Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Ну что же, планы ждут!

Сборка, версия 1.9, релиз.
Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или 3.1.4.0 (будет работать и с предыдущими).
Перевод полный.
Просто распаковываем в каталог с игрой.

Сборка для Android, версия 1.9.
Для установки копируем zip-файл как есть в каталог
<Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files
Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses – Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры.
В Android 11 доступ к каталогам в Android/data есть только у приложений-владельцев соответствующих каталогов, но файл всё ещё может быть скопирован по USB.

Текст перевода и полная история на github.

За шрифты спасибо DragonZH.
Вычитка текста: wooder.
Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth, Refiler, wooder и другим авторам ArcanePack (Aldark, Prowler, Skaramush, prozh).
Последний раз редактировалось Si1ver 23 мар 2021, 19:02, всего редактировалось 20 раз.
Причина: 1.9

normam
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 04 май 2019, 08:17

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение normam »

забей на себя, а я у Si1verа спрашиваю или что язык чешется?
http://prntscr.com/nkhg0k
щас попробую значения поменять

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 12:40

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Foxx »

По ходу у вас чешется, нафлудили 5 страниц не по теме перевода и возмущаетесь ;)

kozodoefff
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 06 ноя 2016, 17:04

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение kozodoefff »

Где-то кто-то выкладывал файл/ы (возможно даже в этой теме) русифицирующий стартовую менюху, там где новая игра загрузка и прочее. Никто не подкинет?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

kozodoefff писал(а):Где-то кто-то выкладывал файл/ы (возможно даже в этой теме) русифицирующий стартовую менюху, там где новая игра загрузка и прочее. Никто не подкинет?
Я выкладывал на 4-й странице. Вот: кнопочки главного меню, распаковать override в lang\ru_RU . Для перевода характеристик в окне создания персонажа дополнительно положить вот этот файл в lang\ru_RU\override. Только ОБА вместо ХАР будет.

kozodoefff
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 06 ноя 2016, 17:04

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение kozodoefff »

Si1ver писал(а):
kozodoefff писал(а):Где-то кто-то выкладывал файл/ы (возможно даже в этой теме) русифицирующий стартовую менюху, там где новая игра загрузка и прочее. Никто не подкинет?
Я выкладывал на 4-й странице. Вот: кнопочки главного меню, распаковать override в lang\ru_RU . Для перевода характеристик в окне создания персонажа дополнительно положить вот этот файл в lang\ru_RU\override. Только ОБА вместо ХАР будет.
Спасибо!)

Strokov_PS4
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 09 июл 2019, 23:03

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Strokov_PS4 »

Здравствуйте, товарищ Si1ver! Как продвигается работа с локализацией? К выходу консольных версий локализация обретёт статус официальной? Или придётся ещё немного подождать?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Strokov_PS4, ну как, пока всё на стадии переговоров. До сих пор сотрудники Бимдогов были настолько заняты консольными версиями, что даже русский раздел в их системе перевода PSTEE было создать некогда. Надеюсь, ситуация изменится в ближайшее время.

Что же касается консольных версий, я бы вообще не особо надеялся на русскую локализацию оных. Решение о локализациях единолично принимает Skybound Games. А они хоть и готовы даже вкладывать в перевод ещё непереведённых частей (типа SoD), но в качестве возможных вариантов пока называли только немецкий и французский, ну, может, ещё польский.

Strokov_PS4
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 09 июл 2019, 23:03

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Strokov_PS4 »

Si1ver писал(а):Strokov_PS4, ну как, пока всё на стадии переговоров. До сих пор сотрудники Бимдогов были настолько заняты консольными версиями, что даже русский раздел в их системе перевода PSTEE было создать некогда. Надеюсь, ситуация изменится в ближайшее время.

Что же касается консольных версий, я бы вообще не особо надеялся на русскую локализацию оных. Решение о локализациях единолично принимает Skybound Games. А они хоть и готовы даже вкладывать в перевод ещё непереведённых частей (типа SoD), но в качестве возможных вариантов пока называли только немецкий и французский, ну, может, ещё польский.
Skybound уже ответили по поводу русской локализации. Она будет в BG 1 и 2, а так же в Icewind Dale, поскольку она официально уже есть, а про остальные игры они сказали, что надо следить за их переводом волонтёрами, т.е. Вами

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Strokov_PS4, ну, хорошо, если так (мне только неясно, кто будет переводить отличающиеся сообщения интерфейса, сами Skybound? Со мной никто не связывался.) В любом случае о состоянии официального русского перевода PSTEE я пока говорить не могу, технически он ещё не начат. Хотя импортировать имеющийся текст в их систему перевода, наверное, недолго.

vladimiroff85
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 29 июл 2016, 15:30

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vladimiroff85 »

Версия для андроид не работает, пункт Alter Senses – Language я не нашёл. Последняя версия с маркета.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

vladimiroff85, там вроде негде заблудиться. Вот:
Спойлер
Показать
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

raza pentacore
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 05 авг 2019, 11:49

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение raza pentacore »

Добрый день,

Большое спасибо за перевод! Есть ли возможность уменьшить размер шрифтов на основном экране (тултипы, подсказки при наведении на иконки управления), на экранах инвентаря, журнала итд

Размер шрифта в диалогах сумел выставить через настройки.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

raza pentacore писал(а):
05 авг 2019, 11:53
Большое спасибо за перевод! Есть ли возможность уменьшить размер шрифтов на основном экране (тултипы, подсказки при наведении на иконки управления), на экранах инвентаря, журнала итд
Так игра масштабирует этот конкретный шрифт. Поменять это можно двумя способами:

1. Заменить шрифт. Например, с PTSerif всё будет гораздо мельче (но лично мне не нравится, как игра с ним выглядит). Большая часть текста в игре отображается шрифтом lang\ru_RU\fonts\BOOKMANI.ttf, заменять надо именно его. К сожалению, игра нормально масштабирует не все шрифты, некоторые может обрезать при масштабировании, тут только экспериментировать.
2. Ковырять файлы игры (UI.menu). В теме были готовые рецепты, вот, например. Но тут нужно быть осторожным, некоторые моды (Journal Portrait Conversations, к примеру) сами меняют UI.menu, простая замена этого файла может их поломать.

Nurtolus
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 16 апр 2016, 14:08

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nurtolus »

Здравствуйте, многоуважаемый Сильвер! Есть ли новости по внедрению Вашего замечательного перевода в официальную версию игры?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Nurtolus писал(а):
30 авг 2019, 11:13
Здравствуйте, многоуважаемый Сильвер! Есть ли новости по внедрению Вашего замечательного перевода в официальную версию игры?
Пока без новостей. Всё ещё на стадии переговоров. Жду, когда у сотрудников Бимдог появится достаточно времени хотя бы создать русский раздел в их системе перевода.
Похоже, следующая неофициальная версия перевода выйдет раньше. Хоть там и осталось порядка двадцати крупных диалогов в Нижнем районе.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Пока не стал заводить отдельную тему, пишу в этой.
Первая попытка адаптации ЕЕ-версии под ванильную прошла вполне успешно, из замеченного:
а) кавычки типа "елочки" старыми шрифтами вполне обрабатываются, но присутствуют так только в верхнем регистре, что смотрится весьма криво, буду переделывать на "лапки";
б) дефисы обрабатываются нормально, пока не трогал;
в) "ё" не обрабатываются, а просто пропускаются, будто их нет вообще, надо будет провести замену;
г) выделение примечаний типа ^Nтекст^- не обрабатывает и показывается в таком же виде, уберу;
д) изменения нумерации строк практически нет, добавилось содержимое в бывшие раньше пустыми @68520-69458 (общая секция ЕЕ-изданий с описаниями рас, классов, монстров, интерфейса), плюс содержимое @0 переехало в @69459.

Теперь что заметил странного, диалоговые строки с двумя комплектами кавычек разных типов:
@1013 = ~«„Мортуарий“? Я мёртв?»~
@1016 = ~«Прости... „Мортуарий“? Что это за место?»~
@1017 = ~«„Вернёшься к жизни в качестве раба“?»~
Выглядит весьма криво даже в таком виде. Раньше такие цитаты выделялись просто 'текст' (например, @1016 = ~"Прости... 'Мортуарий'? Что это за место?"~), может быть вернуться к старому типу выделения?

P.S. Зашел в раздел файлов тут на сайте, и увидел, что там лежит АрканПак 2.16 от 19.04.2014, хотя последним был 2.18 Beta от 14.04.2016. Странно как-то... Какой из них лег в основу данной адаптации?
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

wooder писал(а):
20 сен 2019, 23:48
Теперь что заметил странного, диалоговые строки с двумя комплектами кавычек разных типов:
@1013 = ~«„Мортуарий“? Я мёртв?»~
@1016 = ~«Прости... „Мортуарий“? Что это за место?»~
@1017 = ~«„Вернёшься к жизни в качестве раба“?»~
Выглядит весьма криво даже в таком виде. Раньше такие цитаты выделялись просто 'текст' (например, @1016 = ~"Прости... 'Мортуарий'? Что это за место?"~), может быть вернуться к старому типу выделения?
Такой тип выделения (наружные кавычки двойные, внутренние - одиночные) обычно используется в английском языке. В русском принято использовать выделение как у меня: наружные - ёлочки, внутренние - немецкие лапки.
wooder писал(а):
20 сен 2019, 23:48
P.S. Зашел в раздел файлов тут на сайте, и увидел, что там лежит АрканПак 2.16 от 19.04.2014, хотя последним был 2.18 Beta от 14.04.2016. Странно как-то... Какой из них лег в основу данной адаптации?
Насколько помню, брал именно бету 2.18, не из файлов, тут где-то на форуме. А что, это важно? Большая часть диалогов всё равно уже переработана.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Пробежался немного по Хайву, чуток разного наловил.
Спойлер
Показать
1) Описание: "МОЛИТВЕННЫЕ ЧЕТКИ
Вес: 1

Это ожерелье для молитвы из красных и черных бусин. Паутина черных линий, обвивающая края этих четок, распускается странными узорами, которые ты не можешь разобрать." - корявое первое предложение.
2) Описание КИНЖАЛ ИЗ ЗЕЛЕНОЙ СТАЛИ: "Этот тонкий кинжал был выкован из знаменитой бааторианской зеленой стали. Добываемая только на пустошах Авернуса, особенная зеленая руда может быть переплавлена в металл намного легче обычной стали. Вдобавок, оружие из зеленой стали гораздо лучше сохраняет свою острую заточку и способно нанести больший урон, нежели обычное оружие." - корявая фраза.
3) Описание УГОЛЬНЫЙ АМУЛЕТ (часть): "Этот угольный амулет временно защищает владельца от огня и сильного жара. Для использования его надо разломить пополам, обе половинки растолочь в порошок, который затем втереть в кожу над сердцем." - корявое предложение, я бы сделал "разломить пополам и растолочь обе половинки в порошок".
4) Много нестыковок в описаниях свитков заклинаний, например:
СВИТОК "ЦВЕТНАЯ СФЕРА"
Позволяет читать "Цветная сфера"
Позволяет записать "Цветная сфера" в книгу заклинаний
и
СВИТОК "ДОСПЕХ"
Позволяет читать заклинание "Доспех"
Позволяет записать "Доспех" в книгу заклинаний
и
СВИТОК ОПОЗНАНИЕ
Позволяет читать заклинание "Опознание"
Позволяет записать "Опознание" в Книгу Заклинаний

Где-то есть слово "заклинание" в первой строке, где-то нет; где-то само название заклинания в кавычках, где-то нет; где-то в "книгу заклинаний", где-то в "Книгу Заклинаний".
Хотелось бы увидеть используемый тобой шаблон, чтобы знать, какие варианты с опечатками.
Кроме того, мне не нравится "читать" в первой строке, по смыслу там должно быть "прочитать".
5) Описание ЧАРА БЕСКОНЕЧНЫХ ЗНАНИЙ (часть): "Во время практики некоторые студенты-маги открыли способ собирать воедино и хранить знания в форме чар. Эта особая чара содержит полную библиотеку знаменитой Школы Магов Харона. К несчастью, эффект этой чары скоротечен, и употребивший глупеет на короткий промежуток времени." - последнее предложение противоречит смыслу описания, поидее там дожно быть "глупеет через короткий".
6) Описание УКУС МОРТЭ: "Навык: "кулачный бой" (Даже не спрашивайте)" - в английской версии перед закрывающей скобкой стоит точка.
7) Описание ЛУННЫЙ ТОПОР: "Этот топор имеет лезвие в виде полумесяца. Несмотря на устрашающий вид – скорее декоративное оружие, нежели настоящее. Он не только крайне тяжел, но еще и плохо сбалансирован, хотя при некотором усилии им все же можно драться." - корявое второе предложение, по логике в нем пропущено "это".
8) Описание НОЖ ИЗ ЗЕЛЕНОЙ СТАЛИ: аналогично п.2.
9) Всплывающие описания над элементами интерфейса: "Книга заклинаний мага", но рядом "Свиток священника"; поидее вместо "свитка" также должна быть "Книга заклинаний".
10) Биография Мортэ (выдержки): "Я как-то подсчитал, и вышло, что я записан в книгу мертвых уже несколько сотен лет назад, и время уже не отсчитывает жизненный путь, как это было раньше..." - корявое предложение, слово "назад" при таком построении лишнее;
"Просто поверни руль в нужную сторону – и годы одиночества окончены!" - сомнительный "руль".
"Короче, дела обстоят так: мы вместе, шеф. До конца. И я прилип к тебе, как банный лист." - точно "банный лист"?
11) Пометка на карте локации "На северо-восточную часть Хайва." - должно быть "В", как в метках на картах других локаций.
12) Диалог с Порфироном: "Этот вопрос задает: твердое ли твое намерение оставить позади прошлое занятие? Нельзя заступить на путь воина, не сосредоточив разум". - ответ Безымянного: "Нет, не время. Прощай". - ответ как-то не стыкуется по смыслу с вопросом.
13) Там же ответ Беза: "Понятно. Есть предел способности обучаться, но планка понимается каждый раз с новым уровнем. Какова следующая грань обучения?" - опечатка, должно быть "поднимается".
14) Порфирон: "Этот был тренирован в кулаках, клинке, палке, топоре и молоте: о чем привнести тебе познание?" - точно "палка"? Поидее тут должна быть или дубина/дубинка, или булава.
15) Там же ответ Беза: "Я хочу знать о палках". - аналогично предыдущему.
16) Порфирон: "Тому, кто принесет в себя умение булавы: скорость с кулаками или клинком не сравнима, но повреждений принести больше можно. Камню падающему подобно крошит булава тело противника. Желаешь ли часть таланта потратить для постижения знатока этого оружия?" - похоже, в п. 14 и 15 таки должна быть "булава".
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1394
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

1. Ну, там prayer beads, чётки, но как-то не хочется повторять это слово ещё раз. Разве что "для молитвы" убрать, не знаю даже, подумаю.
2. Не вижу ничего особо корявого, но "свою" убрал.
3. Так практически то же самое получается. По-моему, вполне нормально сейчас.
4. Да в "цветной сфере" (единственной) слово "заклинание" было пропущено, добавил. Что касается "Книгу Заклинаний" - у меня такого нет, откуда ты это взял? Как, собственно, нет и СВИТОК ОПОЗНАНИЕ без кавычек.
5. Исправил.
6. Добавил точку.
7. По мне, и без "это" нормально звучит.
8. Аналогично п. 2.
9. Priest Scroll.
10. "назад" убрал, остальное, по-моему, вполне себе. spin the wheel и stick like your leg.
11. Нет у меня такого, везде "В".
12. Да, недосмотрел. Должно быть "не в этот раз", исправил.
13. Исправил.
14, 15 и 16. Так и должно быть. Он говорит "stave", а потом "club".

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder »

Si1ver, извиняюсь за некоторые накладки, впредь буду повнимательнее. Часть указанного вероятно из перевода ФиксПака, он модифицировал некоторые заклинания, а часть могло остаться из тестовых сейвов, там основа ещё 2015 года. По поводу отдельных фраз, дальше постараюсь сразу предлагать варианты изменений. Если какое-то из моих замечаний кажется тебе слишком незначительным и не требующим правок, пожалуйста пропускай его при написании ответа.
Спойлер
Показать
2) Я бы сделал "сохраняет остроту заточки и способно нанести больший урон".
4) Мне не нравится слово "читать" во фразах типа "Позволяет читать заклинание "Опознание", все-таки свитки штука одноразовая. Я бы заменил его на "прочитать".

И будет просьба сбросить мне трафицированный английский файл диалога, чтобы я мог сразу сам проверять отдельные слова во избежание ситуации с п. 14-16.
<3 DS

Ответить