Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 13:40

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Foxx » 09 окт 2019, 14:46

Si1ver, если судить по его общению, то палка самое то :)

Вот тут непонятки. Раук просит принести ему три кольца из его палатки, но кольца лежат в разных палатках, а одна из палаток вообще на вражеской территории. Может убрать информацию о палатках и просто сделать, что Раук просит найти три кольца?
Изображение Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 835
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 09 окт 2019, 15:35

Foxx, ну, говорит-то он именно так: "Rauk forget rings in tent". Что с этого чудика возьмёшь. А вот описание квеста я доработаю, пожалуй, добавлю, что "в палатке" - это по его словам. Тем более что тут я проглядел, в оригинале описание куда подробнее, чем в переводе. И заголовок сокращу.

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 13:40

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Foxx » 09 окт 2019, 20:39

Изображение Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 835
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 09 окт 2019, 21:01

Foxx, ага, спасибо. Второе уже wooder выловил пару страниц назад.

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 13:40

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Foxx » 09 окт 2019, 21:40

Si1ver, я только мельком смотрел у wooder - там слишком много всего :)

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 14 окт 2019, 03:14

Слегка пробежался по описаниям заклинаний, привожу самые заметные ошибки.
1) Заклинание СИЛА @51019:
Даёт огромную силу слабому или ещё большую сильному.
В оригинале Grants immense strength to the weak - or greater strength to the strong. Тут скорее что-то вроде "Даёт огромную силу слабому или просто большую сильному."
2) @51025 = ~ШАРОВАЯ МОЛНИЯ
Маг может сотворить до 4 шаровых молний во время заклинания.
Caster can create up to 4 glowing spheres of lightning when the spell is cast.
По смыслу должно быть "чтения заклинания".
3) @51031 = ~СЕКИРА СТРАДАНИЙ
Мучение будто из глубин самого Баатора обрушивается на головы твоих врагов, и со временем его сила только растёт.
@51031 = ~AX OF TORMENT
As if from the depths of Baator, Torment shall be brought upon your enemies, and with time, its strength will only grow.
Я бы все-таки перевел torment как "страдание", см. также п.17.
4) @51066 = ~ЗАМЕШАТЕЛЬСТВО
Зона действия: До 60 кв.футов
Как и сказано в названии, заклинание заставляет 1-4 существ +1 существо / уровень мага резко тупеть и терять веру в себя. Они или: 1) Уйдут прочь; 2) Застынут в замешательстве; 3) Нападут на ближайшее существо; 4) На них это не сработает.~
По общему шаблону "до" должно быть с маленькой буквы. Эффекты после цифровых обозначений поидее тоже должны быть с маленькой буквы (в оригинале с большой, но в @51031 = ~AX OF TORMENT в оригинале эффекты тоже с большой, а в переводе с маленькой, желательно унифицировать). И я бы заменил "сработает" на "подействует".
5) @51069 = ~САВАН ТЕНЕЙ
Произнеся заклинание, появляется курсор. Игрок может выбрать любую цель на расстоянии касания.
When this spell is cast, a targeting cursor appears, and the player may select any target within touch range.
Имхо перевод кривоват, я бы предложил так: "После произнесения заклинания появляется указатель, и игрок может указать любую цель, к которой может прикоснуться."
6) @51072 = ~КОНУС ХОЛОДА
Он наносит 1-4 +1 очка урона за уровень заклинателя вплоть до 10-40 +10 единиц.
По смыслу в обоих случаях должно быть "очков".
7) @51076 = ~ОБОЛОЧКА АНТИМАГИИ (в игре недоступно, но тем не менее)
Это колдовство работает в течение 5 минут и охватывает область в диаметре 1 фута за каждый уровень заклинателя.
Поидее должно быть "диаметром 1 фут за".
8) @51078 = ~ВОПЛЬ ПАНДЕМОНИУМА
Существа 2 уровня и ниже, провалившие спасбросок, становятся недееспособными на 10-60 минут. Существа выше 2 уровня, но ниже уровня мага, провалившие спасбросок, получают эффект заклинания Замешательство.
Creatures of 2HD or less who fail a saving throw vs. spell are incapacitated for 10 - 60 minutes. Those creatures with greater than 2HD but less than the caster's who fail their saving throw become confused (as if a Confusion spell was cast on them).
Где-то это уже было (в cloudkill вроде), там HD переводилось как "уровень здоровья".
9) @51079 = ~ШТОРМ ЦЕПНЫХ МОЛНИЙ
Гигантские Разряды Молний обрушиваются на все враждебные существа на экране, нанося по 7-70 очков урона; в случае удачного спасброска – вдвое меньше.
Giant Lightning Bolts strike down all hostile creatures on screen for 7-70 pts. of damage. A successful saving throw reduces it to half damage.
Лишнее "по"; поидее "всех враждебных существ"; если делать из 2-х предложений одно, то вместо точки с запятой должна быть запятая.
10) @51080 = ~ACID STORM
Это заклинание создает массивный кислотный шторм, который обрушивается в радиусе 20 футов и наносит 1-6 пунктов урона каждые 5 секунд за уровень заклинателя. Успешный спасбросок уменьшает повреждения вполовину.
This spell creates a massive storm that rains deadly acid to all enemies in a 20 ft. radius area that inflicts 1-6 pts. of damage for every 5 seconds per level of the caster. A successful saving throw reduces the damage in half.
Учитывая Duration: 30 seconds тут для избежания путаницы лучше перевести так "1-6 пунктов урона за уровень заклинателя каждые 5 секунд".
11) @51082 = ~МАНТИЯ ЗАЩИТНИКА
Все враждебные существа, успешно сделавшие спасбросок, могут попытаться пробить защиту со штрафом -4 к броскам атаки; но если спасбросок провален – защита не будет пробита.
All attackers must make a successful saving throw vs. spell at -4 penalty in order to break through, otherwise their attacks are thwarted by the mantle.
Дожно быть "спасбросок против заклинаний".
12) @51086 = ~ЯРОСТЬ ИГНУСА
Успешный спасбросок снижает ущерб вдвое.
A successful saving throw vs. spell halves the damage.
тут должно быть "урон".
13) @51090 = ~БОЛЬШОЙ ПОЖАР (в игре недоступно, но тем не менее)
В радиусе 10 футов от жертвы все существа также поражаются на 2-12 единиц урона, но возможен спасбросок на половину ущерба.
Anybody within 10 feet of the target will also suffer 2-12 pts. of damage, but are allowed a saving throw vs. spells to halve the damage.
Имхо "Все существа в радиусе 10 футов от жертвы также поражаются на 2-12 единиц урона, но возможен спасбросок для уменьшения урона наполовину".
14) @51091 = ~ОГНИ ЭЛИЗИУМА
Достигая поверхности, каждая струя взрывается с ужасающей вспышкой, распространяя волны огня от точки попадания.
Each blast explodes when it strikes the ground, causing a tremendous flash and sending waves of fire rippling out from the point of impact.
Я бы изменил на "от точки удара".

Заклинание вызывает из Элизиума 8 падающих с небес метеоров, сокрушающих всех врагов. Попадая на землю, каждый взрывается в диаметре 15 футов, причиняя 5-20 очков ущерба. Существо делает спасбросок против каждого взрыва, который задевает его.
This spell summons 8 meteors from Elysium to strike down upon the area and crush all enemies. As they smash down on the ground, each one explodes in a 15 foot diameter area, doing 5-20 points of damage. A creature gets a Saving Throw for each of the blasts that hit him.
Тут скорее "Заклинание вызывает из Элизиума 8 метеоров, падающих с небес в указанную область и сокрушающих всех врагов. Упав на землю, каждый метеор взрывается, поражая зону диаметром 15 футов и причиняя 5-20 очков урона. Существо делает спасбросок против каждого взрыва, который задевает его."
15) @51092 = ~СЛОВО СИЛЫ, УБИТЬ
Если у существа менее 120 пунктов здоровья, то это заклинание моментально убивает его в зоне своего действия без возможности спасброска.
When this spell is uttered, one creature of any type within the spell range is instantly killed. It can kill any creature that has up to 120 hit points, with no saving throw allowed.
Кривое предложение, тут скорее "После произнесения заклинания одно любое существо в зоне его действия мгновенно погибает. Заклинание способно убить любое существо, имеющее менее 120 пунктов здоровья, без возможности спасброска."
16) @51093 = ~ЯРОСТЬ БЕЗДНЫ
(1) При успешном спасброске жертву «целиком» вышвырнет из портала сразу.
(1) If the victim makes a successful saving throw, he will get spit out of the portal in 'one piece,' but while the victim sensed nothing at first, after a split second, all the wrath of the tanar'ri will surface.
При такой формулировке тут скорее должно быть "При успешном спасброске жертву вышвырнет из портала «одним куском»".

(2) Если жертва провалит спасбросок, то она моментально погибает. Всё, что от неё останется – раскиданные остатки частей тела.
(2) If the victim fails the saving throw, it is instant death. All that is left are body parts.
Имхо тут должно быть "Если жертва провалит спасбросок, то она моментально погибнет. От неё останутся только куски тела."
17) @51298 = ~РУНА ПЫТКИ
@51298 = ~RUNE OF TORMENT
Боль, Агония, Страдание, Пытка. Активировав Руну, сама земля содрогнется от боли. Пытка ума. Пытка тела. Пытка души. Все станет понятным, когда опустится Круг.
Pain, Agony, Suffering, Torment. When the Rune is invoked, even the earth shall resonate its anguish. Torment of the mind. Torment of the body. Torment of the soul. All will be made clear when the Circle is drawn.
Много ошибок в переводе. Я бы перевел все-таки как "РУНА СТРАДАНИЯ", а далее соответственно "Боль, Агония, Мучение, Страдание. После призыва Руны сама земля содрогнется от боли. Страдание разума. Страдание тела. Страдания души. Все станет понятным, когда будет начертан Круг."

Когда Высший Круг будет начертан на земле, Руна взрывается, и все враждебные существа в области 50х50 футов получают 30-100 очков урона. Спасброска нет.
After the Ultimate Circle is inscribed on the ground, and the Rune explodes, all creatures in the 50 ft. x 50 ft. area that are hostile take 30 - 100 hit points of damage. There is no Saving Throw.
Тут тоже я бы чуток подправил: "Когда Высший Круг будет начертан на земле, Руна взорвется и все враждебные существа в области 50х50 футов получат 30-100 очков урона. Спасброска нет."
<3 DS

OFFLINE примерно до середины марта.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 835
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 14 окт 2019, 16:21

1) Ну, не знаю. На мой взгляд, "просто большую" ещё больше неясности вносит. Хотя бы потому, что можно читать как большую, а можно как большую. По-моему, "ещё большую" - вполне понятно и нормально тут. А уж насколько прирост - это детали, дальше уточняется.
2) Принято.
3) Ладно.
4) Принято.
5) Тут криво, конечно. Но мне вообще не нравятся курсоры (пусть даже указатели) в описаниях заклинаний. Как и "игрок". Как насчёт упрощения:
"После произнесения заклинания маг указывает любую цель, к которой может прикоснуться".
Дальше мне тоже не очень нравится. Пока переделал начало следующего предложения так:
"Адресат получает следующие улучшения:"
6) Принято.
7) Принято.
8) Принято.
9) Ладно.
10) Принято.
11) Принято.
12) Принято.
13) Хорошо.
14) Принято.
15) Ладно.
16) (1) По-моему, "целиком" тут вполне подходит; (2) пусть так.
17) Принято, но меня смущает "Всё станет понятным". Может быть, "явным"?

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 14 окт 2019, 22:39

Si1ver
1) Дело в том, что это заклинание не может поднять силу выше 18/00. Т.е. у слабого персонажа средняя прибавка от него будет выше, чем у сильного. Именно поэтому текущая формулировка перевода с "ещё большую" прямо противоречит смыслу фразы. Ничего лучше предложенного варианта придумать не получается.
5) Англоязычное описание само по себе кривое, особенно последняя часть последнего предложения... Предлагаю такую переделку: "После произнесения заклинания маг должен прикоснуться к тому, кого выбрал его целью. Это существо получит +3 к классу защиты и +10% к умению скрываться в тенях, а атакующие -1 к атаке при нападении на него."
16) Тогда я бы убрал паразитное "сразу" ((1) If the victim makes a successful saving throw, he will get spit out of the portal in 'one piece,') и сформулировал так: "При успешном спасброске жертву вышвырнет из портала «целиком»".
17) Хороший вариант, мне нравится.
<3 DS

OFFLINE примерно до середины марта.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 835
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 15 окт 2019, 00:05

wooder,
1) Не вижу противоречия. Если бы там было написано "слабый получит огромную прибавку к силе, а сильный ещё больше" - это было бы ошибкой. А так, даже если у цели сила 19, в результате сила всё равно будет "ещё больше", чем у слабого. Хоть и ничего не добавится. И 19 по ad&d это уже не просто "сильный".
5) Принято.
16) Принято.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 16 окт 2019, 03:39

Ещё чуток.
1) Аола: @61597 = ~«Не знаю, почему, но ты мне нравишься. Можешь забрать камень за две сотни и ни монетой меньше. Что скажешь?»~ - лишняя запятая.
2) @41690 = ~РУБИН МОРИДОРА
Вес: 0

Это достаточно крупный рубин, полученный из шкатулки Моридора. Драгоценные камни такого качества весьма ценятся практикующими «искусство» магами, как компоненты заклинаний.~
Лишняя запятая.
3) @33939 = ~По своей мудрости ты – один из мудрейших существ в мультивселенной. Ты получаешь колоссальную прибавку ко всему приобретённому опыту.~
@33940 = ~О твоей мудрости слагают легенды. Ты получаешь приличную прибавку ко всему приобретённому опыту.~
@33941 = ~Твоя мудрость выше, чем у простых смертных. Ты получаешь приличную прибавку ко всему приобретённому опыту.~

Все 3 варианта несколько противоречат описанию характеристики Мудрость: @18490 = ~МУДРОСТЬ

Эта характеристика отражает интуицию, здравый смысл и силу воли. Высокая мудрость поможет быстрее вспоминать забытые факты и даст прибавку к получаемому опыту.~
Поидее в 33939-33941 тоже должно быть "получаемому".
4) @46643 = ~ТАТУИРОВКА ВОРА-КАРМАННИКА
"Эта татуировка усиливает твои способности в искусстве обчистки карманов настолько, что раз в день ты можешь обшарить карманы любого, находящегося на том же плане, где и владелец татуировки. И совершенно не важно, в какой части данного плана находится жертва, и даже находится ли она в поле зрения или нет.

Просто сожми ладонь раз в день, а когда раскроешь, то в ней окажется горсть монет. Однако эта возможность бесполезна для персонажа, не умеющего шарить по карманам. Кроме того, при активации силы татуировки, её владелец проникает в сознание жертвы, у которой забирает монеты, тем самым приобретая небольшое количество дополнительного опыта."

This tattoo recognizes your mastery of the art of picking pockets, so much so that you may pick the pockets of anyone on the same plane as you - no matter where they are and whether you can even see them or not. Simply close your palm once per day, then open it, and it will be filled with a handful of coins. This ability goes just beyond picking pockets, however; when you invoke the tattoo's power, you gain an insight into the mind of the 'mark' from whom the coins were taken, giving you a small experience point bonus as well.

Корявый перевод, да и в оригинале закручено... С небольшой коррекцией предлагаю так: "Эта татуировка служит признанием твоего мастерства в искусстве обчистки карманов, так что ты можешь обшарить карманы любого, кто находится на том же плане, что и ты, независимо от того, где он находится и можешь ли ты видеть его или нет. Просто сожми ладонь раз в день, а когда раскроешь, то в ней окажется горсть монет. Эта возможность доступна только для того, кто уже умеет шарить по карманам; когда ты взываешь к силе татуировки, то получаешь возможность заглянуть в разум того, у кого взял монеты, получая тем самым небольшое количество дополнительного опыта".


5) Пропустил в прошлый раз, @51020 = ~ПРОКЛЯТИЕ РОЯ
Вызывает множество насекомых, атакующих все в области поражения. Они наносят 1-4 + (уровень мага/3) очков ущерба каждые 5 секунд. Никто не может читать заклинания в таком окружении.
Brings a swarm of insects to attack all those in the area of effect. They inflict 1-4 + (caster level/3) points of damage every 5 seconds. No one can cast a spell while within the swarm.

Поидее "рой", а не "множество"; "всех", а не "все". Плюс должно быть "урона" вместо "ущерба".
<3 DS

OFFLINE примерно до середины марта.

Ответить