбрать что-то одно?
А так отлично.
"Все не так просто, – отвечает он. – Жителям равнины этого не понять".
"Всё не так просто", – отвечает он. – "Жителям равнины этого не понять".
184
"Не все так просто, – отвечает он. – Жителям равнины этого не понять".
"Не всё так просто", – отвечает он. – "Жителям равнины этого не понять".
Может, выбрать что-то одно?
А так отлично.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
592: в оригинале не намного понятнее. "Tendrils of flesh cling to the edges like vines". Возможно, имеется в виду что-то вроде "Жизнь цепляется за его (ущелья) края как ветви виноградной лозы". Или же тут имеется в виду Цветение, которое один большой организм, и там повсюду плоть.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
<DefaultText>"Не хотела бы ты отправиться в путешествие со мной?"</DefaultText>
<DefaultText>"Не хочешь поехать со мной?"</DefaultText>
<DefaultText>"Так ты пойдешь со мной?"</DefaultText>
<DefaultText>"Так ты поедешь со мной?"</DefaultText>
Почему поедешь? Я не помню... полететь уж на дирижабле или пешком...
строки 753 и 758
"...но сейчас у меня другие воспоминания. Они... они *реальны*. Таш не делал этого. Он убежал. Не пытался насиловать меня. Но я помню, ка он дотрагивался до меня в своих мыслях, его..."
ка --> как
Интересно, как Таш может спасти Мэткину... в диалогах это возможно, но что надо сделать?
Скрин 596.
Тут видно два варианта, зависящие от числа спутников, но у меня в игре был только первый, хотя со мной была банда. Это баг или что? То есть какие условия для второго варианта?
<DefaultText>Ваш компаньон следует за вами тем же маршрутом, который вы проложили для них.</DefaultText>
<DefaultText>Ваш компаньон поднимается следом тем же маршрутом, что и вы.</DefaultText>
<DefaultText>Ваш компаньон следует за вами тем маршрутом, который вы отметили.</DefaultText>
<DefaultText>Ваши компаньоны поднимаются следом тем же маршрутом, что и вы.</DefaultText>
<DefaultText>"Не хочешь поехать со мной?"</DefaultText>
<DefaultText>"Так ты пойдешь со мной?"</DefaultText>
<DefaultText>"Так ты поедешь со мной?"</DefaultText>
Почему поедешь? Я не помню... полететь уж на дирижабле или пешком...
строки 753 и 758
"...но сейчас у меня другие воспоминания. Они... они *реальны*. Таш не делал этого. Он убежал. Не пытался насиловать меня. Но я помню, ка он дотрагивался до меня в своих мыслях, его..."
ка --> как
Интересно, как Таш может спасти Мэткину... в диалогах это возможно, но что надо сделать?

Скрин 596.
Тут видно два варианта, зависящие от числа спутников, но у меня в игре был только первый, хотя со мной была банда. Это баг или что? То есть какие условия для второго варианта?
<DefaultText>Ваш компаньон следует за вами тем же маршрутом, который вы проложили для них.</DefaultText>
<DefaultText>Ваш компаньон поднимается следом тем же маршрутом, что и вы.</DefaultText>
<DefaultText>Ваш компаньон следует за вами тем маршрутом, который вы отметили.</DefaultText>
<DefaultText>Ваши компаньоны поднимаются следом тем же маршрутом, что и вы.</DefaultText>
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Так она в этом же разговоре говорит, что пешком туда не дойдёшь. А полетишь, поедешь... не обязательно же всё до конца уточнять. В оригинале просто travel.
У тебя как раз второй и был, на нескольких компаньонов. Просто он был ошибочно переведён как для одного.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Да, глаз замылился, не заметил.У тебя как раз второй и был, на нескольких компаньонов. Просто он был ошибочно переведён как для одного.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
строка 50
<DefaultText>В каждом списке выделен один пункт. Вы опасаетесь, что даже легкое прикосновение к любому пункту приведет к его выбору.</DefaultText>
<DefaultText>В каждом списке выделен один пункт. Вы опасаетесь, что даже лёгкое прикосновение к любому пункту приведёт к его выбору.</DefaultText>
наверняка не по тексту, но может не "выбору", а "активации"?
строка 506
<DefaultText>В списке восемь пунктов. Один из пунктов подсвечен ярче других. Ни один из них ни о чём вам не говорит.</DefaultText>
В списке восемь пунктов, один из которых подсвечен ярче других. Никакой из них ни о чём вам не говорит. - как вариант.
<DefaultText>В каждом списке выделен один пункт. Вы опасаетесь, что даже легкое прикосновение к любому пункту приведет к его выбору.</DefaultText>
<DefaultText>В каждом списке выделен один пункт. Вы опасаетесь, что даже лёгкое прикосновение к любому пункту приведёт к его выбору.</DefaultText>
наверняка не по тексту, но может не "выбору", а "активации"?
строка 506
<DefaultText>В списке восемь пунктов. Один из пунктов подсвечен ярче других. Ни один из них ни о чём вам не говорит.</DefaultText>
В списке восемь пунктов, один из которых подсвечен ярче других. Никакой из них ни о чём вам не говорит. - как вариант.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Всё еще занят БГ и ПСТ? А то если обновы к нуменерам выходят раз в 5 дней по 20 скринов, выходит, что до 1080 еще 115 дней... если я не ошибся с подсчетами... 

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Над БГ2 ещё работаю, с ПСТ пока паузу сделал. Не переживай, рано или поздно всё сделаю. Какие наши годы. Наскоком тут не возьмёшь. И я не машина.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
636: насколько понимаю, переход на это состояние откуда-то из другого диалога. Откуда и что именно там было?
You slam painfully onto the ledge. At least you made it down.
Видимо, должно быть что-то вроде "Вы болезненно ударяетесь об выступ. Но по крайней мере вы внизу".Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Да, это если прыгнуть с уступа.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
653: на какой вопрос это ответ? Не могу найти, откуда переход на это состояние. "Just... pretend you don't see the mess". Без контекста тут сложно.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
258 <DefaultText>... и сжимает кулак. Энергия исчезает.
Тут не лишний пробел перед ...?
309 <DefaultText>"Расскажи ещё о разрушении вашей цивилизации".</DefaultText>
Вашей или твоей?
394, 426 <DefaultText>"Думаешь, я не пытался?" – он смотрит на свои руки, между которых появляется маленькая модель мерцающего звёздного неба.
Между которыми?
9 Её глаза темны и неспокойны, белки глаз не видны Только редкие проблески света пробегают по ним, сияя в тени под капюшоном
"Только" - точка?
643 <DefaultText>Она поворачивает к нему голову и с дрожью отводит глаза: "Я высказалась".
Я сказала. - как вариант. Устойчивое выражение. "Я сказал."
286 показывает слишком большое их разнообразие, чтобы поверить в создание всего этого во всего лишь *восьми* предыдущих мирах".
всего-всего... многовато.
412 <DefaultText>"У них смелые и бесстрашные души, дружище.
Для девушки бы что-то поприятнее дружища...
541 который откажется принять оплату любыми одетыми сейчас на тебе вещами".
Не уверен... на тебе или на тебЯ?
631 но с другой стороны... это же во благо науке"
наукИ
Тут не лишний пробел перед ...?
309 <DefaultText>"Расскажи ещё о разрушении вашей цивилизации".</DefaultText>
Вашей или твоей?
394, 426 <DefaultText>"Думаешь, я не пытался?" – он смотрит на свои руки, между которых появляется маленькая модель мерцающего звёздного неба.
Между которыми?
9 Её глаза темны и неспокойны, белки глаз не видны Только редкие проблески света пробегают по ним, сияя в тени под капюшоном
"Только" - точка?
643 <DefaultText>Она поворачивает к нему голову и с дрожью отводит глаза: "Я высказалась".
Я сказала. - как вариант. Устойчивое выражение. "Я сказал."
286 показывает слишком большое их разнообразие, чтобы поверить в создание всего этого во всего лишь *восьми* предыдущих мирах".
всего-всего... многовато.
412 <DefaultText>"У них смелые и бесстрашные души, дружище.
Для девушки бы что-то поприятнее дружища...
541 который откажется принять оплату любыми одетыми сейчас на тебе вещами".
Не уверен... на тебе или на тебЯ?
631 но с другой стороны... это же во благо науке"
наукИ