Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 831
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 31 янв 2020, 01:20

Какой смысл уточнять перевод, если результат получается ещё более неточным? Только потому что не нравится "брать на мушку"? Ну, мне вот оно больше нравится, чем "держать за лохов".

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 09 фев 2020, 13:30

По поводу Ваксиса:
@4688 = ~Morte sighs. "Look, chief... you gotta get your wits about you. You can't go around telling everybody the TRUTH all the time. We can't have every cony-catcher we meet taking us for marks, right?"~
@4689 = ~"Cony-Catcher?" "Marks?" "What th- oh, never mind."~
Покопался по толковым словарям, "Cony-Catcher" удалось определить как жаргонное слово со смысловым рядом обманщик/шулер/мошенник. А фраза "We can't have every cony-catcher we meet taking us for marks" по смыслу скорее потянет на "Мы не можем себе позволить, чтобы каждый встречный ловкач обращал на нас внимание". Имхо, "шаромыжник" тут абсолютно не в тему. "На мушку" тоже вызывает сомнения...
Предлагаю сделать так:
@4688 = ~Мортэ вздыхает: «Послушай, шеф... включай мозги. Ты не можешь всем всё время говорить ПРАВДУ. Мы не можем себе позволить привлекать внимание каждого встречного ловкача, понятно?»~
@4689 = ~«„Ловкача“? „Привлекать внимание?“? Какого... ладно, неважно».~
И, возможно, ты не заметил вот этот мой пост.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 831
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 09 фев 2020, 14:42

wooder, да, не заметил, по крайней мере часть после UPD.
@6078: "над гробницей"?
@33948 принято.
@33949: хм, как насчёт "сборище безумцев, сумасбродов и импульсивных личностей"?
@33952: "руководствуются только собственными эгоистичными желаниями"? И "в любой ситуации" я бы убрал.

По Ваксису проблема ровно та же: непонятно, зачем тогда переспрашивать. А cony-catcher тут скорее всего шпилька в адрес Ваксиса,так что не совсем уж не в тему. Ещё вариант мне пришёл в голову: "прощелыга".

Enigma
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 22:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Enigma » 09 фев 2020, 18:30

Не знаю, может вам это поможет, просто столкнулся с таким сайтом.

http://bootstrike.com/Torment/Online/tnfo7.php

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 09 фев 2020, 22:59

Si1ver,
@6078 - вполне.
@33949 - хороший вариант.
@33952 - возможно стоит заменить "в любой ситуации" на банальное "всегда", тогда получится следующее: "Им плевать на порядок, правду и справедливость, они всегда руководствуются только собственными эгоистичными желаниями".

По поводу @4688 и @4689:
моё мнение, что Безымянный удивился не столько самим словам, сколько необходимости сокрытия информации о себе и "Cony-Catcher?" "Marks?" отражают именно удивление самому факту подобного предложения от Мортэ.
Ни "шаромыжник", ни "прощелыга" мне не нравятся, сейчас многие вообще этих слов не слышали... Есть опасение, что в глазах игроков молодого поколения эти слова будут вызывать ощущение русскоязычной отсебятины, даже старый вариант со "встречным-поперечным" был более нейтральным.
Enigma, этот мини-словарик очень старый, ещё в начале 2000-х на тематическом подсайте ныне почившего ag.ru была его несколько подсокращенная русская версия, сейчас travel.ag.ru доступен только в веб-архиве.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 831
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 10 фев 2020, 00:07

wooder писал(а):
09 фев 2020, 22:59
@33952 - возможно стоит заменить "в любой ситуации" на банальное "всегда", тогда получится следующее: "Им плевать на порядок, правду и справедливость, они всегда руководствуются только собственными эгоистичными желаниями".
Тут я вынужден быть кратким, поскольку сейчас в EE этот блок информации просто не скролится и длинный текст может обрезаться при некоторых размерах шрифта.
wooder писал(а):
09 фев 2020, 22:59
моё мнение, что Безымянный удивился не столько самим словам, сколько необходимости сокрытия информации о себе и "Cony-Catcher?" "Marks?" отражают именно удивление самому факту подобного предложения от Мортэ.
Не думаю. Зачем бы он тогда стал цитировать именно два этих жаргонных выражения? Всё выглядит так, будто ему их смысл не совсем понятен. Поэтому какой-нибудь "прощелыга" тут вполне подходит. А предполагать, что знают или не знают молодые (да и какие угодно другие) игроки, и ориентироваться на эти предположения я особого смысла не вижу. Лучше пусть у людей будет стимул залезть в интернет и узнать значение, расширив таким образом свой словарный запас.

Ответить