Споры насчет терминологии

Согласование терминов, названий и прочих иных составляющих, в т.ч. и словарей.
Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Jericho2 писал(а):
22 авг 2022, 13:14
Сейчас пойдёт субъективщина, но Ладегвер корёжит мне уши своей неестественностью)
Есть такое и это проблемы чистого транскрибирования. Моя думать, что в случае нечасто употребляемого имени бога дуэргаров это придает термину некий шарм и уникальность. Ладагер куда приятнее уху русскоязычного (и будь это обычным именем, был бы за этот вариант), но "не отнимайте от имени Изгнанного некую отталкивающую аномалию". В общем, ты за адаптацию Ладагер, а не за транскрибирование Ладегвер.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Jericho2 писал(а):
22 авг 2022, 11:36
Вроде большинство отписавшихся высказались за Ладегер/Ладагер, или хотя бы Ладегар, почему вдруг решили вставить аляповатую "в", из-за транскрипции?
Ок, попросил Silmor Senedlen сделать опрос. Для меня наличие транскрипции это прямо очень сильный аргумент и я попытался избежать голосования, надеясь, что также для всех :) .

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Gervisse у Прожа Гервисс, у Сильвера Джервисс. Хоть это и из первой части и у Сильвера нигде не используется, но мне звучание Джервисс ближе. Да он и по-моему всю жизнь был Джервиссом. По мне дак Гервисс режет слух, а Джервисс мягче и звучнее. Предлагаю вариант Сильвера.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение prozh »

Jericho2 писал(а):
22 авг 2022, 11:36
почему вдруг решили вставить аляповатую "в", из-за транскрипции?
Потому что автор, который придумал это имя собственное, решил, что оно должно звучать именно так и написал для этого специальную транскрипцию... А если вы, господа, начинаете игнорировать даже мультиязычное произношение/написание подобных имен собственных, и предлагать благозвучную отсебятину, то вас нельзя подпускать к переводам и на пушечный выстрел...

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 512
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Jericho2 »

prozh писал(а):
22 авг 2022, 23:32
А если вы, господа, начинаете игнорировать даже мультиязычное произношение/написание подобных имен собственных, и предлагать благозвучную отсебятину, то вас нельзя подпускать к переводам и на пушечный выстрел...
Ключевое слово "если". Во первых, в переводах я НИКОГДА не порол отсебятину, всегда сверялся с прежними переводами и советовался с сообществом, "благозвучная отсебятина" же уместна когда вопрос поднимается на открытое обсуждение и голосование, что здесь и случилось, верно? Или мне уже нельзя высказывать мнение?
Во вторых, повторю это мнение - инглиш ≠ русский, что на инглише звучит хорошо, на русском может звучать фонематически уродливо, это чёрт подери разные языки, и красота языка при переводе должна быть сохранена - английский lɑːdəgwɜːr красив, русский Ладегвер :facepalm: это просто смешно имхо. Наш русский должен звучать красиво и естественно, это всегда нужно учитывать, а не слепо и косно следовать (не факт что) правилам в ущерб очевидной эстетике родного языка и его фонематике.
В третьих, может я дурак что-то не понимаю, но почему эта "специальная" транскрипция мультикультурная, а не скажем только английская, это кем установлено??
В четвёртых, где проходит граница "благозвучной отсебятины" и мультиязычного произношения например в именах Аэри/Эйри, Аянтис/Аджантис, Джахейра Халид Динахейр Баэлот Кейлар?? Она проходит в голове переводчика-первопроходца и уже потом принимается за каноничную, и то не для всех.
В пятых, может вы или кто другой правее меня, буду рад ошибиться и последовать авторитетному мнению, но мы тут все априори имеем право на мнения и их обсуждение. Я полагал тут на форуме царит демократия, а оказывается вы будете с пушкой стоять и решать кого подпускать к переводам, а кого нет?) Меня подобное высокомерное отношение возмущает.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

All: Моя поискал Laduguer в сети. Всё, что нашел, связано с D&D. Выходит, имя уникально и для именования обывателей не используется. Кто может проверить/ опровергнуть - в студию плиз. :)
Jericho2 писал(а):
23 авг 2022, 13:45
почему эта "специальная" транскрипция мультикультурная, а не скажем только английская, это кем установлено?
Думаю речь об использовании универсальных специальных знаков для передачи изначального произношения на родном языке автора термина.
где проходят границы "благозвучной отсебятины" и мультиязычного произношения например в именах Аэри/Эйри, Аянтис/Аджантис, Джахейра Халид Динахейр Баэлот Кейлар?
По наблюдениям утряска происходит со временем. И подчиняется закону благозвучного минимализма, принимаемого современниками в рамках определенного социума.
Я полагал тут на форуме царит демократия, а оказывается вы будете с пушкой стоять и решать кого подпускать к переводам, а кого нет?)
Как и везде - кто тянет, тот и в приоритете. Остальные на подхвате, если речь о помощи. Демократии на рабочих форумах точно нет, как и равенства - по объективной причине неравного вклада в общее дело. Голосование по-своему всегда интересно, но, думаю, не стоит наивно полагать, что оно имеет определяющее значение для тех, кто тянет.

Так-то думаю что Prozh не наезжал на кого-то конкретно, но его возмущает сама возможность поставить личные хотелки выше таких способов перевода, как игнор транскрибирования, напр. Хотя, как по мне, в случае варианта "Ладагер" такого нет. Оно по любому использует транскрипцию, пусть и не целиком. Как и слово "дварф", при том, что к транскрипции ближе "дворф"(*). Свое отношение к "Ладагвер" моя уже высказал: в "в"-изъяне мне видится некий шарм. Но моя понимать, что это субъективно.

-----
(*) Произношение
МФА (Великобритания): ед. ч. [dwɔːf], мн. ч. [dwɔːfs] или [dwɔːvz]
МФА (США): ед. ч. [dwɔːɹf] мн. ч. [dwɔːɹfs] или [dwɔ:ɹvz]

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение prozh »

Jericho2
Все понятно... марсианство непробиваемо... Вот ссылка на цитату про Дашку от гениальной Tanger Soto:
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f= ... %B9#p60184

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 512
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Jericho2 »

prozh
"Марсианство" это что?) Это вы так в мой адрес выразили уничижительное оценочное суждение ?)
Ладагер/Ладегвер конечно соразмерно Динахейр/Дашке) перегибы от вас и высокомерие терплю, по пунктам никакого конструктива, обозвали меня марсианином недостойным переводить, ок, ясно)
Accolon писал(а):
23 авг 2022, 14:52
Думаю речь об использовании универсальных специальных знаков для передачи изначального произношения на родном языке автора термина.
Именно так, на родном языке автора. Переводчик сохранно переносит это изначальное произношение уже на свой родной язык. Транскрибирование как я понимаю в камне не высечено каждой буковкой, поэтому
Accolon писал(а):
23 авг 2022, 14:52
по мне, в случае варианта "Ладагер" такого нет. Оно по любому использует транскрипцию, пусть и не целиком.
выглядит хорошим вариантом, оптимальным.
Accolon писал(а):
23 авг 2022, 14:52
Демократии на рабочих форумах точно нет, как и равенства - по объективной причине неравного вклада в общее дело. Голосование по-своему всегда интересно, но, думаю, не стоит наивно полагать, что оно имеет определяющее значение для тех, кто тянет.
Так-то думаю что Prozh не наезжал на кого-то конкретно, но его возмущает сама возможность поставить личные хотелки выше таких способов перевода, как игнор транскрибирования, напр.
Ничьих авторитетов я не попирал и не хочу, у меня на это нет ни прав ни желания. Я высказал субъективное мнение, не претендующее на истину и не пытающееся в качестве "хотелки" залезть поверх других как самое "правильное", оно только моё. Нет так нет, и ладно) а вот когда начинаются "недопуски к переводам на пушечный выстрел" по взглядам и хотелкам самого prozh, это уже какая-то дедовщина)

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Jericho2 писал(а):
23 авг 2022, 16:33
когда начинаются "недопуски к переводам на пушечный выстрел" по взглядам и хотелкам самого prozh, это уже какая-то дедовщина)
Лан. К Prozh-у уже наверно вылетел наряд марсиан с трибуналом за дедовщину. Пусть файрболы готовит. Ну или лучше Friends. :D

Заметил, что пишу не Ладегвер, а Ладагвер. :?
Тут у меня еще ассоциации, что "вер" в его имени типа "вер" в вервольфе. Как бы указующее на внутреннее кардинальное изменение. :crazy:

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Нашел еще разночтение в переводах, может уже даже обсуждалось где:
Dire Wolf - "зловещий волк" у prozh, "крупный волк" у Si1ver. В монстрятнике пятой редакции и на слуху у меня как-то больше "лютый волк". Ну и там всевозможные модификации, конечно, тоже нужно учитывать: Dire Bear, Dire Rat, etc.
Кто что думает?

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Ну лично я ни разу не встречал ни зловещего ни лютого, у Дарктеча и в БВП везде было крупный волк. Лично мое мнение. Это как с Гервиссом, там он Джервиссом всю жизнь был, тут он Гервисс... Так и это. Но вариант Лютый тоже нравится, но точно не зловещий. Поэтому либо лютый либо крупный.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
23 авг 2022, 23:13
Нашел еще разночтение в переводах, может уже даже обсуждалось где:
Dire Wolf - "зловещий волк" у prozh, "крупный волк" у Si1ver. В монстрятнике пятой редакции и на слуху у меня как-то больше "лютый волк". Ну и там всевозможные модификации, конечно, тоже нужно учитывать: Dire Bear, Dire Rat, etc.
Кто что думает?
Dire - матерый
Dread - зловещий
Спойлер
Показать
dire′ wolf`
n.
a large extinct wolf, Canis dirus, found in North America during the Pleistocene Epoch.
[1920–25; < New Latin dirus inspiring dread]
Спойлер
Показать
dread wolf
Phrase not found in the Dictionary and Encyclopedia.
Спойлер
Показать
dread
Also found in: Thesaurus, Acronyms, Idioms, Encyclopedia, Wikipedia.
dread (drĕd)
v. dread·ed, dread·ing, dreads
v.tr.
1. To be in terror of; fear intensely: "What I most dreaded as a child was the close danger of the atomic bomb" (James Carroll).
2. To anticipate with alarm, distaste, or reluctance: We dreaded the long drive home.
3. Archaic To hold in awe or reverence.
v.intr.
To be very afraid.
n.
1.
a. Profound fear; terror: "the dread of a fire that would end not just my life but everyone else's" (Jan Clausen).
b. Fearful or anxious anticipation: the dread of saying something foolish on stage. See Synonyms at fear.
c. An instance of fear or fearful anticipation: His dreads about school finally subsided.
d. A source of fear, awe, or reverence: The author's greatest dread is that the book will go unnoticed.
2.
a. A dreadlock: She wears her hair in dreads.
b. A person who wears dreadlocks.
3. Archaic Awe; reverence.
adj.
1. Causing terror or fear: a dread disease. See Usage Note below.
2. Inspiring awe: the dread presence of the headmaster.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Меня смущает в волках (и других зверях), что это должен быть отдельный вид (https://en.wikipedia.org/wiki/Dire_wolf). То есть есть wolf, winter wolf, worg и dire wolf - все разные виды семейства псовых. А слова типа крупный, матерый на русском скорее показывают крупную особь того же вида что и просто wolf. Кстати, википедия предлагает вариант "Ужасный волк". Так что ужасный, зловещий и лютый в этом плане (как называние для вида) гораздо больше нравятся чем крупный и матерый.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Да кстати, вот только что, сижу перевожу файл Фалдорн и встретилась реплика про племя Черных Воронов, в котором состояла ее мать. Решил загуглить что за племя такое и когда читал наткнулся как раз походу на этого самого волка: She also comes with a special Summon Dread Wolf ability. Стандартный браузерный переводчик перевел как Ужасный волк и мне понравилось название, поэтому я соглашусь с паладином и остановлюсь уже на вариантах Ужасный, Лютый(без Крупного).

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
24 авг 2022, 14:12
Меня смущает в волках (и других зверях), что это должен быть отдельный вид (https://en.wikipedia.org/wiki/Dire_wolf). То есть есть wolf, winter wolf, worg и dire wolf - все разные виды семейства псовых.
Тогда надо с латыни переводить, а не с английского. Two subspecies are recognized: Aenocyon dirus guildayi and Aenocyon dirus dirus. Но если под "волк" понимать так же вымерших представителей семейства псовых, то проблемы нет.
А слова типа крупный, матерый на русском скорее показывают крупную особь того же вида что и просто wolf.
"Матерый" не обязательно более крупная "версия", но всегда более опасная. Альфа-волк вполне подходит на эту роль.
Кстати, википедия предлагает вариант "Ужасный волк". Так что ужасный, зловещий и лютый в этом плане (как называние для вида) гораздо больше нравятся чем крупный и матерый.
Википедию тоже люди составляют. Интереснее из неё брать пояснения. Но к терминам это не всегда применимо. "Ужасный ребенок"
не переводит оного в "иной вид". В игре/ D&D "dire" и "dread" указывают на степень опасности.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
24 авг 2022, 15:59
Википедию тоже люди составляют. Интереснее из неё брать пояснения. Но к терминам это не всегда применимо. "Ужасный ребенок"
не переводит оного в "иной вид". В игре/ D&D "dire" и "dread" указывают на степень опасности.
Я когда вижу "лютый волк"/"ужасный волк" скорее подумаю на другой вид, чем когда вижу "крупный волк"/"матерый волк". А откуда информация что в днд это просто степень опасности? Вот например в монстрятнике второй редакции - https://orkerhulen.dk/DnD%205th/TSR%202 ... Manual.pdf про dire wolf написано следующее:
Dire Wolves
The dire wolf is an ancestor of the modern species. Though larger in size, they are otherwise similar to their descendants.
Коротенько, конечно, но оно примерно совпадает с википедией, и больше похоже на отдельный вид, чем на "крупный/матерый волк".

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
24 авг 2022, 16:24
Я когда вижу "лютый волк"/"ужасный волк" скорее подумаю на другой вид, чем когда вижу "крупный волк"/"матерый волк".
"Ужасный ребенок", "крупный ребенок", "зловещий ребенок", "матерый ребенок", "лютый ребенок": если где-то не резануло в общеупотребительном смысле, значит, это не стоит использовать для обзывалки представителей зверинца D&D.
А откуда информация что в днд это просто степень опасности?
Из экспы за умерщвление.
Коротенько, конечно, но оно примерно совпадает с википедией, и больше похоже на отдельный вид, чем на "крупный/матерый волк".
Да моя это не отрицаю. Но таки их признают предками волков. И в этом смысле их корректно обозвать "волки" для т.ск. общего употребления и ориентира, что и видим в игре.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
24 авг 2022, 16:39
"Ужасный ребенок", "крупный ребенок", "зловещий ребенок", "матерый ребенок", "лютый ребенок": если где-то не резануло в общеупотребительном смысле, значит, это не стоит использовать для обзывалки представителей зверинца D&D.
Получается, если мне режет слух сочетание из двух слов, мне не стоит использовать составные слова этого сочетания для других сочетаний :) ?
Accolon писал(а):
24 авг 2022, 16:39
Из экспы за умерщвление.
Ну да, логично - за разных монстров (разновидностей монстров) дают разное количество экспы. Я имел ввиду что логическая цепочка такая: "другой вид" - "другие статы" - "другой опыт", а не "более крупный монстр" - "другой опыт".
Accolon писал(а):
24 авг 2022, 16:39
И в этом смысле их корректно обозвать "волки" для т.ск. общего употребления и ориентира, что и видим в игре.
А я где-то предлагал в названии "dire wolf" избавиться от слова "волк" или к чему это замечание? Я пытаюсь найти максимально хороший перевод для обозначения этого отдельного вида, но во всех вариантах слово "волк" присутствовало.

Как итог, тебе какой вариант ближе?

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
24 авг 2022, 16:49
Accolon писал(а):
24 авг 2022, 16:39
"Ужасный ребенок", "крупный ребенок", "зловещий ребенок", "матерый ребенок", "лютый ребенок": если где-то не резануло в общеупотребительном смысле, значит, это не стоит использовать для обзывалки представителей зверинца D&D.
Получается, если мне режет слух сочетание из двух слов, мне не стоит использовать составные слова этого сочетания для других сочетаний :) ?
Просто как проверка на возможный изъян. "Матерый ребенок", "лютый ребенок" мне не попадалось, поэтому они не будут вызывать у меня т.ск. терминологического отторжения применительно к зверушкам. Это можно обозвать субъективным, но это лучше, чем ничего.
Как итог, тебе какой вариант ближе?
Моя тут вот что подумал. Исходим из: "Two subspecies are recognized: Aenocyon dirus guildayi and Aenocyon dirus dirus".
Обзываем общих предков волков лютоволками, и получаем:
dire wolf >> лютоволк
dread wolf >> dread dire wolf >> лохматый лютоволк.
Но это введение нового (или нет?) термина "лютоволк". Впрочем, оно вполне ассоциируется с волками. D&D обошлись общепринятым wolf.

И еще, оно не очень для др. зверушек: лютобарсук, лютопаук и т.п.
upd
Из "махровый бандит" dread wolf >> махровый лютоволк (или "лохматый" таки лучше для зверушки?)

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Лютоволк - это разве не запатентованный термин из игры престолов? :) Но там он пишется по английски слитно (direwolf).
И совместимость с другими зверьми нужна - в той же iwd2 кроме "dire wolf" есть "dire bear", "dire panther" и "dire rat". Так что если мы не хотим лютокрысов и лютомедведей, я бы все-таки остановился на "лютый" как прилагательное, а не "люто-" как часть слова.

Про "dread wolf" я пока не думал - мне они не встречались еще :).

Ответить