Споры насчет терминологии

Согласование терминов, названий и прочих иных составляющих, в т.ч. и словарей.
Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Silent »

Ок. Вот и решили. :)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Prowler »

Хоть уже и решили, но в соседней теме увидал, что Beastmaster - дрессировщик...

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Silent »

Там совсем другое дело. Там - это "имя" существа.

Upd
Плюс, там имя получается слишком длинное, а я не люблю длинных имен. Да и может просто не влезть оно...

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Варианты:
priest == пресвитер
javelin == джавелин (есть немалый риск, что пилум, это др. оружие: диабло2)
swashbuckler == вертляк
Blade == фехтовальщик == разитель (дуэлянта оставим в резерве)
Dynaheir == Данахер, Данахейр, Дуняша
Eilistraee == Эйлистри, Илистрэйи
Mielikki == Милики

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Prowler »

Accolon писал(а): priest == пресвитер
swashbuckler == вертляк
Это отпугнёт любителей БГ имо, такой перевод :)
Accolon писал(а): Данахер
:drinks:

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Conjurer Вызыватель
== призыватель (вызывают по телефону)

Lilarcor Лиларкор Говорящий меч
== Лилакор

Brigandine Панцирь
== бригантина ("панцирь" слишком обще)

Hide armor Доспех из шкур
== шкурный доспех

Plate mail Полулаты/Составной доспех
== частичный латный доспех, полулатный доспех

Scale mail Доспех из чешуи...
== чешуйчатый доспех (т.к. доспех из чешуи дракона)

rod == жезл

spiked club == шипованная дубина

Efreet/efreeti эфрит
== ифрит

Umberhulk коричневый/бурый увалень
== тарагор, бурокан, буроканище, бурохалк, аберхалк, уберхалк :buyit:

Yuan-ti юань-ти
== янь-ти

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Prowler »

Accolon писал(а):Conjurer Вызыватель
== призыватель (вызывают по телефону)
Тогда Summoner кто?

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Prowler
"Заклинатель" куда нить определили? (spellsigner напр.)
Да, "призыватель" ближе к Summoner-у..

Такой вариант:
Conjurer Вызыватель
== Кудесник - (от др.-рус. кудесъ - чары - колдовство)

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Brynnlaw Бриннло
== Бринло, Бринлов, Бринлав.

Dragonmere Дракопруд
== Драконовы воды, Драконово море

Erlkazar Эрлказар
== Элказар

Eshpurta Эшпурта
== Эшпута

Faerun Фэйрун fay-ROON
== Фаэрун

Forest of Mir Лес Мир
== Миров лес, Мироволесье

Kryptgarden Forest Лес Криптгарден
== Криптгарский лес

Pit of the Faithless Яма Безверия
== карьер, расщелина, пропасть безверных

Silverymoon Серебристая Луна
== Сребролунное, Сребролунный
(Silverymoon is a beautiful city that stands south of the ancient trees of the Moonwoods. Home to over 26,000 humans, dwarves, gnomes, elves, half-elves, and halflings)

Thundertree Громодеревье
== Громодревье, Грозодревье, Древогрозово, Древогромово.
(Thundertree is a small village in the mountains west of Neverwinter. It is a source of wood and Zalantar)

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение wooder »

Уважаемые, тут возник странный вопрос... как все-таки правильно переводятся типы урона в шаблонах оружия и резистов к нему? С crushing и piersing понятно, что дробящий и колющий. А вот slashing... чаще переводится как "рубящий", но основное значение slash по большинству словарей "резать", в значении "рубить" это слово используется преимущественно в случае рубки леса/дров... Хотелось бы услышать ваше мнение.
<3 DS

Ответить