Споры насчет терминологии
-
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 05 июн 2019, 17:21
Re: Споры насчет терминологии
Подскажие, как по ЛОРнее описать ситуацию когда в игре(серия BG) пока кастуется заклинание игрок сменяет действие на что-то другое, бутылочку выпить или срочно нужно наложить другое заклинание. В игре есть похожая ситуация, когда заклинание прерывается входящим уроном: Spell Failed: Casting Failure(eng)/Заклинание провалено: ошибка при чтении(rus).
на ум пока пришло
1) Заклинание провалено: потеря концентрации
2) Заклинание потеряно: смена действия
но скорее всего есть получше варианты...
на ум пока пришло
1) Заклинание провалено: потеря концентрации
2) Заклинание потеряно: смена действия
но скорее всего есть получше варианты...
Re: Споры насчет терминологии
Заклинание отменено: новое действие
Заклинание отменено: смена действия
Чтение заклинания отменено: смена действия
Заклинание отменено: смена действия
Чтение заклинания отменено: смена действия
Re: Споры насчет терминологии
Возник вопрос, совсем для меня не новый, я еще до этого в переводе задавался вопросом относительно понятия Thayvian. У Сильвера переведено как Тайский, у Прожа такого слова не встречается... Но сама структура слова подразумевает вроде как Тайвианский... Что делать??? Переводить как Тайский???
Re: Споры насчет терминологии
Тэйвианский
Иногда я использую в дополнение еще и "тэйский", подразумевая вульгаризм. Но тайский ИМХО неверно - Тэй же.
Иногда я использую в дополнение еще и "тэйский", подразумевая вульгаризм. Но тайский ИМХО неверно - Тэй же.
Re: Споры насчет терминологии
На мой взгляд лучше Тэй, тэйец, тэйский. А Thayvian - это какой-то клановый тэйец или аристократ, наподобие Waterhaven или Hatran, нет?...
Re: Споры насчет терминологии
На "Тай" я в своё время переделывал по согласованию с Прожем.
Re: Споры насчет терминологии
Cyprian - киприанский, Brazilian - бразилианский, Australian - австралианский, и т.п.
Господа, поизучайте для начала словообразование русского языка, прежде чем заниматься переводами...
Re: Споры насчет терминологии
Тэйвианский (тайвианский) звучит красиво, но должен быть, конечно, тэйский (тайский). Меня больше в связи с этим интересует вопрос Тай или Тэй. Я, честно говоря, настолько привык к "Тэю" (еще до того как начал что-то переводить), что даже не посмотрел как это в текущий переводах переводится и в переведенных модах (Сандра, СоД) все термины приводил именно к Тэй... А Тай и тайский у меня ассоциируется только с Тайландом, а никак не с могучими красными волшебниками
.

Re: Споры насчет терминологии
Не у тебя одного это ассоциируется с Тайландом... Вроде всегда был Тэй, ну да ладно, названий много изменено... Вопрос сейчас не в этом... Не совсем согласен, может и не прав, но тем не менее...Тэйвианский (тайвианский) звучит красиво, но должен быть, конечно, тэйский (тайский). Меня больше в связи с этим интересует вопрос Тай или Тэй. Я, честно говоря, настолько привык к "Тэю" (еще до того как начал что-то переводить), что даже не посмотрел как это в текущий переводах переводится и в переведенных модах (Сандра, СоД) все термины приводил именно к Тэй... А Тай и тайский у меня ассоциируется только с Тайландом, а никак не с могучими красными волшебниками.
Italian - Итальянский, Japan - японский, даже Фаэрун или Фэйрун не думаю что должно быть фэйский или Фаэрский или типа того... Это первое что в голову пришло, но если специально покопаться думаю можно еще найти... Тогда с таким же успехом можно и Тайланд называть Thayvian, раз по произношению в итоге одно и тоже... Поэтому вопрос довольно спорный, но раз Тайский сочетается с Тайландом, а мы все-таки в игру играем и переводим, я бы все-таки предпочел чтобы было именно Тэйвианский или Тайвианский, ну на крайний случай Тэйский, согласен, может и так, но не Тайский... Я не стремлюсь кому что-либо доказать, просто хочу найти какую-то золотую середину...
Re: Споры насчет терминологии
Давайте сначала решим что лучше - Тай или Тэй, а потом будем заниматься производными... Просьба всем максимально отписаться (кто еще не отписался), какой вариант больше нравится.
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 853
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
Re: Споры насчет терминологии
Мой голос - за Тэй.
Re: Споры насчет терминологии
Разумеется Тэй, простите конечно, но мы что всерьёз допускаем что может быть "Тай"? Повсюду и всегда был Тэй, само слово так читается с английского, и даже внутри игры если не ошибаюсь английская озвучка чётко произносит "тЭй".
Re: Споры насчет терминологии
Споры о вкусе фломастеров — вещь, конечно, крайне занимательная, однако стоит понимать, что когда речь идёт о переводе SoD, то большинство просто скачает и поставит этот перевод (а когда/если перевод выйдет официально, то и вовсе просто поставит игру с дополнением из стима). Какой процент из них будет заморачиваться сборкой EET? И какой процент из них воспользуется именно вашей инструкцией с вашими модами-уравнителями? Боюсь, крайне малый. А это значит, что у большинства при переходе в дополнение будет этот скачок Тай/Тэй, если вы выберете этот вариант.
На мой взгляд, если вы делаете перевод дополнения, в первую очередь необходимо ориентироваться не на вкусовщину, а на перевод терминов в основной игре. А уж выбор вариантов перевода во всяких сборках при разночтениях — вопрос вкуса авторов сборки, конечно.
На мой взгляд, если вы делаете перевод дополнения, в первую очередь необходимо ориентироваться не на вкусовщину, а на перевод терминов в основной игре. А уж выбор вариантов перевода во всяких сборках при разночтениях — вопрос вкуса авторов сборки, конечно.
Re: Споры насчет терминологии
SoD уже очень сильно отличается от перевода prozh в плане терминологии (и очень сильно отличался еще до того, как я начал им заниматься, пример: Халид или Горайон). К тому же заливкой/правкой/вычитыванием этого перевода бимдогам занимается отдельный человек, я надеюсь он разберется к какому варианту приводить термины. В теме SoD предлагали сделать одноразовую версию с терминами, которые соответсвуют переводу prozh, сейчас напишу еще раз об этом. В любом случае речь не идет о каком-либо соответсвии, а о том как "правильнее" или, в вопросах вкусовщины, о том, как "бОльшему числу форумчан по душе". И тут "Тэй" побеждает всухую. Ну и нужно на что-то орентироваться при переводе модов.Si1ver писал(а): ↑19 май 2022, 11:19Споры о вкусе фломастеров — вещь, конечно, крайне занимательная, однако стоит понимать, что когда речь идёт о переводе SoD, то большинство просто скачает и поставит этот перевод (а когда/если перевод выйдет официально, то и вовсе просто поставит игру с дополнением из стима). Какой процент из них будет заморачиваться сборкой EET? И какой процент из них воспользуется именно вашей инструкцией с вашими модами-уравнителями? Боюсь, крайне малый. А это значит, что у большинства при переходе в дополнение будет этот скачок Тай/Тэй, если вы выберете этот вариант.
На мой взгляд, если вы делаете перевод дополнения, в первую очередь необходимо ориентироваться не на вкусовщину, а на перевод терминов в основной игре. А уж выбор вариантов перевода во всяких сборках при разночтениях — вопрос вкуса авторов сборки, конечно.
В связи с этим формальный вопрос: Si1ver, prozh, есть шанс, что вы поправите "Тай" на "Тэй" в своих переводах? Я готов оказать любую посильную помочь: подготовить изменения, послать пулреквесты, etc.
Последний раз редактировалось paladin84 19 май 2022, 15:21, всего редактировалось 1 раз.
Re: Споры насчет терминологии
Это ошибка, которую, на мой взгляд, нужно исправлять, пока ещё не поздно. EET является необязательным модом, его проблемы в тексте, вероятно, важны для горстки энтузиастов моддинга. Но проблемы обеспечения совместимости переводов в чистом виде, без модов, на порядок важнее.
Что касается Тая/Тэя, лично мне Тай нравится больше. И в официальном переводе уже Тай, это решение было принято уже давно, даже ещё до выхода перевода в неофициальном виде. Если переделывать сейчас, я создам неоднозначность в том числе и для авторов переводов модов, работа которых будет несовместима либо с официальным переводом BG2EE, либо с его новой неофициальной версией. Плохое решение. Может быть, я и задумаюсь на эту тему, но не раньше, чем все здесь, включая Прожа, примут решение однозначно останавливаться на этом варианте. А пока мой выбор — Тай.
Re: Споры насчет терминологии
Кажется, что уже поздно. Перевод был отправлен очень давно именно с "Халидом" - и он тогда был довольно-таки сырой (Сейчас он лучше, но все равно сырой, ИМХО). Что после этого с ним происходит - непонятно. Координатор перевода DragonSigh в какой-то момент выходил на связь, и присылал результаты вычитки, за что ему большое спасибо. Ну и он говорил, что сейчас уже нет никакого смысла присылать в каком-то виде новый перевод, ибо старый уже залит и теперь надо работать/вычитывать уже в системе бимдогов (это как я всё понял). Так что любые модификации перевода в теме с тех пор как были посланы CVS - уже не попадают в официальный перевод и можно только надеятся, что все будет хорошо поправлено там. Так что текущий перевод SoD вполне можно рассматривать именно как мод, для установки энтузиастами.
Еще DragonSigh говорил, что орентируется на перевод prozh, так что есть надежда, что все будет поправлено как следует.
Re: Споры насчет терминологии
Не согласен по многим пунктам. Вот вам мой пример - я не старожил а один из новоприбывших игроков, играл и играю только в ЕЕ и вообще никогда не играл в старые версии BG. Думаю таких как я много, и это не "горстка энтузиастов", ЕЕТ это для многих важный и обязательный мод, такой же обязательный, как для давних игроков BGT (который я, к слову сказать, однажды установил, но долго плевался и тут же снёс, дело вкуса). Не спорю о том, что лучше-хуже, понимаю что дело в привычках, в большой базе модов того периода, в удобстве прежнего, ностальгии и тд тп, но ЕЕ и ЕЕТ - сейчас все новые моды делаются на них, за ними у BG будущее.
Отсюда следует вопрос соответствия терминов - пройдя полностью трилогию вместе с SoD, наставив и полопатив кучу модов, работающих на ЕЕ, переводя и встречая переведенные, у меня сложилась некая общая картина, с Тэем, Халидами-Горайонами, Побережьями Меча и прочим, и в новых модах эта общая картина более менее сохраняется, она в обиходе и в повсеместных днд-вики она железно подкрепляется, но тут в обсуждениях раз за разом внезапно они становятся не у дел. Я уже понял, что с такими раскладами буду после составления своей сборки всё править под себя, ибо такой расклад меня лично не устраивает. Главный вопрос этой тирады такой - в чём сложности осовременить перевод, технически тяжело, или это дело принципа и ревностных отстаиваний? Если второе, то я тут как бы никто мимо проходящий и боже упаси с авторитетами вкладывавшими душу в переводы спорить и бодаться, просто я вижу что тенденции объективно тянут в сторону Тэев и Побережий, как минимум многократные голосования это показали.
Отсюда следует вопрос соответствия терминов - пройдя полностью трилогию вместе с SoD, наставив и полопатив кучу модов, работающих на ЕЕ, переводя и встречая переведенные, у меня сложилась некая общая картина, с Тэем, Халидами-Горайонами, Побережьями Меча и прочим, и в новых модах эта общая картина более менее сохраняется, она в обиходе и в повсеместных днд-вики она железно подкрепляется, но тут в обсуждениях раз за разом внезапно они становятся не у дел. Я уже понял, что с такими раскладами буду после составления своей сборки всё править под себя, ибо такой расклад меня лично не устраивает. Главный вопрос этой тирады такой - в чём сложности осовременить перевод, технически тяжело, или это дело принципа и ревностных отстаиваний? Если второе, то я тут как бы никто мимо проходящий и боже упаси с авторитетами вкладывавшими душу в переводы спорить и бодаться, просто я вижу что тенденции объективно тянут в сторону Тэев и Побережий, как минимум многократные голосования это показали.
Re: Споры насчет терминологии
Jericho2:
Ну а я, например, за последние лет пять вообще ни одного мода себе не ставил, а EET даже не видел. В своё время погонял BWP и выбросил как негодную поделку, в которой прекрасные игры испорчены кучей второсортных модов.
И что с того? Это лишь твоё и моё частные мнения. Они никак не меняют моего основного посыла, что обеспечение совместимости переводов в чистом виде гораздо важнее. Особенно когда речь о переводе дополнения к игре.
И не нужно мне тут опять апеллировать к большинству. Если большинство считает, что правила русского следует игнорировать, значит, большинство не право. Точка.
Ну а я, например, за последние лет пять вообще ни одного мода себе не ставил, а EET даже не видел. В своё время погонял BWP и выбросил как негодную поделку, в которой прекрасные игры испорчены кучей второсортных модов.
И что с того? Это лишь твоё и моё частные мнения. Они никак не меняют моего основного посыла, что обеспечение совместимости переводов в чистом виде гораздо важнее. Особенно когда речь о переводе дополнения к игре.
И не нужно мне тут опять апеллировать к большинству. Если большинство считает, что правила русского следует игнорировать, значит, большинство не право. Точка.
Re: Споры насчет терминологии
Думаю, в этом есть смысл. Можно привести перевод SoD к терминам Prozh для тех, кто играет в "чистые" игры, включая "Тай", а для EET - использовать ChangeRussianEETTerms или, ох, параллельную версию.
Думаю, такой вариант бы всех устроил.
