Сообщения без ответовАктивные темы

Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Одна из лучших игр 2014 года, дань классическим CRPG прошлого. Изометрическая кооперативная (и синглплеерная) RPG с тактической пошаговой боевкой и глубоким ролевым отыгрышем.

Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение Si1ver » 06 фев 2015, 23:29

Видимо, чуть в сторону от основной тематики форума, но на рутрекере стараниями 1C тему с переводом прикрыли, где ещё писать - не знаю. Напишу здесь - всё таки, в доработку было вложено немало труда, и не хочется чтобы эта работа просто была забыта. Ну и, может, тут оно тоже будет кому-нибудь интересно - всё таки фэнтэзийная RPG с походовыми боями, и, на мой взгляд, несмотря на недостатки - одна из самых достойных в жанре за последние несколько лет. Замечания, предложения и доработки, естественно, тоже приветствуются.

Исторически, у D:OS было два перевода, в первом, фанатском, была лучше переведена техническая сторона игры (инвентарь, способности, боевая система), во втором, вышедшем позже официальном - получше с художественной стороной, диалогами. Фанатский был довольно быстро заброшен и сейчас вспоминать и дорабатывать его смысла видимо нет - игра уже далеко ушла. А официальный худо-бедно сопровождают до сих пор (по крайней мере, строки новые добавляют). Тем не менее - он весьма далёк от идеала. Поэтому, собственно, и возникла идея официальный перевод исправить и довести до ума.

Что собственно было сделано (в сумме, разница с официальным переводом, наверное, будет тысячи две строк):
- Большое количество исправлений текста, начиная с банальных запятых и правок синтаксиса, до исправлений пола и многочисленных смысловых правок, правки не только мои, вставлено множество исправлений и других энтузиастов.
- Далее, существенное отличие - переработанные названия предметов. В D:OS большая часть предметов экипировки создаётся чем-то вроде генератора предметов и может называется например так: "Barbaric Old Copper Amulet of the Sage". "Barbaric" и "of the Sage" - это дополнительные характеристики (которые, как правило, обозначают некоторые дополнительные свойства предмета). Добавляться эти свойства могут как к мечу так и к кольчуге, например, то есть тупо "Варварский" не переведёшь. В официальном переводе первые характеристики просто заменили пустыми строками, чтобы голову не напрягать с родом предметов. Я постарался первые характеристики доперевести таким образом, чтобы они сочетались с предметами любого рода, хотя то, что получилось в результате, вероятно, понравится не всякому, в данном случае будет "Варвара Старый медный амулет мудреца".
- К концу игры в порталах накапливается довольно неслабый список точек для перемещения, разобраться в этом списке непросто. В доработанном варианте список упорядочен и приведён к виду Название района: Название места (Например "Сайсил: Гавань" вместо "Гавань Сайсила").
- Ну и, без некоторой вкусовщины не обошлось, конечно, например названия некоторых состояний персонажа менял.

Некоторые другие основные отличия перечислены на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), где проект и обитает в настоящее время. Перевод доработан до последней на сегодня версии игры - 1.0.252, скорее всего совместим и с более ранними версиями. Скачать проще всего через "Download ZIP" на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), или (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) прямая ссылка на текущее состояние. Установка - просто замена russian.xml в Data\Localization\Russian.

Проект исправлений официального перевода Divinity: Original Sin - Enhanced Edition
Текст и история изменений доступны на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), в собранном виде (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
Последний раз редактировалось Si1ver 01 янв 2016, 15:04, всего редактировалось 1 раз.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 458
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу



Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение prozh » 07 фев 2015, 00:00

Si1ver писал(а):- Далее, существенное отличие - переработанные названия предметов. В D:OS большая часть предметов экипировки создаётся чем-то вроде генератора предметов и может называется например так: "Barbaric Old Copper Amulet of the Sage". "Barbaric" и "of the Sage" - это дополнительные характеристики (которые, как правило, обозначают некоторые дополнительные свойства предмета). Добавляться эти свойства могут как к мечу так и к кольчуге, например, то есть тупо "Варварский" не переведёшь. В официальном переводе первые характеристики просто заменили пустыми строками, чтобы голову не напрягать с родом предметов. Я постарался первые характеристики доперевести таким образом, чтобы они сочетались с предметами любого рода, хотя то, что получилось в результате, вероятно, понравится не всякому, в данном случае будет "Варвара Старый медный амулет мудреца".

Я пошел бы другим путем... первое слово сделал бы прилагательным, в данном случае "Варварский", а дальше подогнал бы всю терминологию предметов к совместимости с прилагательными мужского рода, благо русский язык богат... к примеру: кольчуга = кольчужный доспех, кольцо = перстень и т.п.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 808
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение Si1ver » 07 фев 2015, 00:22

prozh, ну, я может быть так же сделал, если бы начинал эту работу сейчас. На тот момент мне такое в голову не пришло. И да, это было бы весьма непросто - предметов масса разных, имеются довольно экзотические разновидности оружия/доспехов. Например, "бригантина" - это, если мне память не изменяет, разновидность доспехов для ног. И вообще, там даже сковородку (или метлу) в качестве оружия использовать можно (не помню только, есть ли (или можно ли скрафтить) там сковородки "с эффектами").
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 458
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение b00jum » 09 фев 2015, 10:32

а есть перечень префиксов и афиксов?
b00jum [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 592
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Вернуться к началу

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение Si1ver » 09 фев 2015, 11:56

b00jum писал(а):а есть перечень префиксов и афиксов?

Я, когда допереводил, распаковывал ресурсы игры при помощи lstools, и находил там файл (в бинарном формате lsb, при помощи тех-же lstools переводил в читаемый вид lsx), где перечислены все характеристики. Могу этот файл выложить, если интересно.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 458
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение b00jum » 09 фев 2015, 12:31

интересно, мож идейку подброшу
b00jum [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 592
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Вернуться к началу

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение Si1ver » 09 фев 2015, 19:31

Залил (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
Смотри строки вида
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
<attribute id="Content" value="Shocking" handle="h7e21607bg13b0g41c3gbaccg339296043706" type="28"/>

Атрибут value - английский текст, handle - идентификатор, по которому строку можно найти в файле перевода.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 458
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение Refiler » 10 фев 2015, 08:10

Si1ver,
Бригантина - это не доспех для ног, а доспех из пластин, наклёпанных под суконную или стеганную льняную основу. Основа рыцарских бригантин нередко покрывалась бархатом или другими дорогими и красивыми тканями, иногда с гербами, а заклёпкам придавалась декоративная форма. (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Refiler [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 18 май 2010, 18:39

Вернуться к началу

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение b00jum » 10 фев 2015, 20:44

не, идейки не будет )
b00jum [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 592
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Вернуться к началу

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin

Сообщение Oklen » 25 мар 2015, 00:19

Ребят, я вот знаю что игра предпологает гендерные разбежность в диалогах между главними героями. У меня такой вопрос: есть ли возможность подключить различия между мэ и жо ко всему тектсу в игре. Например к класу персонажа, (чародей-чародейка, ведьмак-ведьма... ), и боевому чату (нанес- нанесла, избежал-избежала). Может мод какой то есть?
Oklen [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 25 мар 2015, 00:08

Вернуться к началу


След.



Вернуться в Divinity: Original Sin

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1