Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.8, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.8.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.

Текст перевода и полная история на github.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 26 ноя 2019, 13:08, всего редактировалось 19 раз.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Обновление перевода!

Версия 1.8:
– полная ревизия текста в районах Затопленных Народов, Дома Мысли, улицы Протяжных Вздохов и Нижнем;
– ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Анной);
– заклинания: Vampiric Touch теперь «Прикосновение вампира» (было «Вампирское прикосновение»), Improved Strength – «Улучшенная сила» (было «Экстрасила»);
– предметы: Thrice-Blind Charm теперь Амулет тройной слепоты (было Амулет ослепления);
– множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от Foxx и Re'AL1st;
– множество других исправлений и улучшений.

Ссылки в шапке, всё как обычно. Объём изменения опять получился немаленький:
git diff --stat v1.7..v1.8

Код: Выделить всё

 README.md                 |     6 +-
 psteeru/tra/ru.tra        | 14526 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 psteeru/tra/subtitles.tra |     2 +-
 3 files changed, 7269 insertions(+), 7265 deletions(-)

QweSteR
Сообщения: 83
Зарегистрирован: 29 авг 2016, 14:42
Откуда: Питер

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение QweSteR »

Спс.

\даже и добавить нечего. это же сколько лет перевод продолжает улучшаться.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Возможно, кому-то будет интересно. Составлял список диалогов района Клерков (вместе с Фестхоллом, Борделем и прочим на территории). Насчитал 131 не повторяющийся диалог. Вероятно, что-то ещё пропустил.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Несколько мелких замечаний:
1) по поводу @43013, по смыслу там скорее "набивного", а не "набитого", по аналогии с набивными игрушками;
2) в @43015 и в @43018 в оригинале dummies; в переводе @43015 исправлено с "кукол" на "манекены", а в @43018 так и остались "куклы";
3) @66874 - "потому что кожа как серый камень", в оригинале as his skin is like gray stone., тут скорее "из-за похожей на серый камень кожи".
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder,
1) принято;
2) ну, в первом случае слова автора, описание (тут нужно быть точнее), а во-втором - прямая речь, причем даже не мага, а вора-недоучки (я счёл некую вольность, упрощение, допустимым);
3) принято.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Пара моментов в последних правках:
Спойлер
Показать
@66828 = ~I opened and read a magically trapped scroll that read simply - по идее тут все глаголы должны быть в прошедшем времени и предложение должно заканчиваться "всего лишь гласиЛ".
@66878 = ~This is an old, fading, innocuous-looking parchment scroll, bound with a single red ribbon and smelling faintly of mildew. - Я бы предложил "старый, выцветший, безобидный на вид" или как вариант "старый, выцветший, не выглядящий опасным".
@66882 = ~The scroll contains a few lines of shaky calligraphy and a strange rune. The calligraphy reads: - Тут скорее "содержит несколько строк корявым почерком", но мне кажется, что лучше перевести по смыслу, как "Свиток содержит несколько криво выведенных строк текста и странную руну".
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder,
@66828: И верно, свиток же исчезает в процессе.
@66878: Да, так лучше, принято.
@66882: Мне кажется, "shaky" применительно к почерку скорее "неровный". Вдобавок "корявый" как-то плохо сочетается с "calligraphy". Думаю, тут имеется в виду разный размер букв для разных слов.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

М-м, @66882: "Свиток содержит несколько строк пляшущими буквами и странную руну."?
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder писал(а):
15 янв 2020, 23:14
М-м, @66882: "Свиток содержит несколько строк пляшущими буквами и странную руну."?
Вариант. Но тогда, может, "пляшущим почерком"?

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver писал(а):
15 янв 2020, 23:36
может, "пляшущим почерком"?
Хороший вариант )
<3 DS

Ответить