Споры насчет терминологии

Согласование терминов, названий и прочих иных составляющих, в т.ч. и словарей.
Insomniator2
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 05 июн 2019, 17:21

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Insomniator2 »

Подскажие, как по ЛОРнее описать ситуацию когда в игре(серия BG) пока кастуется заклинание игрок сменяет действие на что-то другое, бутылочку выпить или срочно нужно наложить другое заклинание. В игре есть похожая ситуация, когда заклинание прерывается входящим уроном: Spell Failed: Casting Failure(eng)/Заклинание провалено: ошибка при чтении(rus).

на ум пока пришло
1) Заклинание провалено: потеря концентрации
2) Заклинание потеряно: смена действия
но скорее всего есть получше варианты...

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение scheele »

Заклинание отменено: новое действие
Заклинание отменено: смена действия
Чтение заклинания отменено: смена действия

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 2108
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение tipun »

Заклинание прервано(?)
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
klichko86
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Возник вопрос, совсем для меня не новый, я еще до этого в переводе задавался вопросом относительно понятия Thayvian. У Сильвера переведено как Тайский, у Прожа такого слова не встречается... Но сама структура слова подразумевает вроде как Тайвианский... Что делать??? Переводить как Тайский???

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение scheele »

Тэйвианский

Иногда я использую в дополнение еще и "тэйский", подразумевая вульгаризм. Но тайский ИМХО неверно - Тэй же.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 530
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение p_zombie »

На мой взгляд лучше Тэй, тэйец, тэйский. А Thayvian - это какой-то клановый тэйец или аристократ, наподобие Waterhaven или Hatran, нет?...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1542
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Si1ver »

На "Тай" я в своё время переделывал по согласованию с Прожем.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1224
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение prozh »

klichko86 писал(а):
Вчера, 03:35
Но сама структура слова подразумевает вроде как Тайвианский
scheele писал(а):
Вчера, 04:26
Тэйвианский
Cyprian - киприанский, Brazilian - бразилианский, Australian - австралианский, и т.п.
Господа, поизучайте для начала словообразование русского языка, прежде чем заниматься переводами...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 422
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Тэйвианский (тайвианский) звучит красиво, но должен быть, конечно, тэйский (тайский). Меня больше в связи с этим интересует вопрос Тай или Тэй. Я, честно говоря, настолько привык к "Тэю" (еще до того как начал что-то переводить), что даже не посмотрел как это в текущий переводах переводится и в переведенных модах (Сандра, СоД) все термины приводил именно к Тэй... А Тай и тайский у меня ассоциируется только с Тайландом, а никак не с могучими красными волшебниками :) .

Аватара пользователя
klichko86
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Тэйвианский (тайвианский) звучит красиво, но должен быть, конечно, тэйский (тайский). Меня больше в связи с этим интересует вопрос Тай или Тэй. Я, честно говоря, настолько привык к "Тэю" (еще до того как начал что-то переводить), что даже не посмотрел как это в текущий переводах переводится и в переведенных модах (Сандра, СоД) все термины приводил именно к Тэй... А Тай и тайский у меня ассоциируется только с Тайландом, а никак не с могучими красными волшебниками :) .
Не у тебя одного это ассоциируется с Тайландом... Вроде всегда был Тэй, ну да ладно, названий много изменено... Вопрос сейчас не в этом... Не совсем согласен, может и не прав, но тем не менее...

Italian - Итальянский, Japan - японский, даже Фаэрун или Фэйрун не думаю что должно быть фэйский или Фаэрский или типа того... Это первое что в голову пришло, но если специально покопаться думаю можно еще найти... Тогда с таким же успехом можно и Тайланд называть Thayvian, раз по произношению в итоге одно и тоже... Поэтому вопрос довольно спорный, но раз Тайский сочетается с Тайландом, а мы все-таки в игру играем и переводим, я бы все-таки предпочел чтобы было именно Тэйвианский или Тайвианский, ну на крайний случай Тэйский, согласен, может и так, но не Тайский... Я не стремлюсь кому что-либо доказать, просто хочу найти какую-то золотую середину...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 422
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Давайте сначала решим что лучше - Тай или Тэй, а потом будем заниматься производными... Просьба всем максимально отписаться (кто еще не отписался), какой вариант больше нравится.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 830
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Silmor Senedlen »

Мой голос - за Тэй.

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 430
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Jericho2 »

Разумеется Тэй, простите конечно, но мы что всерьёз допускаем что может быть "Тай"? Повсюду и всегда был Тэй, само слово так читается с английского, и даже внутри игры если не ошибаюсь английская озвучка чётко произносит "тЭй".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1542
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Si1ver »

Споры о вкусе фломастеров — вещь, конечно, крайне занимательная, однако стоит понимать, что когда речь идёт о переводе SoD, то большинство просто скачает и поставит этот перевод (а когда/если перевод выйдет официально, то и вовсе просто поставит игру с дополнением из стима). Какой процент из них будет заморачиваться сборкой EET? И какой процент из них воспользуется именно вашей инструкцией с вашими модами-уравнителями? Боюсь, крайне малый. А это значит, что у большинства при переходе в дополнение будет этот скачок Тай/Тэй, если вы выберете этот вариант.
На мой взгляд, если вы делаете перевод дополнения, в первую очередь необходимо ориентироваться не на вкусовщину, а на перевод терминов в основной игре. А уж выбор вариантов перевода во всяких сборках при разночтениях — вопрос вкуса авторов сборки, конечно.

Ответить