Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Закончил прохождение со своей версией перевода, обозначаю текущее состояние как версию 1.0. Плюс оформляю отдельной темой.
Вкратце о проекте: основные изменения коснулись перевода механики (заклинаний, классов, предметов), который в оригинале выполнен не очень хорошо, местами крив и содержит много ошибок. Диалоги в целом написаны и переведены неплохо, тут в основном мелкие изменения и исправления.
Полный (почти) список изменений на гитхабе. Забираем оттуда же.
Зеркало репозитория: gitlab.
Для установки копируем json-файлы проекта с заменой в Kingmaker_Data\StreamingAssets\Localization\ в каталоге, куда установлена игра. Файлы на замену скачиваем с гитхаба как zip или клонируем проект.
Версия игры: 2.1.7b.
Версия перевода: 2.0.
Старая версия перевода (для 2.0.8 или более ранних версий игры).
Вкратце о проекте: основные изменения коснулись перевода механики (заклинаний, классов, предметов), который в оригинале выполнен не очень хорошо, местами крив и содержит много ошибок. Диалоги в целом написаны и переведены неплохо, тут в основном мелкие изменения и исправления.
Полный (почти) список изменений на гитхабе. Забираем оттуда же.
Зеркало репозитория: gitlab.
Для установки копируем json-файлы проекта с заменой в Kingmaker_Data\StreamingAssets\Localization\ в каталоге, куда установлена игра. Файлы на замену скачиваем с гитхаба как zip или клонируем проект.
Версия игры: 2.1.7b.
Версия перевода: 2.0.
Старая версия перевода (для 2.0.8 или более ранних версий игры).
Последний раз редактировалось Si1ver 16 апр 2022, 19:31, всего редактировалось 9 раз.
Причина: Зеркало репозитория на gitlab
Причина: Зеркало репозитория на gitlab
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Потестировал в игре и, похоже, корректная подсказка по Agile Weapon, Weapon Finesse и Finesse Wielding должна выглядеть так (для текущей терминологии в моде надо менять "точное оружие" на "оружие ловкача")
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Оно сейчас соответствует английскому. Я думаю, + от ловкости к броскам атаки тут не благодаря Agile оружия, а благодаря Finesse Wielding (которое просто не описано) + Weapon Finesse (в описании этого фита так и написано, просто не очень понятно, что речь идёт именно об оружии с Finesse Wielding). Вот без всякого Agile, но с Weapon Finesse (ГГ-флибустьер):
Спойлер
Показать

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ага. Английскому соответствует. Но там английский запутанно и не особо корректно написан.Si1ver писал(а): ↑04 окт 2020, 13:35Оно сейчас соответствует английскому. Я думаю, + от ловкости к броскам атаки тут не благодаря Agile оружия, а благодаря Finesse Wielding (которое просто не описано) + Weapon Finesse (в описании этого фита так и написано, просто не очень понятно, что речь идёт именно об оружии с Finesse Wielding). Вот без всякого Agile, но с Weapon Finesse (ГГ-флибустьер):СпойлерПоказать
А так все верно + от ловкости к броскам атаки за счет черты Weapon Finesse + свойства оружия Finesse Wielding, а если есть еще и свойство Agile Weapon, то + от ловкости добавляется и к урону. Собственно, так и написано в предложенном мной тексте.
Просто предложенный мной вариант подсказки учитывает тот факт, что все Agile Weapon по определению обладает и свойством Finesse Wielding. Т.е. оружие с Finesse Wielding может быть без свойства Agile (как на твоем скриншоте), но любое Agile оружие обязательно обладает и свойством Finesse Wielding. Собственно, все Agile оружие специально сделано для билдов персонажей через DEX.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Почему это запутанно и не особо корректно? Просто в английском и текущем варианте русского описано именно свойство Agile и только. Описано вполне точно и вполне достаточно, на мой взгляд. А ты к этому добавляешь ещё кусок определения Weapon Finesse, причём отсылка неочевидна - я, например, без дополнительных пояснений и не понял твоего описания. Кто-нибудь другой, возможно, тоже не поймёт. Зачем плодить лишние сущности и раздувать описания кусками из всего, имеющего отношение? Weapon Finesse должно быть описано в описании черты Weapon Finesse. Вот это описание, вероятно, стоит уточнить.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Я бы с тобой согласился, если бы в игре было сделано описание для свойства Finesse Wielding и его взаимодействия с Weapon Finesse. Но в игре этого нет. Поэтому я намеренно добавил такое подробное описание Agile оружия, чтобы были понятны и его преимущества и совместная работа с Finesse Wielding. Потому как на текущий момент узнать это можно только из интернета, что не очень правильно, на мой взгляд.Si1ver писал(а): ↑04 окт 2020, 14:29Почему это запутанно и не особо корректно? Просто в английском и текущем варианте русского описано именно свойство Agile и только. Описано вполне точно и вполне достаточно, на мой взгляд. А ты к этому добавляешь ещё кусок определения Weapon Finesse, причём отсылка неочевидна - я, например, без дополнительных пояснений и не понял твоего описания. Кто-нибудь другой, возможно, тоже не поймёт. Зачем плодить лишние сущности и раздувать описания кусками из всего, имеющего отношение? Weapon Finesse должно быть описано в описании черты Weapon Finesse. Вот это описание, вероятно, стоит уточнить.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
То, что этого в игре нет, - косяк, конечно. Но это ещё не значит, что описание нужно присобачивать к Agile. Далеко не всё оружие с Finesse Wielding является Agile, то есть описания всё равно не будет в большинстве случаев. И да, утверждение, что всё Agile оружие обладает свойством Finesse Wielding, тоже ещё надо проверять. Не факт, в игре ведь есть вещи вроде "Тяжёлый кистень ловкача +1" (Agile Heavy Flail +1), не помню, что там со свойствами.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Он там один такой. Все остальное Agile оружие одноручное или парное (Two-bladed swords). Так что есть сильные подозрения, что с кистенем очередной баг/недоработка.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Что тут сказать. Не умеешь - не берись, разве что.
Это по отношению к разработчикам, само собой.
Вот что должно быть - считаться как стандартного размера оружие в ведущей руке и легкое во вспомогательной
https://www.d20pfsrd.com/equipment/weap ... wo-bladed/
Тогда с учетом выше написанного я для себя вот так переделал. Уточнять в твоих правках или нет - решай сам.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ну, учитывая, что это конкретное оружие наносит силовой урон вместо физического (меч джедайский, хе), не вижу, почему бы тут не быть + к урону от ловкости. С другой стороны, размеры оружия не позволяют использовать + от ловкости к броскам атаки, тут всё корректно. Впрочем, не знаток механики pathfinder и не скажу, накосячили ли тут разработчики.
И нет, я не считаю, что подобного рода уточнения что-то уточняют, они могут только запутать пользователя ненужными (не относящимися к Agile) деталями.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
И еще обнаружил в текстах путаницу.
В текстах и предметах встречаются упоминания чародеек в оригинале Sorceress. Тут все корректно.
Зато для мужчин Sorcerer в классе и текстах переведен как Колдун (в русской книге правил Чародей). Так что тут или тексты править или название класса.
Но есть и еще более сложный случай. Локализаторы зачем-то объединили термины mystic и arcane - в русских текстах везде "мистический". В итоге и Mystic Theurge - Мистический теург и Arcane Trickster - Мистический трикстер. И множества таких примеров и для способностей, заклинаний и т.п. - разве что Magus Arcana как Аркан магуса корректно перевели.
На мой взгляд, было бы очень неплохо эти термины разделить.
В текстах и предметах встречаются упоминания чародеек в оригинале Sorceress. Тут все корректно.
Зато для мужчин Sorcerer в классе и текстах переведен как Колдун (в русской книге правил Чародей). Так что тут или тексты править или название класса.
Но есть и еще более сложный случай. Локализаторы зачем-то объединили термины mystic и arcane - в русских текстах везде "мистический". В итоге и Mystic Theurge - Мистический теург и Arcane Trickster - Мистический трикстер. И множества таких примеров и для способностей, заклинаний и т.п. - разве что Magus Arcana как Аркан магуса корректно перевели.
На мой взгляд, было бы очень неплохо эти термины разделить.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Класс Sorcerer мне привычнее колдун. Нет намерений менять. А что Безликих Сестёр в разговорах зовут чародейками - ну так что с того, это всего лишь принятое разговорное название, вовсе не обязательно имеется в виду конкретный класс. Не вижу проблемы.
Надо думать. Не арканный же трикстер. Есть предложения?ss7877 писал(а): ↑04 окт 2020, 17:59Но есть и еще более сложный случай. Локализаторы зачем-то объединили термины mystic и arcane - в русских текстах везде "мистический". В итоге и Mystic Theurge - Мистический теург и Arcane Trickster - Мистический трикстер. И множества таких примеров и для способностей, заклинаний и т.п. - разве что Magus Arcana как Аркан магуса корректно перевели.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Для Eldritch Knight в русской книге правил используют название Рыцарь-колдун.
Тут можно сделать по аналогии.
Лично мне больше всего нравится вариант Трикстер-арканист.
Арканист, кстати. в русском языке действительно есть

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwo ... 2/АРКАНИСТ
Второй вариант, Трикстер-волшебник, благо термин волшебник в ролевой системы игры никак не используется.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Сразу забыл написать.
Провел мини-исследование и увидел, что для ролевых игр, гадания, астрологии и прочего подобного Arcane переводят не как арканный, а как арканический.
Тогда все многочисленные радости вроде Arcane spells, Arcane caster и т.п. можно перевести как Арканические заклинания, Арканический заклинатель и т.п.
Провел мини-исследование и увидел, что для ролевых игр, гадания, астрологии и прочего подобного Arcane переводят не как арканный, а как арканический.
Тогда все многочисленные радости вроде Arcane spells, Arcane caster и т.п. можно перевести как Арканические заклинания, Арканический заклинатель и т.п.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
1.4.0:
– оружие со свойством Masterwork теперь добротное (было искусно сделанное), Necrotic — некротическое (было гнилостное);
– пара доработок в журнале боя;
– другие исправления и улучшения;
– изменения из 2.1.5с.
– оружие со свойством Masterwork теперь добротное (было искусно сделанное), Necrotic — некротическое (было гнилостное);
– пара доработок в журнале боя;
– другие исправления и улучшения;
– изменения из 2.1.5с.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
мне, кстати, так тоже больше нравится
А чем отличается урон от урона при экипировке?
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
В качестве эксперимента добавил в тему голосование с вариантами перевода. На этот раз решаем судьбу халфлингов/полуросликов. Вопрос больше вкусовой, и тут в теме активность не очень высокая, поэтому смысла в теме спрашивать мало. Но может, голосование что-то покажет. Если эксперимент будет удачным, следущee будет на тему рейнджеров/следопытов.
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ладно, опрос, видимо, состоялся. Пятеро против трёх было за полуросликов. Вряд ли голосов будет сильно больше, да будет так. Мне и самому полурослики привычнее. К тому же в игре есть шутки о них, в которые "халфлинги" укладываются не очень (Вот Амири: «Гр-р-р… я вот думаю: если оторвать ноги полурослику, станет ли он четвертьросликом?»).
- Lord_Draconis
- Переводчик
- Сообщения: 728
- Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40
Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
А вы не планируете добавить графическое изменение в игру? Изменить цвет окон, задний фон сделать не бело-жёлтым, а ближе к тёмным тонам серого и убрать мультяшность.