Примерный список отличий от официального перевода:
1. Убран «инвентарь».
2. Убраны «бонусы».
3. Доработки сообщений в журнале боя.
4. Убраны некоторые ненужные сокращения.
5. Изменения названий и описаний некоторых эффектов («персонаж продрог» вместо «охлаждён», «персонажу жарко» вместо «нагрет» и т. д.).
6. Кое-где добавлены отсутствующие реплики для женских героев.
7. Исправлены названия некоторых предметов (пень вместо бревна, прялка вместо «крутящегося колеса», пробирка вместо лохани и т. д.).
8. Названия алтарей перемещения приведены к виду «Аркс: собор».
9. Множество других исправлений и улучшений текста.
10. Кавычки в тексте заменены на «ёлочки», ё, неразрывные пробелы перед тире.
Версия перевода: 1.3.1.
Версия игры: 3.6.117.3735 (будет работать и с предыдущими).
Ссылки:
Собранный перевод (Russian.pak). Для установки заменяем файл DefEd\Data\Localization\Russian\Russian.pak.
Зеркало сборки перевода на нашем сайте.
Текст перевода на github.
Зеркало репозитория с текстом перевода: gitlab.
Что, вероятно, ещё требует доработки:
- отсутствующие в официальном переводе строки из последнего обновления переводил вслепую, возможно, диалоги ещё буду дорабатывать;
- замечено, что Таркин обращается к персонажам игрока то на «ты», то на «вы»;
- в некоторых диалогах замечено, что, несмотря на наличие женского варианта реплики и обращение к женскому персонажу игрока, всё равно используется мужской вариант. Возможно, какая-то ошибка в скриптах игры.