Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 04 авг 2019, 14:08

vladimiroff85, там вроде негде заблудиться. Вот:

raza pentacore
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 05 авг 2019, 12:49

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение raza pentacore » 05 авг 2019, 12:53

Добрый день,

Большое спасибо за перевод! Есть ли возможность уменьшить размер шрифтов на основном экране (тултипы, подсказки при наведении на иконки управления), на экранах инвентаря, журнала итд

Размер шрифта в диалогах сумел выставить через настройки.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 05 авг 2019, 13:29

raza pentacore писал(а):
05 авг 2019, 12:53
Большое спасибо за перевод! Есть ли возможность уменьшить размер шрифтов на основном экране (тултипы, подсказки при наведении на иконки управления), на экранах инвентаря, журнала итд
Так игра масштабирует этот конкретный шрифт. Поменять это можно двумя способами:

1. Заменить шрифт. Например, с PTSerif всё будет гораздо мельче (но лично мне не нравится, как игра с ним выглядит). Большая часть текста в игре отображается шрифтом lang\ru_RU\fonts\BOOKMANI.ttf, заменять надо именно его. К сожалению, игра нормально масштабирует не все шрифты, некоторые может обрезать при масштабировании, тут только экспериментировать.
2. Ковырять файлы игры (UI.menu). В теме были готовые рецепты, вот, например. Но тут нужно быть осторожным, некоторые моды (Journal Portrait Conversations, к примеру) сами меняют UI.menu, простая замена этого файла может их поломать.

Nurtolus
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 16 апр 2016, 15:08

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Nurtolus » 30 авг 2019, 12:13

Здравствуйте, многоуважаемый Сильвер! Есть ли новости по внедрению Вашего замечательного перевода в официальную версию игры?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 30 авг 2019, 13:26

Nurtolus писал(а):
30 авг 2019, 12:13
Здравствуйте, многоуважаемый Сильвер! Есть ли новости по внедрению Вашего замечательного перевода в официальную версию игры?
Пока без новостей. Всё ещё на стадии переговоров. Жду, когда у сотрудников Бимдог появится достаточно времени хотя бы создать русский раздел в их системе перевода.
Похоже, следующая неофициальная версия перевода выйдет раньше. Хоть там и осталось порядка двадцати крупных диалогов в Нижнем районе.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 976
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 21 сен 2019, 00:48

Пока не стал заводить отдельную тему, пишу в этой.
Первая попытка адаптации ЕЕ-версии под ванильную прошла вполне успешно, из замеченного:
а) кавычки типа "елочки" старыми шрифтами вполне обрабатываются, но присутствуют так только в верхнем регистре, что смотрится весьма криво, буду переделывать на "лапки";
б) дефисы обрабатываются нормально, пока не трогал;
в) "ё" не обрабатываются, а просто пропускаются, будто их нет вообще, надо будет провести замену;
г) выделение примечаний типа ^Nтекст^- не обрабатывает и показывается в таком же виде, уберу;
д) изменения нумерации строк практически нет, добавилось содержимое в бывшие раньше пустыми @68520-69458 (общая секция ЕЕ-изданий с описаниями рас, классов, монстров, интерфейса), плюс содержимое @0 переехало в @69459.

Теперь что заметил странного, диалоговые строки с двумя комплектами кавычек разных типов:
@1013 = ~«„Мортуарий“? Я мёртв?»~
@1016 = ~«Прости... „Мортуарий“? Что это за место?»~
@1017 = ~«„Вернёшься к жизни в качестве раба“?»~
Выглядит весьма криво даже в таком виде. Раньше такие цитаты выделялись просто 'текст' (например, @1016 = ~"Прости... 'Мортуарий'? Что это за место?"~), может быть вернуться к старому типу выделения?

P.S. Зашел в раздел файлов тут на сайте, и увидел, что там лежит АрканПак 2.16 от 19.04.2014, хотя последним был 2.18 Beta от 14.04.2016. Странно как-то... Какой из них лег в основу данной адаптации?
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 21 сен 2019, 04:26

wooder писал(а):
21 сен 2019, 00:48
Теперь что заметил странного, диалоговые строки с двумя комплектами кавычек разных типов:
@1013 = ~«„Мортуарий“? Я мёртв?»~
@1016 = ~«Прости... „Мортуарий“? Что это за место?»~
@1017 = ~«„Вернёшься к жизни в качестве раба“?»~
Выглядит весьма криво даже в таком виде. Раньше такие цитаты выделялись просто 'текст' (например, @1016 = ~"Прости... 'Мортуарий'? Что это за место?"~), может быть вернуться к старому типу выделения?
Такой тип выделения (наружные кавычки двойные, внутренние - одиночные) обычно используется в английском языке. В русском принято использовать выделение как у меня: наружные - ёлочки, внутренние - немецкие лапки.
wooder писал(а):
21 сен 2019, 00:48
P.S. Зашел в раздел файлов тут на сайте, и увидел, что там лежит АрканПак 2.16 от 19.04.2014, хотя последним был 2.18 Beta от 14.04.2016. Странно как-то... Какой из них лег в основу данной адаптации?
Насколько помню, брал именно бету 2.18, не из файлов, тут где-то на форуме. А что, это важно? Большая часть диалогов всё равно уже переработана.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 976
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 22 сен 2019, 02:49

Пробежался немного по Хайву, чуток разного наловил.
1) Описание: "МОЛИТВЕННЫЕ ЧЕТКИ
Вес: 1

Это ожерелье для молитвы из красных и черных бусин. Паутина черных линий, обвивающая края этих четок, распускается странными узорами, которые ты не можешь разобрать." - корявое первое предложение.
2) Описание КИНЖАЛ ИЗ ЗЕЛЕНОЙ СТАЛИ: "Этот тонкий кинжал был выкован из знаменитой бааторианской зеленой стали. Добываемая только на пустошах Авернуса, особенная зеленая руда может быть переплавлена в металл намного легче обычной стали. Вдобавок, оружие из зеленой стали гораздо лучше сохраняет свою острую заточку и способно нанести больший урон, нежели обычное оружие." - корявая фраза.
3) Описание УГОЛЬНЫЙ АМУЛЕТ (часть): "Этот угольный амулет временно защищает владельца от огня и сильного жара. Для использования его надо разломить пополам, обе половинки растолочь в порошок, который затем втереть в кожу над сердцем." - корявое предложение, я бы сделал "разломить пополам и растолочь обе половинки в порошок".
4) Много нестыковок в описаниях свитков заклинаний, например:
СВИТОК "ЦВЕТНАЯ СФЕРА"
Позволяет читать "Цветная сфера"
Позволяет записать "Цветная сфера" в книгу заклинаний
и
СВИТОК "ДОСПЕХ"
Позволяет читать заклинание "Доспех"
Позволяет записать "Доспех" в книгу заклинаний
и
СВИТОК ОПОЗНАНИЕ
Позволяет читать заклинание "Опознание"
Позволяет записать "Опознание" в Книгу Заклинаний

Где-то есть слово "заклинание" в первой строке, где-то нет; где-то само название заклинания в кавычках, где-то нет; где-то в "книгу заклинаний", где-то в "Книгу Заклинаний".
Хотелось бы увидеть используемый тобой шаблон, чтобы знать, какие варианты с опечатками.
Кроме того, мне не нравится "читать" в первой строке, по смыслу там должно быть "прочитать".
5) Описание ЧАРА БЕСКОНЕЧНЫХ ЗНАНИЙ (часть): "Во время практики некоторые студенты-маги открыли способ собирать воедино и хранить знания в форме чар. Эта особая чара содержит полную библиотеку знаменитой Школы Магов Харона. К несчастью, эффект этой чары скоротечен, и употребивший глупеет на короткий промежуток времени." - последнее предложение противоречит смыслу описания, поидее там дожно быть "глупеет через короткий".
6) Описание УКУС МОРТЭ: "Навык: "кулачный бой" (Даже не спрашивайте)" - в английской версии перед закрывающей скобкой стоит точка.
7) Описание ЛУННЫЙ ТОПОР: "Этот топор имеет лезвие в виде полумесяца. Несмотря на устрашающий вид – скорее декоративное оружие, нежели настоящее. Он не только крайне тяжел, но еще и плохо сбалансирован, хотя при некотором усилии им все же можно драться." - корявое второе предложение, по логике в нем пропущено "это".
8) Описание НОЖ ИЗ ЗЕЛЕНОЙ СТАЛИ: аналогично п.2.
9) Всплывающие описания над элементами интерфейса: "Книга заклинаний мага", но рядом "Свиток священника"; поидее вместо "свитка" также должна быть "Книга заклинаний".
10) Биография Мортэ (выдержки): "Я как-то подсчитал, и вышло, что я записан в книгу мертвых уже несколько сотен лет назад, и время уже не отсчитывает жизненный путь, как это было раньше..." - корявое предложение, слово "назад" при таком построении лишнее;
"Просто поверни руль в нужную сторону – и годы одиночества окончены!" - сомнительный "руль".
"Короче, дела обстоят так: мы вместе, шеф. До конца. И я прилип к тебе, как банный лист." - точно "банный лист"?
11) Пометка на карте локации "На северо-восточную часть Хайва." - должно быть "В", как в метках на картах других локаций.
12) Диалог с Порфироном: "Этот вопрос задает: твердое ли твое намерение оставить позади прошлое занятие? Нельзя заступить на путь воина, не сосредоточив разум". - ответ Безымянного: "Нет, не время. Прощай". - ответ как-то не стыкуется по смыслу с вопросом.
13) Там же ответ Беза: "Понятно. Есть предел способности обучаться, но планка понимается каждый раз с новым уровнем. Какова следующая грань обучения?" - опечатка, должно быть "поднимается".
14) Порфирон: "Этот был тренирован в кулаках, клинке, палке, топоре и молоте: о чем привнести тебе познание?" - точно "палка"? Поидее тут должна быть или дубина/дубинка, или булава.
15) Там же ответ Беза: "Я хочу знать о палках". - аналогично предыдущему.
16) Порфирон: "Тому, кто принесет в себя умение булавы: скорость с кулаками или клинком не сравнима, но повреждений принести больше можно. Камню падающему подобно крошит булава тело противника. Желаешь ли часть таланта потратить для постижения знатока этого оружия?" - похоже, в п. 14 и 15 таки должна быть "булава".
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 22 сен 2019, 05:23

1. Ну, там prayer beads, чётки, но как-то не хочется повторять это слово ещё раз. Разве что "для молитвы" убрать, не знаю даже, подумаю.
2. Не вижу ничего особо корявого, но "свою" убрал.
3. Так практически то же самое получается. По-моему, вполне нормально сейчас.
4. Да в "цветной сфере" (единственной) слово "заклинание" было пропущено, добавил. Что касается "Книгу Заклинаний" - у меня такого нет, откуда ты это взял? Как, собственно, нет и СВИТОК ОПОЗНАНИЕ без кавычек.
5. Исправил.
6. Добавил точку.
7. По мне, и без "это" нормально звучит.
8. Аналогично п. 2.
9. Priest Scroll.
10. "назад" убрал, остальное, по-моему, вполне себе. spin the wheel и stick like your leg.
11. Нет у меня такого, везде "В".
12. Да, недосмотрел. Должно быть "не в этот раз", исправил.
13. Исправил.
14, 15 и 16. Так и должно быть. Он говорит "stave", а потом "club".

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 976
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 22 сен 2019, 13:43

Si1ver, извиняюсь за некоторые накладки, впредь буду повнимательнее. Часть указанного вероятно из перевода ФиксПака, он модифицировал некоторые заклинания, а часть могло остаться из тестовых сейвов, там основа ещё 2015 года. По поводу отдельных фраз, дальше постараюсь сразу предлагать варианты изменений. Если какое-то из моих замечаний кажется тебе слишком незначительным и не требующим правок, пожалуйста пропускай его при написании ответа.
2) Я бы сделал "сохраняет остроту заточки и способно нанести больший урон".
4) Мне не нравится слово "читать" во фразах типа "Позволяет читать заклинание "Опознание", все-таки свитки штука одноразовая. Я бы заменил его на "прочитать".

И будет просьба сбросить мне трафицированный английский файл диалога, чтобы я мог сразу сам проверять отдельные слова во избежание ситуации с п. 14-16.
<3 DS

Ответить