[Голосование] Перевод Beholder

Согласование терминов, названий и прочих иных составляющих, в т.ч. и словарей.

Как, на ваш взгляд, лучше перевести название расы Beholder?

Опрос проводится до 23 авг 2022, 17:26

Бехолдер
11
41%
Бехольдер
1
4%
Созерцатель
15
56%
 
Всего голосов: 27

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 855
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

[Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Silmor Senedlen »

Опрос создан по просьбе Accolon.
Обсуждение началось в общей теме по терминологии с этого сообщения.

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 490
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Jericho2 »

По злобоглазам у меня одно объяснение - где-то там в переводе тоже затырки возникли. В сети повсюду объективно вижу,
Beholder/бехолдер = Evil Eye/злобоглаз. Видимо общим названием Evil Eye/Злобоглаз кто-то из переводчиков обозвал подвид мелких Eyeball-глазиков, чего делать имхо не стоило.

Кстати из статьи: "Baldur's Gate II может похвастаться тем, что помимо обычных злобоглазов в ней можно встретить гаута, наездника, наблюдателя и древний шар."(с) Подвид "Наблюдатель" у монстров "Созерцателей" :lol: что лучше звучит - Созерцатель-наблюдатель, или Бехолдер-наблюдатель?)
Lord_Draconis писал(а):
03 авг 2022, 16:39
Я насмотрелся всяких сайтов с переводом бехолдера. Каждый трактует по своему. Я бы оставил бехолдера, а созерцателя, злобоглаза и т.п. дал бы названия взамен злобошара, бехолдера-мага. Т.е. злобошар = злобоглаз.
Да, именно так) это было бы самое здравое решение. Думаю, на русском можно сделать лучше - надо делать лучше. Но делать то не мне, так что вот, хомячок высказался.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 640
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
03 авг 2022, 12:46
Лан, еще в твою адвокатскую контору. Сделать реверсный перевод с бехолдер на beholder куда прощ, чем с созерцатель на beholder. Так же как и сделать поиск и замену бехолдер на созерцатель (т.е., в рамках русского перевода).
Я надеюсь ты не всерьез предлагаешь при выборе лучшего перевода для термина руководствоваться легкостью замены одного термина на другой...
Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 15:57
Вообще мой главный посыл - стремиться к полному единству терминов и основываться на непогрешимо лорных названиях из первоосновы - настольного сеттинга DnD, от которого и сам BG (IWD, PST, NWN), и все мы тут произошли. Все русскоязычные настольщики говорят бехолдер (а уж им то явно виднее), все вышеприведённые видео и вики-статьи говорят "бехолдер" (иногда "злобоглаз"), все могучие тома энциклопедий DnD. Все! Так устоялось, точка.
Популярно/привычно, увы, не значит правильно. К тому же у меня есть теория, что русскоязычные DnD игроки частенько пользуются английскими источниками (а были вообще официальные издания dnd на русский? Я знаком только с фанатскими переводами.) - потому английское слово beholder автоматические стало "бехолдер". Мало кто станет утруждать себя пониманием что означает beholder на английском и почему именно так был назван монстр. А те кто стали бы - пришли бы к чему-то "созерцателеподобному".
Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 15:57
Лично я да, хочу. Толку от "ощущений" , если "созерцатель" ощущается как Будда в позе лотоса прозревающий свой ум, а передо мной жуткий агрессивный монстр. Это лютый диссонанс.
Ну вот про это и голосование... Я за то, чтобы не изобретать свои название а максимально точно передавать ощущения англоязычных людей. Если у них диссонанс, почему у русскоязычных его быть не должно?
Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 16:35
http://www.lki.ru/text.php?id=2330
Я не смотрел еще все видео, что ты прислал, но вот эту ссылку почитал. Там начинается о происхождении термина и сразу же идет какая-то отсебятина (ссылка на пословицу). Ссылок на источник, конечно же нет. Я бы не стал доверять такому тексту.
Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 17:11
"Наблюдатель" у монстров "Созерцателей" что лучше звучит - Созерцатель-наблюдатель, или Бехолдер-наблюдатель?)
Тут тоже явно какой-то затык с переводом - в английском просто монстр "observer" (https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Observer), никто не пишет "beholder-observer", потому его переводить конечно надо просто "наблюдатель". То есть "beholder" и "observer" - это два равнозначных монстра (а не подвид одного) принадлежащих к одному типу/роду/классу (не уверен как правильно с точки зрения биологии) "beholderkin", они оба названы в честь разных "смотрительных глаголов".

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 490
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Jericho2 »

paladin84 писал(а):
03 авг 2022, 17:44
а были вообще официальные издания dnd на русский? Я знаком только с фанатскими переводами.
Полный бестиарий DnD 5е издание https://dungeonsanddragons.ru/bookfull/ ... %20RUS.pdf
На 2й странице переводчики, не знаю, издавали ли их где-нибудь с помпой и фанфарами, но у меня не получается такой титанический труд обозвать фанатским переводом. И что мы там видим - стр.158 Злобоглазы [Бехолдеры].
paladin84 писал(а):
03 авг 2022, 17:44
Популярно/привычно, увы, не значит правильно.
Соглашусь, но добавлю, когда настолько масштабный обиход, то напоминает тот случай, когда все повсеместно говорят [твОрог], а я буду говорить [тварОг]. Хотя творог как [тварОг] лингвистически правильнее, людям без разницы. Увидят в игре Бехолдера, загуглят, вал инфы. Увидят созерцателя, загуглят - ээ, а кто такой тогда Бехолдер? А это не наблюдатель? Или как там, созерцатель. А в чём разница? и тд. Я вот и сам немного путаюсь)
paladin84 писал(а):
03 авг 2022, 17:44
Я за то, чтобы не изобретать свои название а максимально точно передавать ощущения англоязычных людей. Если у них диссонанс, почему у русскоязычных его быть не должно?
А такой ли уж у них диссонанс? Оттенки и нюансы их лингв.восприятия наш язык может не передать, и наоборот. Представим какого-нибудь экспрессивно вещающего пророка в кинотеатре перед англоязычным зрителем: "Behold the golden city!" кричит он и задирает руку - Узрите град златой! Величие! Но русский диктор дубляжа может сказать: "Созерцайте золотой город". Экспрессия упущена, чувства и ощущения упущены, а они - первооснова впечатлений, мысли и "правильности" идут после, всегда, везде, у всех людей (стимул>реакция>обмозговывание после). То есть, дьявол кроется в мелочах, и для носителей разных культурных/языковых кодов эти мелочи не тождественны.
paladin84 писал(а):
03 авг 2022, 17:44
ссылку почитал. Там начинается о происхождении термина и сразу же идет какая-то отсебятина (ссылка на пословицу). Ссылок на источник, конечно же нет. Я бы не стал доверять такому тексту.
Источники - это ведь как раз мануалы, монстрятник выше привёл. Такие вики из таких мануалов и выуживают инфу. А откуда ещё?)
Дублирую статьи злобоглазов и бехолдеров. Ну и видео выше отличные.
paladin84 писал(а):
03 авг 2022, 17:44
в английском просто монстр "observer" (https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Observer), никто не пишет "beholder-observer", потому его переводить конечно надо просто "наблюдатель". То есть "beholder" и "observer" - это два равнозначных монстра (а не подвид одного) принадлежащих к одному типу/роду/классу (не уверен как правильно с точки зрения биологии) "beholderkin", они оба названы в честь разных "смотрительных глаголов".
пишут
Beholderkin: A vast number of beholderkin existed. Not true beholders, these creatures did not share the race's xenophobia, although most were still quite evil and cruel in nature.
Ты тут во всём прав, я не посмотрел. "beholderkin" относятся к расе beholders, но это не то же самое, это единичный монстр-ответвление. И да, получается оба названы смотрительными глаголами. Что не отменяет того факта, что один наблюдатель, другие созерцатели, он единственный в своём роде из многих beholderkin, они целый вид с подвидами) В итоге возвращаемся к вопросу будем ли вносить разнообразие-улучшать, или оставим эту неразборчивую созерцательную мешанину)

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 640
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение paladin84 »

Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 20:11
Полный бестиарий DnD 5е издание https://dungeonsanddragons.ru/bookfull/ ... %20RUS.pdf
На 2й странице переводчики, не знаю, издавали ли их где-нибудь с помпой и фанфарами, но у меня не получается такой титанический труд обозвать фанатским переводом. И что мы там видим - стр.158 Злобоглазы [Бехолдеры].
Я знаком с переведенной литературой по 5 редакции. Как я понимаю это все еще сделано энтузиастами. Официально, это если было бы в соотрудничестве с "wizards of the coast", под их лицензией или как там это работает...
Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 20:11
Источники - это ведь как раз мануалы, монстрятник выше привёл. Такие вики из таких мануалов и выуживают инфу. А откуда ещё?)
Я имел ввиду откуда взята информация о происхождении слова "beholder" описанная в самом начале той статьи. Очень похоже, что это личные измышлешления автора, без ссылок откуда эта информация о происхождении термина взялась. И если автор позволяет себе такие вольности, скорее всего, всё остальное, о чем он пишет, тоже не стоит воспринимать серьезно.
Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 20:11
А такой ли уж у них диссонанс? Оттенки и нюансы их лингв.восприятия наш язык может не передать, и наоборот. Представим какого-нибудь экспрессивно вещающего пророка в кинотеатре перед англоязычным зрителем: "Behold the golden city!" кричит он и задирает руку - Узрите град златой! Величие! Но русский диктор дубляжа может сказать: "Созерцайте золотой город". Экспрессия упущена, чувства и ощущения упущены, а они - первооснова впечатлений, мысли и "правильности" идут после, всегда, везде, у всех людей (стимул>реакция>обмозговывание после). То есть, дьявол кроется в мелочах, и для носителей разных культурных/языковых кодов эти мелочи не тождественны.
У них достаточно сильный диссонанс - так было написано носителями на реддите (я гдето тут давал ссылку) и это подтвердило два моих англоязычных друга. В обычном (не экспрессивно произнесенном) слове "beholder" нет вообще ничего пугающего/угрожающего. Возможно "созерцатель" и не идеальное слово для перевода "beholder" (возможно идеального и не существует), но это же не значит, что даже не надо пытаться передать похожие ощущения/отношения. А то давайте вообще ничего не переводить - идеально точно мы ничего не передадим (я уже писал это). "Созерцатель" точнее соответсвует ощущениям англоязычного человека от слова "beholder" и при виде монстра, чем "бехолдер" или "злобоглаз".
Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 20:11
Увидят созерцателя, загуглят - ээ, а кто такой тогда Бехолдер? А это не наблюдатель? Или как там, созерцатель. А в чём разница? и тд. Я вот и сам немного путаюсь)
Jericho2 писал(а):
03 авг 2022, 20:11
Что не отменяет того факта, что один наблюдатель, другие созерцатели, он единственный в своём роде из многих beholderkin, они целый вид с подвидами) В итоге возвращаемся к вопросу будем ли вносить разнообразие-улучшать, или оставим эту неразборчивую созерцательную мешанину)
Ну с вот как раз с "созерцательной мешаниной" все выглядит довольно стройно. Есть отряд/вид/тип созерцателеобразных (Beholderkin). Есть монстры, входящие в этот отряд: созерцатель(beholder), наблюдатель(observer), etc (другие монстры названные в честь смотрительных глаголов). Есть подвиды "beholder" - созерцатель-нежить, созерцатель-тиран... Если нужен подвид, например наблюдателя - его тоже легко сделать...
А в системе где мы транслитерировали "beholder", нет смысле переводить "observer" - его нужно тоже транслитерировать. Иначе получится есть два вида монстра в одном отряде (бехолдерообразных), один бехолдер, а второй наблюдатель. Или нужно к наблюдателью добавлять каждый раз "beholder", чтобы хоть как-то обознать что эти монстры както связаны (бехолдер-наблюдатель), но тогда может сложится впечатление что и "бехолдер-тиран" и "бехолдер-наблюдатель" это подвиды бехолдера, но это не так. Так что или получается куча транслитерированных названий или путаница кто подвид, а кто паралельная ветка. Можешь мне относительно стройно описать виды/подвиды в твоем варианте перевода?

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 490
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Jericho2 »

paladin84 писал(а): Можешь мне относительно стройно описать виды/подвиды в твоем варианте перевода?
Нашёл в той же странице Вики что ты скинул, если открыть её в версии ПК
https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Observer
почти в самом низу есть графа "Connections" и прям нарисовано в рамке, Beholders во главе самыми большими и его типы, ниже beholderkin буквами помельче и пошли перечисления.
Вообще что англоязычные Вики пишут o beholderkin :
Beholderkin is a subcategory of aberrant beholders, то есть бехолдеры-ответвленцы от бехолдерской нормы.
Это наверное как неандертальцы и кроманьонцы, род один Homo, а у первых то ли вид другой, то ли подвид. Учёные по сей день репу чешут :D

Примерно такие виды-подвиды, ну а вариант перевода который мне мил ты уже знаешь, тот же что у Accolon и Lord_Draconis, где во главе Бехолдеры, а отдельным-рядышком beholderkin-ы вроде Наблюдателей, ну и маленькие Злобоглазы, чёрт с ними) всё равно я уже понял это вряд-ли произойдёт, тех.детали сложности перевода тд тп)

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 226
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
03 авг 2022, 17:44
Accolon писал(а):
03 авг 2022, 12:46
Лан, еще в твою адвокатскую контору. Сделать реверсный перевод с бехолдер на beholder куда прощ, чем с созерцатель на beholder. Так же как и сделать поиск и замену бехолдер на созерцатель (т.е., в рамках русского перевода).
Я надеюсь ты не всерьез предлагаешь при выборе лучшего перевода для термина руководствоваться легкостью замены одного термина на другой...
Просто указую на приятный бонус от использования уникального и универсального термина ("Некрасивые самолеты не летают").
Популярно/привычно, увы, не значит правильно.
Это слишком отвлеченно, потому что не конкретизировано: это в случае расы, в случае сленга, в случае местного наречия и т.д.
Мало кто станет утруждать себя пониманием что означает beholder на английском и почему именно так был назван монстр. А те кто стали бы - пришли бы к чему-то "созерцателеподобному".
Интересно, это утверждение распространимо на того переводчика, который придумал beholder == созерцатель? :)
Ну и не факт. Скорее пришли бы к злобоглазу, только вот есть уже evil eye.
Я за то, чтобы не изобретать свои название а максимально точно передавать ощущения англоязычных людей. Если у них диссонанс, почему у русскоязычных его быть не должно?
Для собственно созерцатель есть конкретный уникальный термин: contemplative. А значит в восприятии англоязычного бехолдер точно не созерцатель, потому что beholder не contemplative. Лексема "созерцатель" используется в русском для описания менталитета человека, так же как contemplative в англицком.
Возможно, наиболее близкое по восприятию beholder для англоязычных будет наше "зрящий", как характеризующее функционал, а не менталитет.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение klichko86 »

Люди вот честно, вам еще не надоело :) Уже две недели обсуждаете одно слово. Уже и люди высказались, и все-такое, а вам все неймется :) Вам принципиально важен Бехолдер, ну поменяйте у себя как кому нравится, ну на крайний случай попросите вежливо паладина он внесет его в мод(если это возможно). Я так понимаю, что людям по-большому счету не принципиально важно Бехолдер там или созерцатель, раз в обоих переводах созерцатель, то пусть останется созерцатель...

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 226
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Accolon »

Злобоглаз из семейства лютоглазых. :buyit:
klichko86 писал(а):
04 авг 2022, 08:08
Люди вот честно, вам еще не надоело :) Уже две недели обсуждаете одно слово.
Всего-то две недели? ;) Ну глянь:
Спойлер
Показать
Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода.

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.
Пример эквивалентного перевода:

атом – atom;
геном – genome;
установка для очистки – refiner.
2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке.
Пример транслитерации:

township – тауншип;
startup – стартап.
3. Семантическое калькирование. Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы.
Пример семантического калькирования:

string theory – теория струн.
4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.
Пример заимствования:

plasmatron – плазматрон;
marketing – маркетинг;
display – дисплей.
5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.
Пример конкретизации:

потенциальный барьер – potential energy barrier.
6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.
Пример генерализации:

rifleman – стрелок.
Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.
Лексические особенности перевода научных текстов

Главная трудность при переводе научно-технических текстов, как мы уже сказали, – это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».

Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов как:
Однозначность. Не допускается двойное трактование слов и терминологии.
Использование разных местоимений. В англоязычных статьях часто можно встретить написание от первого лица единственного числа. При переводе же на русский «яканье» нужно обезличить, заменив пассивной конструкцией, либо использовать местоимение «мы».
Отсутствие оценочной лексики. Наука – это голые факты, поэтому свои суждения и мысли переводчик должен держать при себе.
Точность. В художественном тексте допускается отклонение от оригинала при использовании средств выразительности, идиоматической лексики и тому подобных средств придания «красоты» произведению. Научные тексты нужно переводить как можно точнее, как можно ближе к исходнику.
Отсутствие упрощений. Если в оригинале написано «вибриссы», то и в переводе должны быть «вибриссы», а не «усики».
Собственные фразеологические единицы. Это устойчивые выражения, характерные для определенной области знаний: сложносочиненное предложение – compound sentence, наклонная плоскость – inclination и т.д.
Важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю.
Заключение

Для того чтобы успешно переводить научно-технические тексты важно знать два языка и предмет, о котором идет речь в тексте. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин.

Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя. Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы.

Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность. К тому же, знание особенностей перевода (грамматических, лексических и стилистических) никто не отменял.

Перевод научных и технических текстов – это кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая серьезного отношения и профессиональных знаний.
Вам принципиально важен Бехолдер
Для начало важен принцип, по которому тот или иной термин появился в языке источника.
ну поменяйте у себя как кому нравится, ну на крайний случай попросите вежливо паладина он внесет его в мод(если это возможно).

Это всегда можно, но полемика не об этом.
Я так понимаю, что людям по-большому счету не принципиально важно Бехолдер там или созерцатель, раз в обоих переводах созерцатель, то пусть останется созерцатель...
Более того, когда Si1ver обнаружил в переводах IWD бехолдера параллельно созерцателю, то нашел это он сам, а не кто-то из использующих его перевод. Т.е., никого бехолдер не смутил.

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 490
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Jericho2 »

Accolon писал(а):
04 авг 2022, 03:43
Для собственно созерцатель есть конкретный уникальный термин: contemplative. А значит в восприятии англоязычного бехолдер точно не созерцатель, потому что beholder не contemplative. Лексема "созерцатель" используется в русском для описания менталитета человека, так же как contemplative в англицком.
Возможно, наиболее близкое по восприятию beholder для англоязычных будет наше "зрящий", как характеризующее функционал, а не менталитет.
Чёрт подери, снимаю шляпу. Это самое лучшее, железобетонно неопровержимое объяснение того, почему должен быть Бехолдер :good:
Монстр это не Будда. Монстр убивает, Будда созерцает.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение klichko86 »

Дак вы реально только вдвоем обсуждаете в основном :)

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение klichko86 »

Все уже давно проехали :)

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 226
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Accolon »

klichko86 писал(а):
04 авг 2022, 13:19
Дак вы реально только вдвоем обсуждаете в основном :)
Почему вдвоем? Ты третий. :D
Все уже давно проехали :)
Это ж форум. Даже если тему закроют, то озвученное может кому-то помочь. Так что общение на форуме живет до тех пор, пока его читают. :drinks:

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение klichko86 »

:preved: :good: :)

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение tipun »

Я за бехолдер . Ведь гаутов не переводим.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 764
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Lord_Draconis »

Ещё бы решить вопрос с халфлингами. Почему тифлинг является тифлингом, а халфлинг полуросликом.

Я за бехолдера, хотя всегда называл его как бехольдер. Английский язык настолько дибильный, что пытаться вникнуть что там пытались придумать пиндосы, можно мозг сломать. Литературности в нём 0. Он больше похож на язык программирования с булевскими выражениями)

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 855
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Silmor Senedlen »

Lord_Draconis писал(а):
05 авг 2022, 06:33
Английский язык настолько дибильный, что пытаться вникнуть что там пытались придумать пиндосы, можно мозг сломать.
Он больше похож на язык программирования с булевскими выражениями)
Вы прослушали лекцию диванного лингвиста 80го уровня
:facepalm:
Спойлер
Показать
Не то шо державно-русский!1!!
А этот ваш, англицкий, небось сами пиндосы и придумали в 20ом веке, шоп всех в мире поработить и развалить славный лагерь ЭсЭсЭсЭр :mage:

Ответить